10 Russian Idioms that will help you sound like a NATIVE!

  Рет қаралды 29,766

Be Fluent in Russian

Be Fluent in Russian

Жыл бұрын

Russian 8-week intensive - clc.to/QzVZ4A
Support our channel:) -
/ @befluentinrussian
Instagram - / befluentinrussian
Telegram - t.me/befluentinrussian
Email - befluentlanguages@gmail.com

Пікірлер: 207
@ppalgaengi
@ppalgaengi Жыл бұрын
I was born in Russia but adopted by Americans when I was 5, so I forgot most of my Russian growing up. I've been wanting to relearn the language from a native speaker, I am so excited to have found your channel! Thank you!
@amycuster7383
@amycuster7383 Жыл бұрын
Me too!! I was adopted when I was 4, also by Americans, I'm from Sosnovoborsk, Krasnoyarsky Krai, how about you?
@ppalgaengi
@ppalgaengi Жыл бұрын
@@amycuster7383 Anadyr, Chukotka Autonomous Okrug!
@danilnovikov3714
@danilnovikov3714 Жыл бұрын
You’re lucky guys, appreciate this opportunity to live there
@nkrywko6363
@nkrywko6363 Жыл бұрын
same here
@jaymylotto8134
@jaymylotto8134 Жыл бұрын
Do you remember any Russian? Or did you re-learn?
@Darwin_Somtoo
@Darwin_Somtoo Жыл бұрын
- *Не в своей тарелке* - To be out of your element (comfort zone). - *Водить за нос* - To manipulate (lead by the nose) - *Зуб Даю* - To promise (To bet/give you my teeth) - *Кот Наплакал* - Very minimal amount of something (Cat's Tears) - *Одна Нога здесь, Другая Там* - I'll be back in no time (one leg here, the other there) - *Одной левой* - I'll defeat you with my left hand. I can do the task with my left hand. - *Спустя рукава* - With your sleeves down(With half effort, not wanting to do it) - *В шоколаде* - Very good. Everything is great/Alright - *В семье не без урода* - there's always a bad apple in the bunch. In every 12, there must be a Judas. - *Выйти/Вышел из себя* - To be very angry/enraged. To come out of yourself in anger.
@ken2028
@ken2028 Жыл бұрын
спасибо большое
@stephenstuart9881
@stephenstuart9881 Жыл бұрын
I love "cat's tears" - a great image." Also betting a tooth. Number 10 is pretty much the same as the English "being beside yourself."
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
What great idioms. I have studied Russian since 1971 and I am still learning new things thanks to these lessons.
@idkwhattonamemyself1730
@idkwhattonamemyself1730 9 ай бұрын
That certainly is a while!
@Cyclonus2377
@Cyclonus2377 Жыл бұрын
Я люблю этот урок. Это очень важно учиться идиоматические фразы, но к сожалению много учителей забываются учить эти. Спасибо большое за делиться это знание с нами! 👍👍👍👍
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
Well, the idioms in my textbook (Von Gronicka) were antique or archaic. милости просим for "You're welcome"? I heard it used in the Экатерина series and that was it...The only proof I ever had in 50 years that it was actually used.
@Cyclonus2377
@Cyclonus2377 Жыл бұрын
@@jameshitselberger5845 Yes, exactly. They have to teach us what "all the kids are saying" 😎😎😎😎
@yuriromanov3734
@yuriromanov3734 Жыл бұрын
Просто хочу помочь в изучении русского, вдруг увидите мое сообщение. Окончания в русском языке довольно логичны и всегда отвечают на какой-либо вопрос. Вы написали "учиться", но нужно было написать "учить", потому что мы конкретно знаем что мы будем учить или что мы будем изучать (идиомы). "Забываются" - значит, что они это делают постоянно, много раз, возможно всегда, нужно писать "Забывают", потому что мы опять знаем, что конкретно они забывают и возможно знаем когда это произошло, оно отвечает на вопрос "что они делают" = "они забывают", а если сказать "они забываются", это будет означать, что это происходит прямо сейчас или всегда, но так нельзя сказать про всё, к примеру "слова" - "слова забываются, языки забываются, вещи забываются" - то есть память не вечная, а если писать "забываются" по отношению к людям, то это может означать лишь то, что эти люди неправы, эти люди ошибаются или заблуждаются. И еще мы не пишем "Это" в начале предложения, если мы потом будем говорить что именно важно, исключение когда все предложение состоит из трех слов, к примеру "Это очень важно." и также, если после Это следует знак тирэ "-" для перечисления мест, объектов и так далее. Вообще "Это" довольно сложный момент, буквально это "it" и вы можете его применять в большинстве случаев также, но есть большое количество исключений. И в конце предложения писать "эти" также нельзя, ибо "учить эти" - учить кого? учить что? эти? кого эти? Не ясно, это явно логика английского языка. Ну и также напишу, как нужно писать последнее предложение. "Спасибо большое - "за то, что поделились этими знаниями с нами". "Этими" - потому, что он много что рассказал в видео, а если что-то одно, что-то конкретное, то будет "этим знанием". Удачи в изучении русского, это будет не легкая работа.
