1976: Dubbing THE WATER MARGIN into English | Nationwide | Making Of... | BBC Archive

  Рет қаралды 10,880

BBC Archive

BBC Archive

Жыл бұрын

Patrick Stenson reports on how the Japanese TV epic The Water Margin - based on a 14th century Chinese classic - is being dubbed into English for the BBC by David Weir, a script editor who understands neither Chinese nor Japanese.
Originally broadcast 21 September, 1976.
You have now entered the BBC Archive, a time machine that will transport you back to the golden age of TV to educate, entertain and enlighten you with classic clips from the BBC vaults.
Make sure you subscribe so that you never miss a single stop on our amazing journey through the BBC Archive - kzfaq.info?...

Пікірлер: 142
@garryleeks4848
@garryleeks4848 Жыл бұрын
Loved water margin, walked around my village with a black wig my dressing gown and a plastic sword, got some funny looks don’t know why, I’m a a samurai you know 👍
@patricklee6066
@patricklee6066 Жыл бұрын
This is a real gem of a featurrette! Loved the water margin as a kid,who could ever forget these names? Monkey too was a smash for my generation,was a good way to learn about history,mythology and other cultures in the world.
@seanrm
@seanrm Жыл бұрын
Though the enemy are building a fighting force of extraordinary magnitude, they will never take Liang Shang Po!
@davedogge2280
@davedogge2280 Жыл бұрын
Nevermind The Water Margin we want to see the dubbing legends behind 1980s BBC2's Monkey! (AKA Monkey Magic).
@heliotrope6217
@heliotrope6217 Жыл бұрын
The children loved both of those, so did I.
@stephenchappell7512
@stephenchappell7512 Жыл бұрын
"Ahh you dirty pig" "Pigsy" 🎎
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
yup
@mpersad
@mpersad Жыл бұрын
Fascinating, I had no idea that not doing a direct translation was ever a thing! Great nostalgia, I loved "The Water Margin".
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Many dubs and subtitles are not accurate. I speak Danish and love Danish drama, but the subtitling is often very bad, with important information left out and often says something completely different to what the character is actually saying!
@rosemaryclarke2348
@rosemaryclarke2348 Жыл бұрын
I HAVE ALWAYS LOVED THE WATER MARGIN! I HAVE TWO COPIES OF THE WHOLE SETS!
@CABJ007
@CABJ007 Жыл бұрын
I have great memories of the Water Margin. As soon as I hear the theme tune, it takes me straight back!!
@user-te7zz8mv3x
@user-te7zz8mv3x 4 ай бұрын
for most tv series, i skip the intro and the credits, but the emotional theme music just makes me listen to the japanese singing!
@leroysimon5692
@leroysimon5692 Ай бұрын
@@CABJ007 👏🏾👏🏾👍🏾
@leroysimon5692
@leroysimon5692 Ай бұрын
@@user-te7zz8mv3x 👏🏾👏🏾👍🏾
@mackyj7801
@mackyj7801 Жыл бұрын
I'm shocked that they didn't have a translator on the team, so the dub is a completely different story 😂
@garryleeks4848
@garryleeks4848 Жыл бұрын
Might of worked 😂
@markiliff
@markiliff Жыл бұрын
Problem? It worked fine for Magic Roundabout
@UpTheAnte1987
@UpTheAnte1987 Жыл бұрын
Yeah he seemed to miss the point the interviewer was trying to make when he said “surely they’ve got to say what they are saying”
@danyoutube7491
@danyoutube7491 Жыл бұрын
@@UpTheAnte1987 They should have sought out deaf people, many would probably have been able to lip read accurately, or at least more accurately than a person without a hearing impairment. Hang on, I just realised that the deaf person would need to speak Japanese, lol. The odds of finding a Japanese person without a hearing impairment would be higher :)
@heraldeventsandfilms5970
@heraldeventsandfilms5970 Жыл бұрын
@@garryleeks4848 'Might of' ffs! Get someone else to fill in your benefit claim forms. Thick as .....
@antonybeech348
@antonybeech348 6 ай бұрын
I loved the Water Margin, cannot believe it was translated by someone who didn't speak the language but he did an amazing job, thanks for the video thumbs up
@colinjames2469
@colinjames2469 3 ай бұрын
It was not translated....it was completely rewritten.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
I think they maybe had some idea of what was said, as it does stay quite close to the original book.
