12 Polish Words That Have No English Equivalents | Super Easy Polish 52

  Рет қаралды 18,815

Easy Polish

Easy Polish

Жыл бұрын

SIGN UP FOR THE NEXT EDITION OF OUR COURES STARTING IN JANUARY 2023: www.easypolish.org/courses [autopromocja]
EXERCISES FOR OUR VIDEOS: www.easypolish.org/membership
SUBSCRIBE TO EASY POLISH: bit.ly/EasyPolishSub
INSTAGRAM: / easypolishvideos
FACEBOOK: / easypolishofficial
WEBSITE: www.easypolish.org/
---
ALL POLISH VIDEOS: bit.ly/EasyPolishPlaylist
ALL SUPER EASY POLISH VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyPolishPlaylist
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Producers of Easy Polish: Justyna Fuchs, Agnieszka Błażyńska
Translation: Sandra Kierasińska
#learnpolish #easypolish #easylanguages

Пікірлер: 105
@Laia92
@Laia92 Жыл бұрын
Wow, you can translate some of these words directly in Italian. "Ciasto" is "dolce", "doba" is "giorno" (that is the correct term for "24 hours", the Italian correct word for the light time is "dì"), "przedwczoraj" can be translated with "avantieri", "pojutrze" is "dopodomani". Poland is always in my heart, I'm trying so hard to learn your beautiful language!
@user-pc3cm9kx7y
@user-pc3cm9kx7y Жыл бұрын
Tylko zaczynam ucić się Polski, to jest przepiękny ta fantastyczny język! Dziękuję za uczynienie uczenia się zabawnym i ciekawym❤
@imbol89
@imbol89 Жыл бұрын
Powodzenia!!!
@hennadiiavdieiev6820
@hennadiiavdieiev6820 3 ай бұрын
Kolejny pogodny odcinek EasyPolish. Aż żal, że na kolejne spotkanie z Adą i Justyną będziemy musieli czekać aż siedem dób. Wolę oglądać filmiki z kanału codziennie: przedwczoraj, wczoraj, dziś, jutro, pojutrze. Choć uczyć się polskiego jest trudno, to dzięki tym kilkanaście minutom w każdy czwartek, mam nadzieję, że będę w stanie załatwić i kombinować tak, jak robią to Polacy. Odcinek już obejrzany, komentarz napisany, czas na ciastko (może nawet półtora ciasta) do herbaty. Smacznego!
@annettedelorean706
@annettedelorean706 Жыл бұрын
My mama (born and raised in Poland in the 1950s-60s) told me she missed using the word "kombinowac" She told me it meant "to hustle something" :) so it's so cool to see it on this list!
@conniem6014
@conniem6014 Жыл бұрын
In English, we have the word "overmorrow" which means "the day after tomorrow," but (at least here in North America) we don't use it in everyday speech. I believe British English might translate ciasto as "tray bake," but that's not a term I've heard used in the US or Canada.
@wednesdaya.5780
@wednesdaya.5780 Жыл бұрын
Aye I was gonna say ciasto is probably traybake!
@scottmiddleton9689
@scottmiddleton9689 Жыл бұрын
Fantastyczny i pogodna odcinek z mnóstwem świetnych nowych słów. Dobry sposób na spędzenie kilkanaście minut. Ale, 'Pompki', Uwielbiam to słowo! Musisz teraz zrobić odcinek o ćwiczeniach i terminologii sportowej. To by się przydało w naszych postanowieniach noworocznych. 🏃🏋️😄
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
Nie wiem, czy na pewno chciałbyś zobaczyć mnie i Agę robiące pompki 😅 Ale o postanowieniach noworocznych będzie kolejny odcinek! Co prawda będzie o postanowieniach językowych, a nie sportowych, ale mamy nadzieję, że będzie równie przydatny przed rozpoczęciem nowego roku! 😃
@emilialange1795
@emilialange1795 Жыл бұрын
O tak! Z perspektywy nauczyciela, "jeden i pół" to jedna z najczęściej poprawianych przeze mnie rzeczy :) Prawie żaden mój uczeń nie pamięta, że słowo "półtora" istnieje. Ja zawsze mam problem jak przetłumaczyć na angielski "przecież", "osiedle" i "ogarniać". Dave z Ameryki miał też bardzo ciekawe filmy na ten temat, polecam!