@user-kj2ud9xj6b
@user-kj2ud9xj6b Жыл бұрын
So kawaii 2 see ur learninng russsian language efforts ^^ btw here some slang variations of idioms which youngsters use: +Водить за нос = обузить (comes from eng 'abusing' but contains another meaning equals to 'to manipulate') +Зуб Даю = сто про (=100 percent) / отвечаю , a cursing widespread version is 'бля буду' (use this in informal communication process only with close friends) +Кот Наплакал = ни о чем (= nothing at all / zero) +Одна Нога здесь, Другая Там = туда обратно (Im gonna deal with it in no time) +Одной левой - на изи (изи = easy) +Выйти/Вышел из себя - сагрился (got anger with somebody) As u noticed there are so many eng words used by russians especially those come from internet games, vids, music filled with eng words and some of em are much more easier and shorter to pronounce It leads to our speech is being converted into new mixed one This aspect will greatfully help you to learn modern russian "отвечаю" ^^
@Cyclonus2377
@Cyclonus2377 Жыл бұрын
@@user-kj2ud9xj6b Спасибо большое! Очень полезные! 😎👍
@mikefranks4528
@mikefranks4528 Жыл бұрын
For another American/European interpretation of "v sem'ye ne bez uroda" = every family has its black sheep
@nil_at
@nil_at Жыл бұрын
Do Russians REALLY use в шоколаде? It just sounds so funny I can‘t imagine someone‘s saying that ^^ on the other Hand, in German we say „everything is in butter“ haha. So why not…
@ak47dragunov
@ak47dragunov Жыл бұрын
In Hebrew we say "[something] is strawberries" with a very similar meaning
@ziloj-perezivat
@ziloj-perezivat Жыл бұрын
"It's all gravy" in America means the same thing
@ChicaTrump
@ChicaTrump Жыл бұрын
Yes, we really use it. Great expression. But unfortunately, teenagers are increasingly using slang in their speech, almost without using these expressions. P.S. Your expression is interesting. We have a similar one, denoting a well-going job. For example "работа идёт как по маслу", which can literally be translated as "the work is going perfectly." Perhaps I misunderstood you.
@timnike8058
@timnike8058 Жыл бұрын
Alles in Butter haha, mega geil.
@timnike8058
@timnike8058 Жыл бұрын
Lernst du auch Russisch in de Schule?
@hellokitty1749
@hellokitty1749 Жыл бұрын
Чувак, ты крутой)) учу англ, идеальный вариант для обучения 😜😜🤍🤍🤍
@Cripalani
@Cripalani Жыл бұрын
5:48 не "я тебя выиграю", а "я тебя обыграю"
@Alexdrummer09
@Alexdrummer09 10 ай бұрын
я бы сказал "я тебя выиграю"
@sergeykretov2572
@sergeykretov2572 9 ай бұрын
@@Alexdrummer09 это зависит от региона и лексики в этом регионе. Оба варианта допустимы насколько я понимаю, но для многих и для меня в частности это кажется необычным. Я вырос в языковой среде где можно выиграть гонку/конкурс/приз и можно выиграть у человека. Человека можно только обыграть или на крайний случай переиграть. " Я тебя выиграю" звучит как обещание рабу-трофею перед гонками на колесницах :)
@Alexdrummer09
@Alexdrummer09 9 ай бұрын
@@sergeykretov2572 скорее от региона зависит кто как говорит, если я говорю "я тебя выиграю" я даже не думаю о том контексте, что в вашем примере, но то что это звучит, как будто я(ты) сейчас раба выиграешь,это очень точно подмечено.
@JoCaTen
@JoCaTen Жыл бұрын
I'm already fluent in Russian from family but I'm always happy to learn idioms and sayings. They're always fun to learn and speak, my other would often say idioms and i always ask what they mean. Some are funny but have a very strong meaning
@skvortsovalexey
@skvortsovalexey Жыл бұрын
"Мамой клянусь"
@maxamok6627
@maxamok6627 9 ай бұрын
There is also a short anecdote about "One foot here, another one is there": "Так ошибаются сапёры" - "This is how sappers make mistakes".
@aussiebloke51
@aussiebloke51 Жыл бұрын
"Being led by the nose" is an old UK English and Commonwealth idiom too (not sure about US English).
@darrenmcintyre413
@darrenmcintyre413 2 ай бұрын
Yes. Leading cattle with a ring through their nose... as we are often the 'cattle' 😳
@desiderata2209
@desiderata2209 11 ай бұрын
Non-native speakers don't seem to be taught that colloquial Russian is highly idiomatic. Both idioms (sayings and phrases that cannot be translated word for word and be made sense of) and cultural references are used extensively. Another peciliarity learners are not aware of is that some idioms are not always used in their full form but are truncated in a conversation on the assumption that the interlocutor knows the entirety of the idiom and its meaning. For anyone with a hope of sounding remotely native, the rote memorization of idioms should be started at the intermediate stage at the latest, just like in Latin courses.