@user-te7zz8mv3x
@user-te7zz8mv3x 4 ай бұрын
i’m watching this on amazon prime (freevee). i watched this when i was a kid in the 70s and have totally forgotten the plots.
@TheBillStickers
@TheBillStickers Жыл бұрын
Shockingly, modern dubs aren't much different. We do use translators more often but there's plenty of instances where it's identical to this (winging it with little to no care for the actual words). It takes a lot of effort to not only translate the script but rewrite it to fit both English syntax and the mouths as well as the plot. Princess Mononoke is a rare example of not only dubbing but reinterpreting the entire script (dialogue and plot) for English whilst maintaining the same underlying messages. The bigger shame is you can't get the Water Margin undubbed in the UK; I love that show and wasn't even born until 20+ years later, it would be great to see it's original form. Or have HBO remake it... c'mon it would be epic
@safebox36
@safebox36 Жыл бұрын
As someone who can speak some Japanese, I do notice times where the subs and dubs don't match up. But I kinda prefer the times where the dubs make necessary changes that most fans would have a hard time making sense of without the cultural background to understand it. For example, in the Yakuza series the protagonist is called "ojiisan" by his adoptive daughter while the subs say "Kazuma". I know that it means "uncle" or "old man" and it's an affectionate term for a non-father figure you look up to, but having his name said just "feels right" as a westerner. Love is War does something similar by changing the narrator from a poet to a fourth-wall breaker; I like it but I get people who prefer the original subtlety of the Japanese version.
@user-te7zz8mv3x
@user-te7zz8mv3x 4 ай бұрын
i have watched japanese anime with english subtitles and english dubbing- they often have subtle differences.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
You could NEVER remake it, as none of the actors would ever live up to the performances given in the original Japanese show. There was a Chinese remake in the 1990s but it didn’t catch on. Atsuo Nakamura (Lin Chung), Sannae Tsuchida ( Hu San Niang) and Kei Satō (Kao Chiu) are the definitive characters! It’d be like the appalling remake of Dark Shadows in the 1990s, which, even though Dan Curtis, who did the original DS was in charge was absolutely awful and was cancelled. There were fans, and partly the cancellation was due to the Gulf War being televised at the same time, but it did badly in the ratings, and even Dan Curtis had to admit that they could never have recast Quentin Collins(David Selby). To be honest, I can’t believe they recast Barnabas! Jonathan Frid, for all his problems with remember his lines WAS Barnabas Collins and always will be! The same goes for Alexandra Moltke as Vicky Winters and Lara Parker as Angelique! In fact, for most of the characters. Like The Water Nargin, Dark Shadows is a show I’ve watched all the way through dozens of times since discovering it in 2016 (I’m British and it never aired here) and I can’t imagine any of the core cast - Thayer David, Grayson Hall, Nancy Barrett, Joan Bennett, David Henesy, John Karlen, Roger Davis, Louis Edmonds, Jerry Lacy Kathryn Leigh Scott, Denise Nickerson and Humbert Astredo - being played by anyone else and the same goes for The Water Margin. They are all perfect, and if it’s not broke , don’t fix it!! It never works.
@brandywell44
@brandywell44 Жыл бұрын
Fascinating. There is also a later version from the 1980s which was a huge hit in the UK.
@redd605
@redd605 10 ай бұрын
This is what made ,it such a cult series ,it was huge in the UK and with the long hot summer . Burt and Miriam margoleyes, so underated
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
That long hot summer! Stand pipes at the end of every street just about! They go on about global warming, but we’ve never had a summer like that since! Friends who went to places like Spain and Italy on holiday came back with far less of a tan than those of us who stayed at home!
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
The script editor knows the dramatic function of each scene and its role in the story. He's not making it up as much as people think. How each scene gets from A to B though is up to him. In the example, the function of the scene is 'this is how the hero gets his sword, with all its attributes' - and he takes it from there.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Absolutely, it all fits in with what’s happening. Lin Chung had to buy the sword as it was part of Kao’s plan, and what was said fitted. Also, it’s not that different from the original book - in the book the heroes weren’t quite so squeaky clean,and the baddies not so evil, as is often the way, but for the show it was great to see good and evil facing off,and it’s always nice to have shiny heroes and evil baddies. And they did put in Blue Face who was very much less heroic than the other heroes, and even a bit of a baddie- after all, he accepted the job of trying to murder Lin Chung from Kao, and he never exactly redeemed himself.