@TrolekAmatorek
@TrolekAmatorek Жыл бұрын
A "przecież/no przecież" nie znaczy "oczywiście"? Czyli "of course"
@justian428
@justian428 Жыл бұрын
It's funny because in French, a lot of those words are translatable directly. "Pojutrze" is "après-demain", "przedwczoraj" is "avant-hier", "smacznego!" is... "bon appétit !". There is also "chętnie!", which is French is "volontiers !", but has no direct translation in English. The worst for me is the "a" that you use sometimes to start sentences. "Jak tam? - A dobrze". It seems to be just there to add emphasis, but has no real meaning, even in Polish.
@ArchieT91
@ArchieT91 Жыл бұрын
Hm... This "A" in sentences like "A dobrze", "A nie wiem", "A chętnie", etc. has the meaning. You can replace its "a" by "w sumie to" or "właściwie to" which means "actually". In fact, you can ommit this "a" in most sentences without losing the meaning. It is in use only in colloquial speech. However, you are right that it is pretty common.
@viewfromthecorner8168
@viewfromthecorner8168 6 күн бұрын
Wyspaniale odczinek!!
@denys11
@denys11 Жыл бұрын
Nie tylko Polacy są mistrzami skrótów! doba, przedwczoraj, żal, trudno , smacznego- jest też po ukraińsku! Dzięki za odcinek 🔥🥰
@swetoniuszkorda5737
@swetoniuszkorda5737 Жыл бұрын
"Załatwić" means also "to finish someone off" ;)
@marek9081
@marek9081 Жыл бұрын
Uwaga, suchar: - Ile to jest półtora i półtora? - Cały tor. XD It's a pun. ;)
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
😂
@yk303kk
@yk303kk 6 ай бұрын
Doba, przedwxzoraj, pojutrze i agree
@Marcin_Pawlik
@Marcin_Pawlik Жыл бұрын
Piękne zakończenie serii prankowej, ostatnia scena prawie wzruszająca. Jak zawsze miło się ogląda, osobiście wracam tu co tydzień dla elementów humorystyczych. Przy okazji, wydaje mi się że przykładów podobnych jak ciasto można by w wielu językach mnożyć, bo ogólnie kulinaria są dość różnorodne i tłumaczenia niektórych nazw są chyba umowne, oparte na jakimś stopniu podobieństwa. Ekspertem nie jestem, ale budyń to chyba nie do końca pudding.
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
Czyli jednak ktoś docenił akcent homorystyczny w tym odcinku! Bardzo miło to słyszeć 😃🧡 ~J
@pawelzielinski1398
@pawelzielinski1398 Жыл бұрын
przypuszczam, że polska nazwa pochodzi od angielskiej a nie odwrotnie, więc jakieś podobieństwo tego deseru. Tylko, że język angielski jest używany na kilku kontynentach w różnych klimatach i różnych opcjach kulinarnych, stąd znacznie większe jego zróżnicowanie.
@katttok
@katttok 2 ай бұрын
"załatwić" seems quite similar to "kombinować" - what is the difference then? (UPD: ChatGPT said: ""załatwić" is more about efficiently taking care of something, while "kombinować" involves a bit more of a clever or crafty approach to getting things done." - would you agree?)
@yk303kk
@yk303kk 6 ай бұрын
Could you sort me out a plasterer for my wall renovation
@paulinawachala
@paulinawachala 10 ай бұрын
Smacznego po niderlandzku znaczy "smakelijk" czyli lekko przypomina nasze polskie słowo 😊
@suevialania
@suevialania Жыл бұрын
💚❤️🇵🇹👍🏻Pogodny!🇵🇱
@nathangraham2895
@nathangraham2895 Жыл бұрын
I would always have translated smacznego to enjoy, although enjoy can be used in other circumstances when someone is eating food the implied meaning is the same as smacznego
@armazemjacoby1801
@armazemjacoby1801 11 ай бұрын
W języku portugalskim mamy coś podobnego, „anteontem”, kierując się tą samą logiką, co w języku polskim.
@mauriciolassakoski2619
@mauriciolassakoski2619 Жыл бұрын
Could you enable youtube subtitle? Would be good to have the transcripted polish to take notes and study while listen and watch the video. I use lingq to consume and add more polish words to study.
@urbainraes831
@urbainraes831 Жыл бұрын
Oczywiście są też słowa w języku angielskim, których nie ma w języku polskim. Na przykład „"a fortnight ”. To znaczy: dwa tygodnie.
