No video

【2ch面白いスレ】洋画のタイトルをそのまま直訳したらダサすぎて爆笑www【爆笑必至】

  Рет қаралды 189,074

あっぱれ2ch劇場

あっぱれ2ch劇場

2 жыл бұрын

有名な映画のタイトルをそのまま翻訳するとダサいと言う事に気が付いたイッチ。
イッチが考えたタイトル以外もスレ民たちが直訳していき数々の面白タイトルを量産し始め爆笑しちゃう作品が何個も生まれ神スレに!
◆この動画のテーマ・教育的価値
洋画のタイトルを日本語に誤翻訳して笑いを取るというお題
洋画の種類を数多く知ることが出来、さらに翻訳を間違った場合どうなるかを学ぶことが出来る
◆オレンジ色と緑色の字幕テロップについて
ボイスチェンジャーで変成した声です。
オレンジ色の字幕テロップでお題を発表および動画進行・解説を、緑色の字幕テロップにお題に対する感想やツッコミ・評価を担当させています。
またお題の回答を多種多様なエフェクトやイラストを用いて動画が同じにならないよう差別化を図っております。
1人で動画制作を行っているのですが、擬似的に多人数が会話するような動画形式にすることで、動画の内容が単調になることを防いでいます。
www.a-quest.com/demo/index.html
◆動画同士の実質的な相違について
あっぱれ2ch劇場で扱っている動画のジャンルは、ジャパニーズ大喜利という日本のコメディです。
大喜利とは?
ジャパニーズ大喜利とは、出題者が決めたお題に対して複数の回答者が愉快な回答をするゲームのようなものです。
お題の中にはテキストで回答するものや画像を加工したりイラストを描いて表現し回答するものがあります。
大喜利のお題は各動画ごと毎回違います。
各動画お題に対しての回答の演出方法もエフェクトや画像を変えているので動画が酷似しているという事は一切ありません。
◆KZfaqのチャンネル収益化ポリシーについて
この動画は、実際に私が出演・構成し実演、ナレーションの原稿作成や読み上げも、全て1人で行っているオリジナルコンテンツです。
また、頻繁にエフェクトを使い、BGMや効果音での演出も加え、会話の間にも気を配りながら動画を面白くできるよう試行錯誤し、単調な、繰り返しの多いコンテンツにならないように制作しております。
◆Theme and educational value of this video
The subject is to mis-translate the title of a foreign movie into Japanese for a laugh.
Learn about the many types of Western films and what happens when they are translated incorrectly.
◆the orange and green tickers
These are the voices transformed by a voice changer.
The orange message is used to announce the theme and to provide video progression and commentary, and the green message is used to comment on the theme and to evaluate the comments, comments, and evaluations.
In addition, to ensure that the images are not the same, various effects and illustrations are used to differentiate the answers to the questions.
By using a video format with multiple characters talking to each other, the content is prevented from becoming monotonous.
www.a-quest.com/demo/index.html
◆Differences between videos
The genre of videos handled by Appare 2ch Gekijyou is Japanese Ogiri.
What's Japanese Ogiri?
It is like a game in which several respondents give hilarious answers to a subject decided by the contestant.
Some of the questions are to be answered with text, while others are to be answered with images or illustrations.
The theme of the Grand Comedy is different for each video.
I also change the effects and images to show the answers to each video theme, so the videos are never very similar.
Also, each video theme has a different way of showing the answers with effects and images, so they are not the same.
◆KZfaq channel monetization policy
This video is an original content in which I actually appear, perform, create and read the narration manuscript, all by myself.
We also use frequent effects, add BGM and sound effects, and pay attention to the pauses between conversations to make the videos interesting through trial and error, so that the content does not become monotonous and repetitive.
ぜひチャンネル登録お願いします♪
/ @apparech
≪おすすめの動画≫
【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を七七でぼっちにしたら面白すぎたwww【おもしろ川柳】
• 【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を...
【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せて一番面白い奴が優勝→爆笑作品誕生しまくりwww【名作スレ】
• 【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せ...
【2ch面白いスレ】見たら死ぬほど笑うスレタイが天才だったwwww【大爆笑】
• Video
【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最強のトイレ考えたwww【お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最...
【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたいのでお前らの安価力を貸してくださいwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたい...
【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアート)描いたら可愛すぎワロタwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアー...
【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画化した結果爆笑すぎて腹筋崩壊www【名作スレ】
• 【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画...
【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いていく→完成度高すぎワロタwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いてい...
【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう)というのかい?贅沢な名だねぇ…」【キラキラネーム】
• 【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう...
【お借りした素材】
■音楽
・DOVA-SYNDROME様 dova-s.jp/
・効果音ラボ様 soundeffect-lab.info/
■画像
・いらすとや様 www.irasutoya.com/
・イラストAC様 www.ac-illust.com/
#2ch
#2ちゃんねる
#爆笑必至