@robertridley-fj8zz
@robertridley-fj8zz 9 ай бұрын
Is it a coincidence that not only does one of the performers accent sounds like Eddie, (played by Adrian Edmondson) from "Bottom", but one of the voice actors resembles him? I say "We shall know; we must know." Or maybe not.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
I agree! That’s exactly what I thought! Maybe it was his dad? Pity the other one didn’t look like Rik Mayall!
@Alienalloy
@Alienalloy 12 күн бұрын
Friday night, chippy tea, the whole weekend stretching out before you....parents alive, like us all, id go back there in an instant
@Useaname
@Useaname 9 күн бұрын
Hi Tom. I liked your comment then realised who it was. I hope you're well.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Oh, me too! I was only wishing last night that I could time travel back to the 70s!! Great, great times!
@PlanetImo
@PlanetImo Жыл бұрын
I'm so surprised they weren't translated literally!
@Useaname
@Useaname 6 ай бұрын
This is excellent. Thank you.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
I can’t believe the gorgeous Lin Chung (Atsuo Nakamara, who’s still very good looking) is voiced by someone who looks like that! Also as mackyj7801 so rightly says it’s shocking they didn’t have a translator! However, the story pretty much follows the original book, so the Japanese actors must be saying similar things. My 2 adult children, who I’ve been rewatching it with recently ( I must have seen it about 100 times!) both speak a little Japanese and can sometimes tell a couple of words, which are similar to the dub. We all agree we’d like to see a version with subtitles just to see what they’re actually saying. However, I do love this dubbed version, ever since I first saw it in 1976, so I’ll never stop watching it. It’s an amazing show, sad, funny, exciting, enthralling, with a marvellous cast especially the 3 main characters. Lin Chung, Hu San Niang (Sanae Tsuchida) and Kao Chiu (Kei Satō) are all fantastic. I love the episode where there’s a flashback to when Kao’s a teenager - somehow, Kei Satō, who was 45 actually looks about 17! He doesn’t look 45 when he’s playing Kao, but even so, he doesn’t look 17 either. I think the Japanese tend to look young anyway, the man who plays Shi Jin, Teruhiko Aoi, looks about 15 or 16, but was actually in his mid twenties! All the actors look good even now; sadly Kei Satō died in 2010 at 82, but he didn’t look that old. This is a classic show, suitable for children and adults and never palls. No matter how recently I’ve watched it, I’m always ready to watch again; on one occasion, we binge watched it at the weekend, watching both series, and started at Episode 1, season 1, again on Monday evening! All the episodes are well written - one of my favourites is The War To End All Wars, when a traveller to is helped by Liang Shan Po, and he shows them the skills he’s mastered which is using firework gunpowder to make bombs, and Lin Chung and the others ask him to make something to shoot these bombs from, so he shows them what he saw on his journey, which is a rudimentary cannon. Lin Chung works out how to make it fire without breaking, and they use it against Kao’s troops. In the end, they decide it’s too dangerous to use, as it probably wouldn’t take Kao that long to discover the secret and he’d make dozens of cannons and it would be the war to end all wars. It’s such a cleverly written story and so we’ll acted. And, as always with Japanese shows, whether Anime or live action, the women are strong characters but also very feminine. Hu San Niang is a perfect example, but Lin Chung’s doomed wife, the beautiful Hsiao Lan, although not a warrior like Hu San Niang, is strong enough to get over seeing her beloved Lin Chung dragged off to a horrific prison far away, and after that being raped by Kao, to walk at least 80 miles to find Lin Chung. She sacrifices her own life to save his. And, unlike the ‘strong’ men in western TV, Lin Chung is not ashamed to cry. Indeed, all the male characters cry when one of the heroes loses a loved one. It’s really believable and good to see. Great music, great episodes and Bert Kwouk, the excellent narrator, also made up all the sayings that were supposed to be the words of the Ancient Sages! One more fun fact - the Japanese weren’t familiar enough with Chinese martial arts and didn’t have time to have the actors learn them, which is why the heroes do those brilliant leaps up into the air! They really look like some kind of amazing martial art - at least, to western eyes! A thoroughly excellent show!