@chadbailey7038
@chadbailey7038 2 күн бұрын
This video is so valuable. Спасибо))
@timursurkhaev5483
@timursurkhaev5483 9 ай бұрын
Спасибо за видео. Интересно смотреть будучи носителем языка, так как многие вещи для носителя не очевидны. Как носитель русского могу прокомментировать свой опыт касательно упомянутых идиом. Я не лингвист и не знаю, насколько этот опыт совпадает с опытом остальных, но вдруг кому-то тут будет интересно: "Кот наплакал" - из упомянутых идиом эту слышу довольно часто и именно в упомянутом смысле (нехватка чего-либо). "Выйти из себя" - до этого видео даже не думал, что это идиома :-). Но да, слышу это выражение часто и иногда сам употребляю. "Зуб даю", "Одной левой" - ассоциируются с советскими фильмами и в целом звучат немного грубо и устаревше. Т.е., такое я бы ожидал услышать от мужчины лет 50-60 с грубоватыми манерами. Сейчас вместо "Зуб даю" я скорее слышу ироничное "Мамой клянусь" (как неуважительное передразнивание южной манеры обещать) или более нейтральные "Сто пудов", "Сто процентов" и т.п, а вместо "Он победит его одной левой" - что-то вроде "Он его ушатает" или "Он его уработает". Но это именно мой опыт и моё ощущение. "Одна нога здесь, другая там" - на ум приходят шутливые переделки вроде "Одна нога здесь, другая сейчас" (шутки на тему mindfulness). Наверняка кто-то и использует его в чистом виде, а я просто не помню или не обращал внимания. В детстве (в 1990-х и начале 2000-х) слышал это выражение чаще. "Не в своей тарелке", "В семье не без урода" - вроде как используются, хотя слышу их редко. "Водить за нос" - в чистом виде слышу редко и в основном в виде шутливых переделок. В целом, вместо "Водить за нос" я сейчас чаще слышу выражение "Кормить завтраками" ("Они нас кормят завтраками" означает: "они постоянно что-то обещают и оправдываются, но по факту ничего из обещанного не выполнили и вряд ли выполнят"). "Спустя рукава" - сейчас чаще слышу грубый и матерный вариант этого выражения: "На от#%бись". Но часто используется и более мягкий вариант: "На отвали". "Он делат это на отвали" - значит, что он делает это плохо, некачественно потому что не хочет этого делать, а хочет чтобы от него просто отвалили (=отстали). "Всё в шоколаде" - давно не слышал этого выражения. Оно звучит несколько вульгарно, и если кто-то мне скажет "Не переживай, всё будет в шоколаде", эффект будет противоположным: я скорее подумаю, что этот человек в лучшем случае ненадёжный, легкомысленный, а в худшем - что он мошенник и хочет меня обмануть. Повторюсь, я не лингвист, перед войной лет 10 жил в Петербурге, а сейчас и вовсе живу не в России, так что мой опыт может быть несколько специфичен и не характерен для большинства носителей. С другой стороны, мне как-то говорили, что у меня у самого бывает немного устаревшая манера выражаться (словно я из 1970-х или 80-х). В общем, к тому что я написал, стоит относиться критически.
@olgavaliahmetova8561
@olgavaliahmetova8561 8 ай бұрын
Насколько я знаю, "водить за нос" и "кормить завтраками" имеет разный смысл. Водить за нос это манипулировать. Обманывать. Часто ещё в смысле "использует ради выгоды" . Тут скорее "пудрить мозги" ближе. Или "лапшу на уши". А "кормить завтраками" это давать пустые обещания. Не обязательно это манипуляция. Из всех самое редко это "в шоколаде". Действительно редкая фраза. Слышала её только в кино. Остальные фразы используются раз через раз. Самое частое "кот наплакал"," не в своей тарелке", "выйти из себя". "зуб даю" ассоциируется с дворовыми пацанчиками. Фраза: "одна нога здесь, другая там" обычно заменяется на "я мигом" или "туда-обратно". Слишком длинная для постоянного использования.
@MrSkopelos27
@MrSkopelos27 Жыл бұрын
Очень хороший видео Феодор, спасибо большое!!
@user-br8ij7lu7x
@user-br8ij7lu7x 3 ай бұрын
3:40 еще можно сказать "ноги в руки, и вперед!" )))
@Leomerya12
@Leomerya12 Жыл бұрын
I just learned that you: 1) Play tennis 2) Are married to a Black American I'm learning Russian now (grew up in Queens with a LOT of Russians), and I seriously didn't think Russians were interested in us. None of my Russian friends date Black people (in fact, I had to educate them not to say hurtful things about us), so whether or not you realize it, your relationship is important for people to see. There's more I'd like to say, but, you know... KZfaq.
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
Yes, I had to do the same with many Middle Easterners and I am not even Black.
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
Strangely enough, Russians have a mentality closer to African-Americans. I had a friend from Ethiopia, I learned a lot from him about the history of Abyssinia, about ancient Ethiopian Christianity, about the ancient kingdom of Aksum, about the connection of the Ethiopians with the Queen of Sheba, about granting Muslims asylum in Ethiopia. I also learned about the connection between Ethiopia and Jamaican Rastafarianism... In Russian, the N-word has no negative connotation, we borrowed this word through Spanish, where the word "black" sounds similar. So if you are confused by the use of similar words by a Russian person, ask yourself the question: what does Russian have to do with slaveholders? Let me remind you that the Russians know about slavery in their own skin, as well as the Irish and Africans.
@carlmerrigan5403
@carlmerrigan5403 Жыл бұрын
Thanks! These native phrases are so interesting and delightful.
@adrift13
@adrift13 Жыл бұрын
Funny! We have the exact same "not in one's own plate" in French ("ne pas être dans son assiette"). I wonder who stole it from the other, haha ...