Пікірлер: 561
@user-xm2sv4jh2k
@user-xm2sv4jh2k 2 жыл бұрын
Sleeping Beautyを「眠れる森の美女」って訳した人センスいいよなあ。語感がすごくいい。
@user-uc8ek4np2e
@user-uc8ek4np2e 3 күн бұрын
爆睡してる女 とかだったらB級になるな
@Y0SHIKAGE_K1RA.
@Y0SHIKAGE_K1RA. 2 жыл бұрын
羊たちの沈黙は普通にカッコよくて草
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
そのタイトルすごくオシャレですよね!
@user-lv7te3gy9e
@user-lv7te3gy9e 2 жыл бұрын
レクター博士…
@user-fh9pz2uj3o
@user-fh9pz2uj3o 2 жыл бұрын
沈黙の羊は普通やん
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
羊たちの沈黙
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
おしゃべりな羊
@user-xj8wr6rg4y
@user-xj8wr6rg4y 2 жыл бұрын
羊たちの沈黙とか、天使にラブソングをとかの成功例を逆に集めてみたいwwお洒落で好き
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
上手く訳す人ってすごいですよね!
@siwayosen9680
@siwayosen9680 2 жыл бұрын
「Dr.Strangelove」を「博士の異常な愛情」と訳したのは一周回って天才。 「A Hard Day's Night」を「ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!」と訳したのはどう見ても奇才。 「Napoleon Dynamite」を「バス男」は流石にダサい。
@mtukasa
@mtukasa Жыл бұрын
ランボーは日本でつけられたタイトルだけど、シンプルでいいじゃん! ってことで向こうに逆輸入された
@pochi_the_unknown_being
@pochi_the_unknown_being Жыл бұрын
「Apocalypse Now」を「地獄の黙示録」にしたのも良いと思います。 「Hasta la vista, Baby」もナイスな訳。
@mrtime9819
@mrtime9819 Жыл бұрын
「アナと雪の女王」はどうでしょうか?原題は「FROZEN」(凍った、凍結した)ですし
@user-st1pe3qr8o
@user-st1pe3qr8o 2 жыл бұрын
大好きな「そばで立ってろ」で吹いたwww😂
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
名作に聞こえないのが面白いですよね笑
@siwayosen9680
@siwayosen9680 2 жыл бұрын
「そばで立ってろ」なら残念な気持ちになるけど、「そばにいてよ」なら微妙に良作っぽくなる。
@hihukidaisukignyutokusentai
@hihukidaisukignyutokusentai 2 жыл бұрын
@@siwayosen9680 天才
@天-樹
@天-樹 2 жыл бұрын
凄まじいまでののび太感
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
「そばで立ってろ」って先生に怒られて立たされてるみたいだw
@星巡ノ謳
@星巡ノ謳 2 жыл бұрын
ネバーエンディングストーリーをはてしない物語って訳した原作翻訳本、翻訳者優秀やったんやな……。
@konaten
@konaten 2 жыл бұрын
「羊たちの沈黙」と同じく 「風と共に去りぬ」はそのままで合ってる
@user-lh2ig5zt9m
@user-lh2ig5zt9m 2 жыл бұрын
和訳するとなんか芸術感出るね
@foo9851
@foo9851 2 жыл бұрын
翻訳は芸術
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
日本語ってすごいですよね笑
@user-ok2ou1iu5t
@user-ok2ou1iu5t 2 жыл бұрын
日本の芸術はダサいのか?
@user-hk7ki1rl3v
@user-hk7ki1rl3v Жыл бұрын
@@user-ok2ou1iu5tアスペアホウヨはっけーん😂
@user-bw6wj7gt1i
@user-bw6wj7gt1i 2 жыл бұрын
「そばで立ってろドラえもん」で草
@user-hw5yo6tf6y
@user-hw5yo6tf6y 2 жыл бұрын
んー、多分違う
@user-ij3wo7jq8e
@user-ij3wo7jq8e 2 жыл бұрын
@@user-hw5yo6tf6y 何がだよ
@user-dp5kp3kr3m
@user-dp5kp3kr3m 2 жыл бұрын
@@user-hw5yo6tf6y 自己紹介かな?
@user-yx8bx8np5l
@user-yx8bx8np5l 2 жыл бұрын
スタンド・バイ・ミー ドラえもんか(笑)
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
のび太君が言ってたらどんなシーンになるんでしょうね笑
@user-zi7zf3du5s
@user-zi7zf3du5s 2 жыл бұрын
1:48 地味にここのI am Sam [ぼくサム]が韻踏んでて笑う。
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
たしかに笑
@GoBeyond...
@GoBeyond... 2 жыл бұрын
@@bloom4004 ぼkuサmu
@user-yd7ds7rk9u
@user-yd7ds7rk9u Жыл бұрын