@emgee44
@emgee44 Жыл бұрын
Well that was an eye opener, loved that show, I can still remember the theme tune. A surprising big hit for it’s time and no doubt paved the way for shows like Monkey Magic. Makes me wonder what the real story and script were like?
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Probably not too different, maybe with less humour, we Brits like a bit of humour! But it’s not that different from the original book, so maybe they’d read that.
@the-np4mr
@the-np4mr Жыл бұрын
I miss dubs
@45srevived
@45srevived Жыл бұрын
Hands up. Who started singing the intro of I Feel Fine by The Beatles at 2:24? 😀
@BBCArchive
@BBCArchive Жыл бұрын
We do now!
@markiliff
@markiliff Жыл бұрын
Not me. I was distracted by "sorting out the labias"
@45srevived
@45srevived Жыл бұрын
@@markiliff 🤣
@liquidsonly
@liquidsonly 11 ай бұрын
Well, I didn't put my hands up, but I figured no one would see that so I made comment here instead. Hope that's OK.
@robbflynn4325
@robbflynn4325 Жыл бұрын
Wow. Brilliant!
@rosemaryclarke2348
@rosemaryclarke2348 Жыл бұрын
As a child I put two forks together to make chopsticks and always wanted to be like Hu San Jung, I hope spelling is correct. I also became drunk on a few small glasses of rice wine in our pantry!🤣🥰
@garryleeks4848
@garryleeks4848 Жыл бұрын
Never tried rice wine is it nice
@rosemaryclarke2348
@rosemaryclarke2348 Жыл бұрын
@@garryleeks4848 Very deceptive in it's bland flavour for a seven year old! Well, I thought, what harm can rice do, it's only rice.🤣 Fool!🤣
@tasse0599
@tasse0599 11 ай бұрын
Who is Hu Sang Jun?
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
this is a good explanation of how dubbing worked backed in the day
@glxxyz
@glxxyz Жыл бұрын
How much of this great masterpiece of Chinese literature was left after being reinterpretated in Japan and then dubbed by guesswork in England?
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Well it stuck pretty closely to the book. In the book, the heroes weren’t so squeaky clean and the baddies not so evil, but that’s a bit boring! Everyone wants to see the heroic hero hooded defeat the despicable evil baddie! SoI think they did it quite well. And it’s always hard to make a TV series from a long book. Think of some of the awful adaptations of Charles Dickens and Jane Austen. Not only was Colin Firth totally miscast as Mr Darcy, but he did not emerge from a lake at Pemberley! And Bridget Jones was not American.!
@Jasmine1991forever
@Jasmine1991forever 3 ай бұрын
It's not the fact that it's dubbed into English; it's that we're not watching the Water Margin. Instead, it is a totally different story just dreamed up by David Weir.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
It does stay pretty close to the original book though, so it’s probably a pretty good approximation of what they’re saying, and my 2 adult children speak some Japanese and can tell what they’re saying and it’s not too different.
@barryhercules6486
@barryhercules6486 Жыл бұрын
Interviewer : "could the unsuspecting viewer be aware that it has been dubbed ?" 😅😂😅 Man: Oh no they shouldn't be aware of it at all 😂😅😂
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
They should be lost in the story and the performances is what it means.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
And they were right. It fitted in with what was happening, and the whole thing stayed pretty close to the original book. I actually prefer it to the book! How about you?
@elijahmodnar1
@elijahmodnar1 Жыл бұрын
Wardour Street SOHO LONDON
@Cordelia-again
@Cordelia-again Жыл бұрын
This explains my utter love and confusion of Monkey!
@TimChuma
@TimChuma 2 күн бұрын
Not me watching hundreds of movies with subtitles 😂😂😂😂😂 Monkey is the only one I would accept dubbed.
@anthonydiggle2926
@anthonydiggle2926 Жыл бұрын
Would rather have the original language with subtitles, thank you very much.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Subtitles are very often badly done. I speak fluent Danish (I’m British) and the DVDs often come with hard coded subtitles. So often important stuff that one character says to another is left out or put in wrongly and often it’s totally different! It happened quite a lot in Bedrag, Matador and Kroniken.