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
1812 год
@user-qo5zs1ih8g
@user-qo5zs1ih8g 9 ай бұрын
We have exact same idiom in Chinese as “водить за нос”
@zlobnrecords7575
@zlobnrecords7575 9 ай бұрын
Most likely Rusian took that from French. During ХVIII - XIX French language (and whole culture BTW) had strong influence to Russian and a lot of words and idioms were taken
@moroneverfold
@moroneverfold 9 ай бұрын
In the 19th(also 18th a bit) century french language was very popular in russian society(I am not talking about mass, i am talking about nobles, kings, and so on.). Sometimes people in power could easier spoke french than russian language. So it is very likely that this phrase goes to us from France. Funny wise there is also an idiom "Извините за мой французский" "Pardon my french language". I heard that this phrase had started when someone without great knowledge of french language but who did try hardly to looks like others(nobles), where everyone had spoken french, when something truly emotional or unusual happened, and he knew for sure that he can not describe it in french said (Pardon my french) and then had started to spoke in russian For now this idiom usually pops out when someone want to use a obscene language in a funny way. So it kinda (unconsciously though) refers to previous historical situation but with a meaning that when something unusual or funny happens that he "can"t" describes it without using an obscene language For example, in a conversation between good friends one tells a story where he had met a beautiful girl and was trying to get her number to invite her at a date later. Afterwards she gave him a number and when the next day he had made a call he found that this number belongs to an absolute stranger. Other friend could say there "Извини за мой французский но по моему она тебя просто нае**ла" "Pardon my french but I think she just had **tricked you in a hard way**( I don't know exactly how to say it in obscene language)
@anthonybrown7095
@anthonybrown7095 Жыл бұрын
I just love your enthusiasm . Well done.
@francescoperi7810
@francescoperi7810 Жыл бұрын
Funny thing, the first one is probably adapted from the French "Ne pas être dans son assiette". "Assiette" now means тарелка, but the original early modern meaning, from which the idiom comes, was posture, attitude, way to sit or be positioned etc. (i.e. not being oneself). So не в своей тарелке is likely a mistranslation that became a legit Russian idiom :)
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
Great to have an historical and linguistic perspective on such a strange expression
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
alternative expresion is он сошел со своей тарелки.. he lost his plate or thanks to this explanation he is out of his normal disposition...he lost his temper or he is not himself...the lasr two being the best English idiomatic translations.
@32ivan23
@32ivan23 Жыл бұрын
You're right, it's probably the right version. There are a lot of words and phrases from other languages in Russian. The Russian language is very flexible and easily integrates foreign words into its system.
@moroneverfold
@moroneverfold 9 ай бұрын
In the 19th(also 18th a bit) century french language was very popular in russian society(I am not talking about mass, i am talking about nobles, kings, and so on.). Sometimes people in power could easier spoke french than russian language. So it is very likely that this phrase goes to us from France. Funny wise there is also an idiom "Извините за мой французский" "Pardon my french language". I heard that this phrase had started when someone without great knowledge of french language but who did try hardly to looks like others(nobles), where everyone had spoken french, when something truly emotional or unusual happened, and he knew for sure that he can not describe it in french said (Pardon my french) and then had started to spoke in russian For now this idiom usually pops out when someone want to use a obscene language in a funny way. So it kinda (unconsciously though) refers to previous historical situation but with a meaning that when something unusual or funny happen that he "can"t" describes it without using an obscene language For example, in a conversation between good friends one tells a story where he had met a beautiful girl and was trying to get her number to invite her at a date later. Afterwards she gave him a number and when the next day he had made a call he found that this number belongs to an absolute stranger. Other friend could say there "Извини за мой французский но по моему она тебя просто нае**ла" "Pardon my french but I think she just had **tricked you in a hard way**( I don't know exactly how to say it in obscene language)
@olly6929
@olly6929 9 ай бұрын
Stupidity, a lot of similar idioms in different languages, did they all come from French too?
@iaw7406
@iaw7406 Жыл бұрын
voditting a nos actually makes sense. i have a big nos and if i was voditted by it, i would be too scared of resisting in case it breaks so i would allow the voditter to do whatever
@nilsgold_
@nilsgold_ Жыл бұрын
Приветик! Спасибо за постоянная загрузка.
@VilleBlanc
@VilleBlanc 11 ай бұрын
It helps when your write out the pronunciations, like some of your other videos. Thank you
@pistache28
@pistache28 Жыл бұрын
Thank you for your interesting videos! Большое спасибо за видео! 👏👏👏👏👍👍👍👍
@ken2028
@ken2028 Жыл бұрын
спасибо большое, мне нравится эти видео молодец федя!
@desktopantec2290
@desktopantec2290 Жыл бұрын
thank you so much for making this, i should do this with languages i speak.
@mwanatz5980
@mwanatz5980 Жыл бұрын
Thank you 😊
@kamilla1960
@kamilla1960 Жыл бұрын
Thanks Fedor!
@viniciusnascimentomaeda6725
@viniciusnascimentomaeda6725 5 ай бұрын
3:40 We have the same expression in Portuguese "vou em um pé, volto em outro"
@mrblackparade13
@mrblackparade13 2 ай бұрын
Какой классный парень❤балдею от его английского
@hreshchatyk
@hreshchatyk 4 ай бұрын
Thank you, very useful :)
@akay2833
@akay2833 8 ай бұрын
Somehow the literal translations are almost the same as in French, like, "ne pas être dans son assiette" means the exact same thing as "ne v svojej tarelke", or "kot naplakal", in French we say "pipi de chat" (literally cat piss, not cat tears, but it expresses the same idea) which is an interesting coincidence.
@az_buka
@az_buka Жыл бұрын
Молдчик, хорошая подборка
@Yupppi
@Yupppi 19 күн бұрын
Lol the video started with the Learn Russian app pre-ad where he reads Sherlock Holmes and I was confused but very into it.
@michalvorel9150
@michalvorel9150 Жыл бұрын
10:22 - there is a similar saying in Czech, that literally means "to jump (fly) out of your skin." That means you've come to a point when you're so mad that you're not yourself anymore... Just in case this phrase was hard for some1 to understand...