@Pr0c3nt
@Pr0c3nt Жыл бұрын
I jeszcze tonight, czyli dziesiejszej nocy
@2sebtember721
@2sebtember721 Жыл бұрын
@@Pr0c3nt można powiedzieć nocą
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
To prawda! Pamiętam jak się dowiedziałam o "fortnight" i nie mogłam się przyzwyczaić, że to jedno słowo na "dwa tygodnie", a teraz mi tego słowa czasami brakuje po polsku. ~J
@leowazlo9551
@leowazlo9551 2 ай бұрын
English subtitles are under the Polish subtitles.
@bluestalker6224
@bluestalker6224 Жыл бұрын
Smacznego = enjoy your meal
@mraines9814
@mraines9814 Жыл бұрын
Przedwczoraj is a great one którego często korzystam.
@jacek4612
@jacek4612 Жыл бұрын
Jest jeszcze popojutrze :)
@jonathanrichards7969
@jonathanrichards7969 Жыл бұрын
Ogarnąć, np. Próbuję to wszystko ogarnąć. Wydaję mi się, że nie mamy takie proste i krótkie słowo po angielsku. Musimy powiedzieć "wrap my head around" kiedykolwiek jest taki trudny temat, że nie możemy zrozumieć. Ale możliwe, że się mylę.
@maami8965
@maami8965 Жыл бұрын
A co powiesz na : ogarnij się! Też dużo wyraża i nie wiem czy jest przetłumaczalne na angielski.
@kudrikkk
@kudrikkk Жыл бұрын
in Russian we have the same: załatwić - уладить kombinować - комбинировать, "замутить" Ciasto - ... (Выпечка, Тесто ???) Smachnego - (from German Geschmack) Смак. Приятного аппетита. Приятного. Doba - Сутки przedwczoraj, pojutrze - Позавчера, послезавтра półtora - полтора kilkanaście - ... (kilka - несколько) Trudno - Трудно (but only as difficult/hard) pogodny - погожий (only about day, whether) jal - жаль another words with difficult translation to En in Polish/Russian: Chamstwo/Cham - Хамство/Хам Tęsknota - Тоска
@makualdaka
@makualdaka Жыл бұрын
Я Полак и помню как у меня был урок русского языка и я сказал что на завтрак я ел "соски" вместо "сосиски". Моя учителька смеялась. Сейчас я тоже знаю что на русском "doba"- сутки, это как на польском соски-"sutki". Очень интересно.
@kudrikkk
@kudrikkk Жыл бұрын
@@makualdaka у меня недавно в Польше была похожая ситуация. Я заказывал хот-дог в Жабке и продавец спросил jaki sos, а я подумал он про сосиску спрашивает и начал выбирать сосиску)))
@andrzejmaranda3699
@andrzejmaranda3699 Жыл бұрын
Easy Polish: BARDZO ISTOTNY odcinek! :)
@xxxxxx400
@xxxxxx400 Жыл бұрын
Pojutrze to overmorrow, a przedwczoraj ereyesterday, choć to formy już rzadko używane i raczej traktowane za archaiczne.
@judithbell6937
@judithbell6937 Жыл бұрын
I "kilkanaście" to "umpteen"!
@Marcin_Pawlik
@Marcin_Pawlik Жыл бұрын
O, nie wiedziałem że w angielskim w ogóle takie słowa są (lub były, w zależności od tego jak na to patrzeć). Ciekawe jak doszło do tego, że popadły w niełaskę i archaizm, podczas gdy w innych językach mają się dobrze. Dość dziwny pomysł przejść z takigo jednego słowa na "the day before yesterday" itd.
@danielkaczynski9702
@danielkaczynski9702 Жыл бұрын
But....... I like archaic forms and old fashioned words!
@jc3drums916
@jc3drums916 Жыл бұрын
Would "pastry" be an acceptable equivalent for "ciasto?"
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
I've been told in the past that "pastry" is more like what we call a "drożdżówka" in Polish 🤔 Maybe some native speakers would be able to confirm that later though. ~Justyna
@pawelzielinski1398
@pawelzielinski1398 Жыл бұрын
@@EasyPolish Not a native speaker, but long enough in the US to confirm that pastry is a sweet bakery product. Any type of "słodka bułka". Cheesecake is not a pastry.