@safebox36
@safebox36 Жыл бұрын
"No, they can be saying anything at all really." Anime sub fans would be shocked just how much dubbing has actually improved since then...
@associatedblacksheepandmisfits
@associatedblacksheepandmisfits Жыл бұрын
Good old Adrian Edmondson 😅😅
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Why didn’t the other one look like Rick Mayall? That would’ve made my day!
@get2rog
@get2rog Жыл бұрын
I have the DVD and VHS box sets and there are far more than ten episodes.
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
this was made when only 10 episodes were dubbed
@llengsuch3426
@llengsuch3426 Жыл бұрын
Ahhh - so! They did a Magic Roundabout i.e. ignored the original dialogue and made the story up as they went along! Brilliant!
@julianaylor4351
@julianaylor4351 Жыл бұрын
That was Eric Thompson, Emma Thompson's father, who wrote those scripts, like she wrote film scripts.
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
No, each scene has a dramatic summary - how it gets from A to is up to the dubbing writer. MR was completely made up though.
@holbeckghyll4997
@holbeckghyll4997 Жыл бұрын
Extraordinary! So that posh bloke wrote a script based on how their lips moved, nothing to do with the Chinese/Japanese actual story/script. He the got posh actors say his words in cod oriental accents for a laugh? It's unbelievable!!!
@adzi6164
@adzi6164 5 ай бұрын
They probably did get the plot summaries, broad explanations of events, and names or such
@eddiecobbett
@eddiecobbett 3 ай бұрын
They were trying to make it work by matching the movement of the mouths to what's spoken - badly dubbed kung-fu movies used to be an unintentionally hilarious joke when they got that wrong by trying to follow the script too much. The aim was to get that 'suspension of disbelief' for the viewer by making things, if not accurate, at least believable.
@smithpm81
@smithpm81 5 ай бұрын
remember nationwide and water margin, and this item, brilliant
@onepartyroule
@onepartyroule Жыл бұрын
Any one else checking the date? Nope, not April 1st.
@ianstoys13mgs
@ianstoys13mgs Жыл бұрын
Hang on Hang on ! so when I watched this when it was first broadcast, was I hearing the original story line. or an interpretation from the imagination of David Weir ??
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
It’s pretty close to the book. To be honest, I prefer it to the book. In the serif, the heroes are very good and the baddies very bad, whereas in the book, the heroes and the baddies are kind of similar.
@luketaylor9881
@luketaylor9881 Жыл бұрын
Have I missed something here, or is he saying that he’s basically guessing the story from the pictures and writing the overdubs accordingly? Can’t be true
@johnq4951
@johnq4951 Жыл бұрын
Its Hilariously ignorant. I wonder why they bothered importing the programmes at all.
@z00ey
@z00ey Жыл бұрын
Yeah said that. But he said it with a posh accent, so it's all ok - go back to work peasant and stop asking silly questions ;)
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
They'll be working with a scene summary. How the scene dialogue fulfils its dramatic function is up to the dubbing writer. It's not the Magic Roundabout, where completely new stories were made up.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Well,they may have read the book. It’s pretty close to the book.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Well it was pretty close to the book, and our adaptation of books even these days is often very bad! And subtitles can also be bad.
@sambda
@sambda Жыл бұрын
So we have London-based actors doing dialogue by an English writer, who doesn't know the plot or speak Japanese, of a Japanese adaption of a book written in old-fashioned Chinese? I see.
@MarinaMontserrat
@MarinaMontserrat Жыл бұрын
Wow, I didn't know the series was japanese spoken, I thought it was a chinese series😮 I live near Barcelona, Spanish voice dubbers came from radio, I'm sure they were good actors. 😊 In 1978 I was 7 years old...😅
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
It is possible to read the book. And the series is pretty close to the book. In fact, I prefer it. And some of our adaptations of classics , particularly Jane Austen, leave a great deal to be desired! Some of the versions of A Christmas Carol barely follow the book at all! In fact the closest is The Muppet’s Christmas Carol!
@ruddyhell7800
@ruddyhell7800 Жыл бұрын
I doubt they'd do the accents today.
@TinLeadHammer
@TinLeadHammer Жыл бұрын
They still do the accent in the news, quite idiotic.