@handofsorrow23
@handofsorrow23 8 ай бұрын
в русском есть выражение "из кожи вон лезть" , оно означает очень стараться что-либо сделать
@michalvorel9150
@michalvorel9150 8 ай бұрын
@@handofsorrow23 в Чешском то же значение имеет выражение «ставятся на голову». Но используется оно и вот в этом контексте: «Ему не получится даже если стоять на голове.» Ну, или же можно сказать «даже если обосраться», но это уже про другое говорю...
@amabledunn4189
@amabledunn4189 Жыл бұрын
Спасибо
@sweetchemssa1
@sweetchemssa1 6 ай бұрын
fantastic videos❤😂
@najasputatrix558
@najasputatrix558 8 ай бұрын
Ждëм фразы "руки не доходят посмотреть" И "ноги в руки и вперëд"
@inspiringalchemy
@inspiringalchemy Жыл бұрын
Fire video idea
@user-vb8lg3qy5g
@user-vb8lg3qy5g Жыл бұрын
Интересно,как он переведёт значение: Суп из топора... Видеть насквозь... Оставить с носом... Близок локоть да не укусишь... Мал золотник, да дорог... А вообщем , занят парень интересным делом.
@verav5122
@verav5122 Жыл бұрын
Стыдно признаться, но я не знаю значение фразы СУП ИЗ ТОПОРА ))))))))))))) оставить с носом будет скорее всего - to be left with nothing, Близок локоть да не укусишь - Your elbow is near but you cant bite it, Видеть насквозь. - to see through something/somebody, Мал золотник, да дорог - small man big ego )
@Alexdrummer09
@Alexdrummer09 10 ай бұрын
В общем.
@longarm498
@longarm498 9 ай бұрын
А глаз на ж...пу натяну или не пугай ежа голым задом )
@EvilAugur
@EvilAugur 2 ай бұрын
@@verav5122ты не знаешь, потому что он напутал и оригинальное выражение звучит как "Каша из топора", выражение пошло из названия сказки, а означает оно дословно что-то по типу "сделанное из того, что под руку попало" или может быть использовано в значении "прояления смекалки", например ты сделал что-то сложновыполнимое и можно сказать например "ну ты прямо кашу из топора сделал", т.е. что-то невообразимое совершил, проявив смекалку. Ну по сути это выражение крайне непопулярное, сказать что я с ним сталкиваюсь хотя бы раз в год будет враньем
@verav5122
@verav5122 2 ай бұрын
@@EvilAugur Так я и про кашу из топора не знала ) но это выражение не используется, так что смысл его переводить
@mikefranks4528
@mikefranks4528 Жыл бұрын
UPDATE: Click the link at the end of the video. That one works!!! (the one in description is blocked)
@Direkin
@Direkin Жыл бұрын
Всё будет в шоколаде sounds like hell to one friend. She hates chocolate, and would wonder why you're covering everything in poison.
@bonzeroo
@bonzeroo 9 ай бұрын
Very helpful, interesting and relevant video! Now I want to be covered in chocolate! Much better than "Pancakes!".
@LoranDeSore
@LoranDeSore Жыл бұрын
я бы добавила в этот список "натянуть сову на глобус")) Выражение появилось в нулевых примерно, но оно отлично прижилось и используется постоянно. (По крайней мере, в моем окружении)
@vincentvince2136
@vincentvince2136 Жыл бұрын
Ни разу не слышал, так что юзлесс. А "в моем окружении" подтверждает, что не имеет смысла это учить англязычным
@user-wd1ku9jm6u
@user-wd1ku9jm6u Жыл бұрын
я слышал это выражение, но он состоит из случайных слов, ничего не говорящих о смысле. Без объяснения догадаться невозможно. Больше похоже на жаргон.
@cosmowhiskey1675
@cosmowhiskey1675 11 ай бұрын
Хорошие выражение, смешное
@tradingbuddysystem7416
@tradingbuddysystem7416 9 ай бұрын
Спасибо большое! Я теперь в шоколаде!
@quelex6529
@quelex6529 9 ай бұрын
Another one is засучив рукава, it is opposite of спустя рукава
@livesimply2450
@livesimply2450 Жыл бұрын
Я сделала упражнения спкстая рукава
@haraldtoepfer233
@haraldtoepfer233 Жыл бұрын
Thank you so much! Very interesting phrases. The в шоколаде, can one also use this, when you got a bunch of luck? As in my dialect, I would say "a masl ghob" (Masl from yiddish Masel, luck). F.e. you are bicycling and then you are almost home and a heavy storm starts and you only catch a few drops when entering the door of your house, you can say "i hob a Masl/Masn ghobt", can you say then я в шоколаде "I am SO glad I made it"?