@yk303kk
@yk303kk 6 ай бұрын
Apple pie. Chees cake. Ciasto to uniwersalne slowo
@yk303kk
@yk303kk 6 ай бұрын
Cheese cake
@ketrickowallis1696
@ketrickowallis1696 Жыл бұрын
There actually is a word for "pojutrze" in English. It's "Overmorrow." But the word is very archaic and not really used anymore. If you tell someone you are going to do something overmorrow there is a good chance they won't know what you're talking about. lol
@annarokosz4608
@annarokosz4608 Жыл бұрын
W brytyjskim angielskim ciasto to a cake.
@armhellionr
@armhellionr Жыл бұрын
Doceniam element humorystyczny w tym odcinku! ;) Dziękuje!
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
Yay! 🫶
@JayCrissto
@JayCrissto Жыл бұрын
Ciasto 🥰🥰🥰
@shaqeelquraishi2407
@shaqeelquraishi2407 Жыл бұрын
Dzien dobry pani. I am you subscriber.i am from India. I have learned online basic polish language and I got my certificate. And waiting for my work permit. Por Poland. Can you give us tips how to improve my polish basic language. To pass my Embassy appointment.???
@ArchieT91
@ArchieT91 Жыл бұрын
Co do "żalu" istnieje jeszcze jedno znaczenie, bardziej slangowe, które występuje w wyrażeniu "ale żal". Używa się go na przykład do skomentowania czyjegoś zachowania lub występującego zjawiska, które uważamy za kompromitujące, dyskredytujące, które nie powinno mieć miejsca w ramach jakichś określonych norm 😉 Przykład: "ale żal, system zapisów na zajęcia znowu nie działa. Powinni w końcu coś z tym zrobić!"
@EasyPolish
@EasyPolish Жыл бұрын
Czy ten przykład z niedziałającym systemem zapisów na zajęcia to tylko przykład, czy naprawdę coś Panu u nas nie działa? 😲 Bo właśnie po przeczytaniu Pana komentarza trzy razy sprawdzałam nasz formularz, czy na pewno da się zarejestrować na nasze kursy, ale po mojej stronie wszystko działa 🙈 W razie problemów z zapisami bardzo prosimy o kontakt na info@easypolish.org ~Justyna
@ArchieT91
@ArchieT91 Жыл бұрын
@@EasyPolish Nie, nie, całkowicie niefortunny przykład z mojej strony - jako native mimo wszystko nie będę zapisywać się na Wasze zajęcia, chociaż przyznam, że bardzo podobają mi się Wasze filmy :)
@Kenzi_
@Kenzi_ Жыл бұрын
@@EasyPolish Wydaje mi się, że panu raczej chodziło o uczelnie wyższe i to, jak często system przy próbie zapisów na zajęcia nie działa 😂 Niestety dużo słyszałem na ten temat z opowieści znajomych, gdy zostały otwierane zapisy.
@ArchieT91
@ArchieT91 Жыл бұрын
@@Kenzi_ zaprawdę niech ten kto choć raz na studiach nie miał problemu z USOSem lub innym Wirtualnym Dziekanatem niech pierwszy rzuci kamieniem ;)
@user-ol3tr3ho1k
@user-ol3tr3ho1k Жыл бұрын
👍👍🏵️😘😘
@mavennmav7685
@mavennmav7685 Жыл бұрын
Jutro mam egzamin z polskiego i zastanawiam się że jak jest po polsku „I am only child in my family”jeśli odpowiedz na to pytanie byłbym taki szczęśliwy:))))
@szczequspospolitus
@szczequspospolitus Жыл бұрын
"I am only child in my family" -> Jestem jedynym dzieckiem w mojej rodzinie
@manon-odette6988
@manon-odette6988 Жыл бұрын
"Jestem jedynakiem" :)
@mavennmav7685
@mavennmav7685 Жыл бұрын
Dziękuje bardzo:)
@baggiJosh
@baggiJosh Жыл бұрын
Yustyna Is my favorite
@alexandriosmoovikus8757
@alexandriosmoovikus8757 9 ай бұрын
😆😆😆👍🇵🇱🇵🇱🇵🇱
@Ania_z_Krainy_Czarow
@Ania_z_Krainy_Czarow Жыл бұрын
Pare dni temu tlumaczylam mojemu mezowi slowo "doba" :) i dzisiaj trafilam na Wasz kanal! :) Przeslalam mu link do Waszego kanalu, bo od paru miesiecy probuje sie uczyc naszego jezyka z aplikacja na telefonie. Nie bardzo rozumiem dlaczego twierdzicie, ze slowo "ciasto" nie ma odpowiednika w jezyku angielskim.