@danyoutube7491
@danyoutube7491 Жыл бұрын
The thing is the same actor slipped out of the accent when he did another line, and it doesn't really make sense when the other Japanese character is voiced in a smooth English accent :) I don't think dubbing would get dones these days full stop, simply because it was incongruous and therefore comical, but personally I don't think it's offensive to do an accent because it's part of portraying the characters.
@mattsan70
@mattsan70 Жыл бұрын
Ahh so that's how they did it.
@mekonta
@mekonta Жыл бұрын
“Ah So” 🐉
@GhastlyCretin
@GhastlyCretin Жыл бұрын
​@@mekonta lol😂
@lewis7515
@lewis7515 Жыл бұрын
I can't process what the hell they're saying: they just made up a story based on the pictures and used that instead of what the story was actually about?... What the hell?
@sambda
@sambda Жыл бұрын
They said they had a synopsis but, yeah, the dialogue they put on was "something suitable", but not a direct translation of the Japanese being spoken. And how close the Japanese was to the original Chinese is also anybody's guess.
@TinLeadHammer
@TinLeadHammer Жыл бұрын
Putting words in actors' mouths they have never said? Basically, writing a new script based on pictures? Even Soviet amateur home video dubbers rarely stooped to this level of "quality".
@tomennis7414
@tomennis7414 11 ай бұрын
I will never play Street Fighter again,to think all that was for nothing 😂
@atomictraveller
@atomictraveller Жыл бұрын
used to watch C-dramas in chinese. heroine is manacled to wall. evil guy walks in. "NI!" gotcha python
@JamieMurphy25
@JamieMurphy25 Жыл бұрын
Nowadays, they would need translators for dubbing foreign programming.
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
that's not always the case as mysterians was redubbed in English the 2000s with the translators only being hired for subtitles
@julianaylor4351
@julianaylor4351 Жыл бұрын
I once saw a German dubbed version of Starsky and Hutch, the German dubbers had high pitched voices, nothing like Paul Michael Glaser's or David Soul's voices. 😁😂🤣 I wouldn't be surprised if the real Japanese actors had much better voices than the dubbers. 🙄😁
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
They fit voices to cultural expectations. For example, when Dallas was dubbed into Italian JR was given a low voice, the timbre of opera baddies, whereas Larry Hagman spoke his lines in a high, fast hissing voice, like a snake: 'You're a loser Barnes, you'll never beat me.'
@julianaylor4351
@julianaylor4351 10 ай бұрын
@@puskascat David Soul and Paul Michael Glaser have very sexy male voices, that's why it was so funny.
@SG-wi9kd
@SG-wi9kd Жыл бұрын
Absolutely staggering how they approached this, it really is a masterpiece. Most English males in their 40's and 50's watched this as children - Epic series. Sadly this would not be allowed today as the BBC has gone a little woke.
@colinjames2469
@colinjames2469 3 ай бұрын
Nope. 50s and 60s
@mepenguin
@mepenguin 7 ай бұрын
I'm sure this is a spoof 🤭
@llt8101
@llt8101 Жыл бұрын
I prefer subtitles to dubbing. The dubbed voices are never as good.
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
yup
@zaftra
@zaftra Жыл бұрын
This and Monkey total classics, not least due to the brilliant voice dubbing. Sobering thought that this wouldn't be aloud now as racilaism.
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
yup
@brianmmacu
@brianmmacu Жыл бұрын
The whole thing was a lie ? 😭
@danyzz
@danyzz 2 ай бұрын
¿que la doblaron al ingles? 😮 ja ja ja ja ¿y por que la doblaron con esa pronunciación tan rara ?
@garyhills2336
@garyhills2336 9 ай бұрын
I loved the Water Margin but found that a bit sad to watch, I cannot see why nobody was brought in to do the translation, so the original words of the actors were heard with the voiceover. Feels a bit racist, to be honest on why it was not done properly, that guy who explained what he did, did not impress me one bit with his you can say anything! Well, knowing this now has tainted the show a bit and it's a shame such thinking was considered fine back then!