@moroneverfold
@moroneverfold 9 ай бұрын
As a russian I think that in a story with bycycle it is not sounds naturally. In that story where you avoid something bad you could say "Пронесло" или "Фу-ух, пронесло" The word "Пронесло" comes from the verb "нести" "carry". And in the form of "пронесло" it is uses in a neuter gender. So when you don't know how but you get home right before the storm it may loks like something carried you to home. Or in the other case on exam you get lucky that teacher did not ask you the question you for sure do not know. "Пронесло" "Get lucky in that way" Or for example your boss did not notice that you messed up and you get time to fix it without him knowing. "Пронесло" Also the word "Пронесло" sounds very similar to the word "Повезло" Which literally means "get lucky" But "пронесло" occurs when you lucky to avoid something bad happens. I Hope this makes things a bit clearer
@sheburashka
@sheburashka 8 ай бұрын
It would sound very strange in situation like this You are в шоколаде, when u succeed, when u don't have to do something etc In your example we don't really use any idioms usually Maybe я был на волоске is suitable, it means that u was about to get into trouble but escaped But it's commonly used for more dangerous situation than just a rain)
@sheburashka
@sheburashka 8 ай бұрын
It would sound very strange in situation like this You are в шоколаде, when u succeed, when u don't have to do something etc In your example we don't really use any idioms usually Maybe я был на волоске is suitable, it means that u was about to get into trouble but escaped But it's commonly used for more dangerous situation than just a rain)
@sheburashka
@sheburashka 8 ай бұрын
It would sound very strange in situation like this You are в шоколаде, when u succeed, when u don't have to do something etc In your example we don't really use any idioms usually, just say that we got lucky
@mariaradulovic3203
@mariaradulovic3203 2 ай бұрын
Thank you sooooooo much ♥♥♥♥♥♥💛💚💙
@raugust6786
@raugust6786 Жыл бұрын
Let's say a native Russian speaker later moves to the US as a teenager and learns English. Would it be typical for these speakers to use these idioms translated in English? In English, rather than saying, "She really manipulated him," would it be realistic for them to say, "She sure dragged him around by the nose" ? Thanks!
@nastyaserova113
@nastyaserova113 10 ай бұрын
@R August , As a Russian speaker who moved to the US in teenage years and learnt the language, I’d say, no, it’s not natural to me to use the idioms in English:) I honestly never thought of translating those. My brain is half Russian and half American now - and these parts don’t interact when speaking. When I talk to someone in English, I think in English (aka use “American mindset”) - I don’t translate my thoughts in Russian to English, I communicate in the context of American culture. Hope that helps :)
@arnogroesbeek326
@arnogroesbeek326 Жыл бұрын
Hey, I just started on Russian in December. I'd like to know if Кот наплакал can also be used to describe something rare, like when you find one person in a million.
@user-wd1ku9jm6u
@user-wd1ku9jm6u Жыл бұрын
нельзя. Для Вашего случая подходит идиома "найти иголку в стоге сена"
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
"Таких людей как наш Иван днём с огнём не сыщешь" "You won't find people like our Ivan in the daytime with fire"
@mercymunamieemmanuel7019
@mercymunamieemmanuel7019 Жыл бұрын
Niiice
@desktopantec2290
@desktopantec2290 Жыл бұрын
I am really starting to understand Russian but can you please make a lesion about advanced pronunciation because that is the hardest part about Russian.
@jameshitselberger5845
@jameshitselberger5845 Жыл бұрын
ar Middlebury College we used a book by Брызгунова...It had tapes too. maybe you could find it.
@ltsgoyanks
@ltsgoyanks 9 ай бұрын
You bring up a great point! It's very tough to get pronunciation correct. Practice practice practice... yet, it's genetics too. It's the shape of your mouth...palate and tongue. Some people can whistle, some just can't. Some people can roll their tongue, some can't. Genetics plays a role.
@mohamadferekh7
@mohamadferekh7 Жыл бұрын
While watching this video, i tried to find the equivalent of the russian idioms in Arabic and i found many ones are very similar, they might be different but only like we use another word. Like for example the зуб даю, we don't use the tooth we use the soul, but with the same meaning
@tatjana9540
@tatjana9540 Жыл бұрын
Interesting, in some other Slavic languages it is also "I give my soul" or, more poetic, "my soul I give". If someone told me "I give my tooth", I would really not take that as some great commitment. 😅
@user-br8ij7lu7x
@user-br8ij7lu7x 3 ай бұрын
Так что не обязательно "давать зуб", достаточно сказать "я обещаю". Самое главное - выполнить свое обещание.
@nimmira
@nimmira Жыл бұрын
одна нога здесь другая там, would that be kind of equal to "BRB"? Would be cool to see a video about internet slang like these (brb, tyt, back, wb, etc)
@MenyaZdesNet.
@MenyaZdesNet. Жыл бұрын
о, интернет сленг это что-то и правда интересное, у него есть брат интересно?) (да, BRB значит одна нога здесь другая там)
@verav5122
@verav5122 Жыл бұрын
@@MenyaZdesNet. С гебо это BRb означает одна нога здесь другая там??? Это означает - скоро вернусь!!!!!! Не води людей в заблуждение!!!
@verav5122
@verav5122 Жыл бұрын
No, it doesnt equal to BRB, BRB basically means i will return soon, while одна нога здесь другая там, means to get something done fast! I think if you just say in English, one foot here and ther other is there it will also make sense
@DMC428
@DMC428 9 ай бұрын
I would translate "в семье не без урода" as "Well, seems like [there's no family without a black sheep]" or even "a family can't be without a black sheep". урод litteraly means freak (of nature?). PS: Thx for all the videos. Pretty helpful to refresh my russian.
@Tihokoton
@Tihokoton 5 ай бұрын
yes, in modern russia «урод» means freak but, in the past it means “firstborn” or “первенец», who will be the main heir
@boringpolitician
@boringpolitician Жыл бұрын
There's a saying I heard as a child that I don't remember all that well. It was something about, "the hero came, and he turned out to be a clown". Does anyone know it? There's a lot of situations that I've found it to be fitting. But I don't remember the whole saying.
@user-wd1ku9jm6u
@user-wd1ku9jm6u Жыл бұрын
у русских есть похожая поговорка "по одёжке встречают, по уму провожают".
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
"Молодец среди овец, а как на молодца - так и сам овца"
@user-lm8zy1qd4d
@user-lm8zy1qd4d 9 ай бұрын
Из князя в грязи.