@annamariaparkinson3562
@annamariaparkinson3562 Жыл бұрын
Sounds like it’s more like baked goods, including cake, except layered cakes, or dough, so has a wider range of meaning.
@annamariaparkinson3562
@annamariaparkinson3562 Жыл бұрын
Oops, it’s inclusive of dough,- I couldn’t edit my abovementioned reply.
@7211ihsoahc
@7211ihsoahc Жыл бұрын
"Smacznego": i'm sure that there is translation in European languages with more than one words. But traditionally no one in China even try to express this kind wish in the situation. This must be culture. Another feeling that no traditional chinese ever express is "thank you for asking". To my knowledge.
@marekgiedyk512
@marekgiedyk512 Жыл бұрын
Polecam posłuchać Slang Pezeta jedynki i dwójki tam dopiero można rozszerzyć słownictwo ;). Wzorowane na Ebonics Big L.
@SergiiTorchukUA
@SergiiTorchukUA Жыл бұрын
Ciasto is killing me)) Ciasto - is anything sweet and baked in the oven on a rack and Ciastko is a piece of Ciasto. Correct? ))
@pawepawlak4160
@pawepawlak4160 Жыл бұрын
Unfortunately, no. Ciastko is oreo, for example, and a piece of ciasto is still ciasto :)
@kwameadjepong7797
@kwameadjepong7797 Жыл бұрын
Ciasto-cake
@SergiiTorchukUA
@SergiiTorchukUA Жыл бұрын
@@kwameadjepong7797 Well, at 2:57 Aga clearly states that "Ciasto- to nie cake"
@sylwester2255
@sylwester2255 Жыл бұрын
@@kwameadjepong7797 Not really, cake refers to "tort"
@ArchieT91
@ArchieT91 Жыл бұрын
"Ciasto" has very wide meaning. In fact we use it for cakes, pies, etc. - just for all baked sweet products. Wedding cake ("tort ślubny"), cake ("tort") apple pie ("szarlotka"), cheesecake ("sernik"), fruit tart ("tarta owocowa") and others can be called as "ciasto". It has just the wider meaning than the specified ones ("szarlotka" = "ciasto" & "tort" = "ciasto" but "szarlotka" =/= "tort"). All of that is baked and sweet, and the single person should not be able to eat everything for a single meal (but it of course depends on individual capabilities ;)). Let's say that "ciasto" consists of many portions and you have to use a knife to cut it for smaller parts. The examples of Polish cakes is: already mentioned "szarlotka" and "sernik", "mazurek", "ciasto drożdżowe" (yeast cake?), "karpatka" You may also find the word "ciastko" what means as somebody has already mentioned fabric-made cookies but it also the second meaning: pastry - so the sweet baked product because of it size dedicated for one meal (so you don't need to use knife to split it for smaller portions and you are able to eat everything by yourself for one meal). Important! A piece of "ciasto" is still a piece of "ciasto" - it is not transforming into "ciastko" ;) "Ciasto" has also the second meaning in Polish - a dough (for pizza, for dumplings, for donuts, for nuddles etc) as was mentioned in the video ;)
@user-qh1bc2zc2m
@user-qh1bc2zc2m Жыл бұрын
A kombinacje nie da się powiedzieć po prostu shanenigans?
@jarekb7855
@jarekb7855 Жыл бұрын
"Zrobimy jej prank i będzie miała challenge..." Czy mówiąc po polsku, nie mogłybyście mówić po polsku??
@swetoniuszkorda5737
@swetoniuszkorda5737 Жыл бұрын
!!! Ja mam nadzieję, że to zamierzona ironia.
@jezalb2710
@jezalb2710 Жыл бұрын
Leży w trawie i nie dycha. Dwie dychy
@PolskiPatriota-ys9ve
@PolskiPatriota-ys9ve Жыл бұрын
A co ze słowem "chętnie"? Też ciężko przetłumaczyć!
@ladyinwhite2701
@ladyinwhite2701 Жыл бұрын
Willingly?
@marek9081
@marek9081 Жыл бұрын
@@ladyinwhite2701 Można np. powiedzieć coś w stylu "I'd like that", ale wszystko zależy od kontekstu. "Willingly" to coś jak "z własnej woli" - brzmi bardzo formalnie.
@Greg74948
@Greg74948 Жыл бұрын
Właściwie można to też przetłumaczyć jako "with pleasure".