@djhabibi04
@djhabibi04 5 ай бұрын
Right. I have the bluray set and am sorely disappointed that it only has the English dub on it: apprently Fabulous films, the distributor, didn't have access or the funding to the original soundtrack. Apparently it's the same with Monkey as well. But they released them anyway, reinforcing this idea that this dubbing quirkiness IS their identity. My fault too: I shouldn't have bought it.
@glxxyz
@glxxyz Жыл бұрын
Dubbing, like canned laughter, is unwatchable today. Just use subtitles. Even worse they didn't start with a translation.
@TinLeadHammer
@TinLeadHammer Жыл бұрын
Dubbing is great when done right. If only they used correct translation.
@glxxyz
@glxxyz Жыл бұрын
@@TinLeadHammer do you have an example of dubbing done right?
@TinLeadHammer
@TinLeadHammer Жыл бұрын
@@glxxyz Yes, but not into English.
@puskascat
@puskascat 10 ай бұрын
It worked here - added to the charm.
@simmadpaul2880
@simmadpaul2880 Жыл бұрын
The Water Margin and Monkey were brilliant. Not sure they'd have white actors with dodgy Japanese accents doing this kind of thing these days. Cultural appropriation or some such wokeness.
@toastrave7820
@toastrave7820 Жыл бұрын
yup
@dcthomas8959
@dcthomas8959 Ай бұрын
Colonial racism. Just one translator and you'd have an accurate story.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
But, even with subtitles it’s often wrong. I’m fluent in Danish and many of the Danish dramas, which I love come with hard coded subtitles and I’m appalled by how bad a lot of the subtitling is! Often important information that one character says to another is left out and sometimes the subtitle is completely different to what the character actually said! This happened quite a lot in Borgen and Forbrydelsen and also occasionally in Herrens Veje.
@MerenRoseSinclair-um6bi
@MerenRoseSinclair-um6bi 8 күн бұрын
Also, Japan was never colonised by the west, or indeed, anyone else. They were the ones who did the colonising of China and Korea. So it can hardly be put down to racial colonialism!
@dcthomas8959
@dcthomas8959 8 күн бұрын
@@MerenRoseSinclair-um6bi You're a European right so you're immediately offended by anyone accusing your people of any wrong doing. The coloniser's attitude is to remake everything in their own image. They've done it here with the water margin.
@dcthomas8959
@dcthomas8959 8 күн бұрын
@@MerenRoseSinclair-um6bi It would be nice if you knew what you were talking about. I never once said Japan had been colonised by the Europeans.i know full well Its a Chinese story.
@LanceReardon
@LanceReardon Жыл бұрын
"I 𝑐ℎ𝑎𝑙𝑙𝑒𝑛𝑔𝑒 you to a fight! You 𝒅𝒐 take part in unarmed combat... 𝒅𝒐𝒏'𝒕 you? I will defeat all challengers with my Kung Fu, it's pretty good, don't you know! And 𝒅𝒐 𝒏𝒐𝒕 call me a dog, I must 𝒘𝒂𝒓𝒏 you! I do not take kindly to being called one, so now... 𝑰 𝑴𝑼𝑺𝑻 𝑭𝑰𝑮𝑯𝑻 𝒀𝑶𝑼!!!"
@Hey-Its-Retro
@Hey-Its-Retro Жыл бұрын
Your Kung Fu's rubbish! I'm a Kung Fu expert... I'm the Kung Fu King!
One moment can change your life ✨🔄
00:32
A4
Рет қаралды 35 МЛН
Зачем он туда залез?
00:25
Vlad Samokatchik
Рет қаралды 3,3 МЛН
Summer shower by Secret Vlog
00:17
Secret Vlog
Рет қаралды 8 МЛН
- А что в креме? - Это кАкАооо! #КондитерДети
00:24
Телеканал ПЯТНИЦА
Рет қаралды 7 МЛН
My boomerang won't come back Boomerang Hugo Irwin attempts world record in Totnes U.K. in 1977
7:40
Пранк над Махачевым🥶
0:19
FERMACHI
Рет қаралды 10 МЛН
КАЧЕЛИ ИЗ АРБУЗА #юмор#cat  #топ
0:24
Лайки Like
Рет қаралды 1,7 МЛН
ToRung short film: the robber pretended to be a statue😬
0:30
Spot The Fake Animal For $10,000
0:40
MrBeast
Рет қаралды 163 МЛН