@latinmaleaz
@latinmaleaz 7 ай бұрын
i like the зуб даю phrase....danke.
@blyat6062
@blyat6062 Жыл бұрын
Hey does someone know what (темыч) mean? Like what does it Stand for?
@32ivan23
@32ivan23 Жыл бұрын
This is a kind of the name Artem. Usually only close friends are treated this way.
@samppakoivula9977
@samppakoivula9977 Жыл бұрын
IN my country there is a proverb "pull someone's nose" menaing about the same, so probably this comes from russian (coming from country near Russia)...?
@Kim-es2oo
@Kim-es2oo Жыл бұрын
How would you say "I am out of my element.?"
@synasanchouli8511
@synasanchouli8511 Жыл бұрын
Не в своей тарелке [ni v svayey tarelki] This idiom can be translated as ‘(to be) not in one’s own plate’.
@32ivan23
@32ivan23 Жыл бұрын
Я не в своей тарелке.
@TechNewsWatch
@TechNewsWatch 8 ай бұрын
«Закатать рукава» не сказал, как раз после «спустя рукова» было бы уместно
@mikefranks4528
@mikefranks4528 Жыл бұрын
what is the difference between "ne bespekoytes' and "ne prezhivay". When do I use each?
@yzmakinnie
@yzmakinnie Жыл бұрын
they're quite similar, because переживáть (the verb from the 2nd phrase) can be used, among other meanings, as an informal variant of беспокóиться (the verb from the 1st, means to worry, to bother). so, if you're talking to a friend/child, you would sound more sweet and empathetic using "nie perezhivay". if you're speaking with a boss/client, you'd better use "nie bespokoytes". but! if you change the verb form itself to " ne perezhivay-te (make a Вы-form)", it will be still informal and soothing, but you'll be able to speak to older or respected people using it too. the same thing is with the form "ne bespokoysya" (ты-form). u can also say that to e. g. friend, though it's harsher and sounds kinda mentorlike (I'm a native speaker btw)
@yzmakinnie
@yzmakinnie Жыл бұрын
omg sorry for such a long answer, it's impromtu, i swear 👁👄👁
@maximgostilin6804
@maximgostilin6804 Жыл бұрын
The first one "ne bespokoytes" means don't worry (about something) or have no fear. In common situations it means keep it off your mind (or away of thinking). Ex. "Ne bespokoytes, vsyo khorosho!" (Don't worry, everything is ok.) And less formal form is "ne bespokoisya" The second one "ne perezhivay" when someone is suffering emotionally and you want to ease someone's pain or sadness, helping to live smth. down. When you sympathize with someone being sad.
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
the Russian language is extremely rich in synonyms both in individual words and in whole phrases. the words "worries" (переживание) and "anxiety" (беспокойство) are close in meaning even in English.
@yuriymizin4632
@yuriymizin4632 4 ай бұрын
"Я тебя выиграю" - так не говорят. Правильно: "Я у тебя выиграю" или "Я тебя обыграю".
@chauffeur1560
@chauffeur1560 Жыл бұрын
I have a question, in водить за нос, why is за stressed and нос unstressed?
@iyedbouazdia3594
@iyedbouazdia3594 Жыл бұрын
It's probably random, no reason behind as for most cases in the language
@F_A_F123
@F_A_F123 Жыл бұрын
@@iyedbouazdia3594 there are reasons, it's linguistics And most cases have reasons, actually
@F_A_F123
@F_A_F123 Жыл бұрын
Great video explaining it and Russian stresses and why they are so complicated: kzfaq.info/get/bejne/bsVpZreetqu-qac.html
@user-lm8zy1qd4d
@user-lm8zy1qd4d 9 ай бұрын
Good question. The reason is very deep, actually. Long long ago it was a pattern of old russian stress system. As these idiom was often used, it saved its ancient way of pronunciation.
@yzmakinnie
@yzmakinnie Жыл бұрын
not me using this videos to improve my English to sound like a native 😇
@isaiahthomas4333
@isaiahthomas4333 Жыл бұрын
In a KZfaq short comment section I saw someone say 《возьми миску риса》I know it literally means "take a bowl of rice" but in the context of the video it was under it made no sense, he said it meant something like lol, but I still don't really understand, is it another idiom
@bowie570
@bowie570 10 ай бұрын
I think this was just a meme about China
@bowie570
@bowie570 10 ай бұрын
"Миска рис кошка-жена" This meme originates in a parody copy-paste that shows the appearance of Chinese propaganda if it were distributed in Russian.
@isaiahthomas4333
@isaiahthomas4333 10 ай бұрын
@@bowie570 the guy said it means like, "what you did is good, take a bowl of rice as an award"
@KuyaTimDy
@KuyaTimDy 11 ай бұрын
Much appreciated if you include the proper pronunciation/caption.
@latinmaleaz
@latinmaleaz 7 ай бұрын
freak out....in Russian? for #10....i copied all 10...i like them...danke.
@checopacheco420
@checopacheco420 Жыл бұрын
谢谢你(⊙o⊙)😜🍀🇲🇽
@robwells5753
@robwells5753 Жыл бұрын
🇨🇦❤️ Russia
@dorsainvilkerny9372
@dorsainvilkerny9372 Ай бұрын
I like your way teaching,but try to come with writing russian en English,please.