@robak128
@robak128 Жыл бұрын
Zawsze mam problem jak powiedzieć po angielsku "szkoda mi (czegoś)" np "szkoda mi kasy na tak drogie ciuchy"
@pawelzielinski1398
@pawelzielinski1398 Жыл бұрын
It's a waste of money to buy such expensive clothes. I don't want to waste dough on such expensive clothes.
@krzysms6a
@krzysms6a Жыл бұрын
Ciekawe, że w hiszpańskim niektóre te słowa mają swoje odpowiedniki, ale angielski nie.
@mikoajbadzielewski3396
@mikoajbadzielewski3396 Жыл бұрын
03:42 No właśnie się nie powinno mówić "smacznego" jak ktoś je, bo to niekulturalne. I mega wkurza, jak cały dział produkcji wchodzi na stołówkę, a ty chcesz coś zjeść, ale musisz szemrać pod nosem "dzięki"
@ladyinwhite2701
@ladyinwhite2701 Жыл бұрын
Ciasto to nie pie? Szarlotka to nie ciasto? Nie apple pie?
@marcinsznn
@marcinsznn Жыл бұрын
No właśnie nie do końca. Pie to nie ciasto jakie my rozumiemy. To jest bardziej coś w rodzaju placka. Tłumaczenie tego na ciasto jest tylko uproszczeniem i nie ma żadnego dosłownego tłumaczenia :)
@ladyinwhite2701
@ladyinwhite2701 Жыл бұрын
@@marcinsznn to skomplikowane:) Dziękuję!
@lasomil
@lasomil Жыл бұрын
@@marcinsznn Pastry
@lothariobazaroff3333
@lothariobazaroff3333 Жыл бұрын
Uczę się walijskiego i tam jest jeszcze więcej takich przykładów. Ograniczając się jedynie do przysłówków czasu: ECHDOE = (pol.) przedwczoraj = (fr.) avant-hier = (wł.) avantieri/altroieri = (ang.) the day before yesterday (istnieje przestarzałe słowo "ereyesterday") TRENNYDD = (pol.) pojutrze = (fr.) après-demain = wł. dopodomani = (ang.) the day after tomorrow (istnieje przestarzałe słowo "overmorrow") TRANNOETH = (pol.) nazajutrz = (fr.) lendemain = (wł.) l'indomani = (ang.) the next day nie mylić z: YFORY = (pol.) jutro = (fr.) demain = (wł.) domani = (ang.) tomorrow są również takie słowa, jak: HENO = (pol.) dziś wieczorem = (fr.) ce soir = (wł.) stasera = (ang.) tonight ECHNOS = (pol.) przedwczoraj wieczorem/w nocy = (fr.) avant-hier soir/la nuit avant-hier = (ang.) the night before last NEITHIWR = (pol.) = wczoraj wieczorem/zeszłej nocy = (fr.) hier soir/la nuit dernière = (wł.) ieri sera/notte scorsa = (ang.) yesterday evening/last night i moje ulubione walijskie słowo: ELENI = (pol.) w tym roku (było takie słowo "latoś") = (fr.) cette année = (wł.) quest’anno = (ang.) this year -> (niem.) w Austrii i Szwajcarii używają słowa "heuer" zamiast "dieses Jahr" Istnieje też słowo DIWRNOD ("doba") obok DYDD ("dzień").
@marcinsznn
@marcinsznn Жыл бұрын
Za to w niemieckim mamy słowa na "pojutrze" i "przedwczoraj".
Как быстро замутить ЭлектроСамокат
00:59
ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРОЛЬ
Рет қаралды 11 МЛН
ХОТЯ БЫ КИНОДА 2 - официальный фильм
1:35:34
ХОТЯ БЫ В КИНО
Рет қаралды 2,6 МЛН
A comical and humorous family
0:43
昕昕一家人
Рет қаралды 14 МЛН
Is it Cake or Fake ? 🍰
0:53
A4
Рет қаралды 4,6 МЛН
Самый ХИТРЫЙ малыш!😂
1:00
Petr Savkin
Рет қаралды 2,7 МЛН
1❤️ #thankyou #shorts
0:23
こたせな (KOTATSU&SENA)
Рет қаралды 25 МЛН
#англия #жумыс #работа
0:58
Forward
Рет қаралды 288 М.
Что если #тест #обзор
1:00
Orion
Рет қаралды 3,9 МЛН