@ahmedfarag1284
@ahmedfarag1284 9 ай бұрын
Always u are the to , Russian man . Again greetings from Egypt . Даааааа
@gumann46
@gumann46 8 ай бұрын
лучше говорить не "я не в своей тарелке", а "я чувствую себя как не в своей тарелке"
@STeelGear
@STeelGear 9 ай бұрын
Одна нога здесь, другая там - is a result of landmine disarming by novice
@DM-wv6to
@DM-wv6to Жыл бұрын
I like Где наша не пропадала 🙂
@decide9266
@decide9266 Жыл бұрын
Everywhere :)
@EnricaRusanova
@EnricaRusanova Жыл бұрын
С такими уроками проще выучить английский, чем русский 😂
@verav5122
@verav5122 Жыл бұрын
Hahaahaa My thought exactly
@mattthompson6281
@mattthompson6281 Жыл бұрын
В семье не без урода=every family has a black sheep
@user-li1ev9pm4w
@user-li1ev9pm4w Жыл бұрын
Могу помочь с практикой русского языка
@giorse23
@giorse23 11 ай бұрын
Как дела? Ещё не радела.
@tomgrier9542
@tomgrier9542 10 ай бұрын
Black sheep of the family
@perdelkin
@perdelkin 10 ай бұрын
Fun fact: in Russian you can say белая ворона which translates as 'white crow' and it has the exact same meaning as a 'black sheep'
@user-ic8yc8yj6r
@user-ic8yc8yj6r 8 ай бұрын
Это рофлс
@cyanideinmycereal1077
@cyanideinmycereal1077 Жыл бұрын
Lets go first
@lisasievers8059
@lisasievers8059 7 ай бұрын
no pronunciations? :(
@aajanavv__
@aajanavv__ Жыл бұрын
I beg you, DO NOT start learning Russian cursive. I want to keep the rest of your sanity! I'm trying to help you, PLEASE keep the students out of this thread too! Do not repeat! Dangerous for mental health!
@handofsorrow23
@handofsorrow23 8 ай бұрын
из кожи вон лезть
@barbechivo
@barbechivo Жыл бұрын
Slava Ukraine 🇺🇦 ❤😊!!!!!
@tonyxx4514
@tonyxx4514 Жыл бұрын
Ok cringe
@32ivan23
@32ivan23 Жыл бұрын
This is the greeting of the Nazi murderer Stepan Bender. It's like Heil Hitler, but in Ukrainian.
@ethiop_frum
@ethiop_frum Жыл бұрын
Наци?
@barbechivo
@barbechivo Жыл бұрын
@@ethiop_frum boycott russia
@jenspettersen7837
@jenspettersen7837 Жыл бұрын
Since you haven't spoken out against the Russian genocidal war against Ukraine yet, I have decided today to click the "do not recommend this channel". However if you decide to speak out against the war, please let me know and I might even subscribe.
@Darwin_Somtoo
@Darwin_Somtoo Жыл бұрын
Rest bro. No one cares about your sub if you don't want to be objective about it. You think you are perfect or what? So, anybody that doesn't do what you want them to do is a bad person? Why do y'all always feel the urge to force people to dance to your own tones. It's really bad bro. Y'all need to stop it. Not everyone needs to voice out an opinion in certain sensitive things. You're just being biased by clicking "don't recommend"... Because as we all know, Fedor is clearly good in what he does... and that is "Teaching Russian". If we all start trying to suppress everyone simply because they didn't openly voice out support for our political stands, then this world will be totally messed up. Sorry to say this, but I think that people who operate with your kind of mindset, end up making the the world worse than it already is, maybe without knowing it. Trying to woo him with a sub offer...into declaring support for your side in an ongoing war, is nothing short of bribery and corruption. Like the one going on in my country that makes it rank among the most corrupt countries in the world.
@jenspettersen7837
@jenspettersen7837 Жыл бұрын
@@Darwin_Somtoo You care enough to write me a comment, so thank you for caring so much. Didn't bother to read the rest of your comment though.
@Darwin_Somtoo
@Darwin_Somtoo Жыл бұрын
@@jenspettersen7837 And that's exactly why your view of life will remain the way it already is. Growth only happens when humans decide to open up their mind and see things from multiple perspectives.
@jenspettersen7837
@jenspettersen7837 Жыл бұрын
@@Darwin_Somtoo And may you have a happy Christmas, you too :)
@Ehhhh.h
@Ehhhh.h Жыл бұрын
its a teaching channel, not a politics channel. If that is what you are looking try a politics channel
@honestchad2464
@honestchad2464 Жыл бұрын
Bring back the pronunciation of the words like on the 25 first words video
@quinceywilliams4450
@quinceywilliams4450 Жыл бұрын
How do you say "EVERYTHING" in Russian?
5:58
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 33 М.
RUSSIAN SLANG - Most used phrases between friends
9:26
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 63 М.
Não pode Comprar Tudo 5
00:29
DUDU e CAROL
Рет қаралды 61 МЛН
Guess The Gift, Keep It
00:46
MrBeast
Рет қаралды 120 МЛН
ТОМАТНЫЙ ДОЖДЬ #shorts
00:28
Паша Осадчий
Рет қаралды 8 МЛН
Sound more like a NATIVE with these simple words!
9:00
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 19 М.
A conversation with a Russian language learner in full Russian
15:11
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 92 М.
Stop saying Я in Russian!
10:28
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 225 М.
15 Phrases to memorize RIGHT NOW!
9:13
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 22 М.
Russian slang that you MUST know, because natives use it!
9:09
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 687
what does ТО mean in Russian? | что-то, кто-то, где-то...
5:46
Learn to CURSE like Russian natives - Real life examples!
9:19
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 27 М.
Não pode Comprar Tudo 5
00:29
DUDU e CAROL
Рет қаралды 61 МЛН