The Lord of RingsのLordは動詞ではないので「指輪の支配』は誤訳だ。直訳だと『指輪たちの王』だよ。
@user-fb9rn4lx2g
@user-fb9rn4lx2g 2 ай бұрын
物にたちってつけるか? 指輪の王でいいだよ
@Chomuto
@Chomuto 2 жыл бұрын
「Never Ending Story」は「果てしない物語」っていう、ほぼ直訳だけどかっこいい邦題があるから…
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
そっちなら見たくなりますね笑
@user-kz2yo2ub5v
@user-kz2yo2ub5v 2 жыл бұрын
ミヒャエル・エンデの本にもあったなその題名
@menoururi
@menoururi Жыл бұрын
@@user-kz2yo2ub5v 原 作 ゥ ! !
@user-bq6ki2yi2r
@user-bq6ki2yi2r Жыл бұрын
『終わらざりし物語』もすこ
@user-lp9tn1eq9s
@user-lp9tn1eq9s 2 жыл бұрын
マトリックスの直訳で出てる行列は表計算ソフトなどの行(縦)と列(横)のことで、人気ラーメン店などにできる行列はqueueです
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
マトリックス=原石 だと思ってたw 秩序ある行列と無秩序な行列の違いですね!
@user-dc6fy5cj8b
@user-dc6fy5cj8b 2 жыл бұрын
すゑひろがりずの和風変換見てたらあの2人やっぱり天才なんやなって……
@anaru-sekkusu
@anaru-sekkusu 2 жыл бұрын
バットマンを直訳した時のB級感は異常
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
蝙蝠男ですもんね笑
@user-ym3in3er4m
@user-ym3in3er4m 2 жыл бұрын
蜘蛛男の立場は❓️。
@天-樹
@天-樹 2 жыл бұрын
作品タイトルじゃなくて小説の帯に書いてある煽りですよねw
@user-qf3mz8vd9g
@user-qf3mz8vd9g 2 жыл бұрын
主将・米国 スゴい男 鉄の男
@ItoKaz1967
@ItoKaz1967 2 жыл бұрын
なんか、仮面ライダーの怪人たちを英訳してみたくなったぞw バットマン レディービー、あるいはハニーガール スパイダーマン マンティスマン スコーピオンマン ウルフマン フライマン コックローチマン ローカストマン
@oooo-um7ew
@oooo-um7ew 2 жыл бұрын
Fast & Furious を ワイルド・スピード に意訳したのは天才だわw シリーズ屈指の人気作 MEGA MAX は 凄くて速い めっちゃ最大 になるところだった…
@user-wt9dq7yy6q
@user-wt9dq7yy6q 2 жыл бұрын
ワイルドスピードの方がカッコいいと言うアメリカ人の海外反応スレがあったね
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
確かに翻訳する人ってすごいですよね!
@user-xm7gl2ir2n
@user-xm7gl2ir2n 2 жыл бұрын
すごくてはやい(小並感)
@sweet.desu_
@sweet.desu_ 2 жыл бұрын
直訳したらダサい洋画のタイトル挙げてかっこいいって言われるの最高に矛盾してて草 stand by meとGreen Lanternが最高だったw
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
ちょうちんはずるいです笑
@user-st1yg3qd1r
@user-st1yg3qd1r 2 жыл бұрын
少し前の発見 日本語でダサい →英語にするとカッケー 英語でしっくりこない →日本語でカッケー グーグル先生だと だいたいこうなる
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
グーグル先生素敵・・・
@user-sb7eu2tw8n
@user-sb7eu2tw8n 2 жыл бұрын
マトリックスの行列は数学とか情報分野で使う「学問の行列」だからかっこいいと思うけどなぁ
@mogura1234
@mogura1234 2 жыл бұрын
アナ雪なんて「Frozen」だから 「凍結」だぜ 和訳班が優秀すぎる
@user-ld8vg7gd7h
@user-ld8vg7gd7h 2 жыл бұрын
ほとんどねらーの邦訳センスの問題で草
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
2chっぽいセンスですよね笑
@pana-napa
@pana-napa 2 жыл бұрын
直訳するにしても多少やりようあるやろw そのあたりのセンスが翻訳には必要なんやな〜と再認識したわ笑
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
実際翻訳する仕事の人はすごいですよね!
@user-ch2sj2ri1x
@user-ch2sj2ri1x 2 жыл бұрын
Never Ending Storyは「はてしない物語」として和訳されてるのを知ってたから、直訳したら確かにそうなるわ、と笑えた
@mrtime9819
@mrtime9819 Жыл бұрын
007シリーズは初期の頃は「原題を直訳・意訳」ないし「独自のタイトルを作る」する例が多かったな (「Diamonds Are Forever」→「ダイアモンドは永遠に」 「A View to a Kill」→「美しき獲物たち」) ピアース・ブロスナンがボンドになってからそのままタイトルをカタカナで表示するのが多くなったような
@dararincho6591
@dararincho6591 Жыл бұрын
MATRIX : 行列 並ぶの行列じゃないけどな 数学やで
@kangyil30
@kangyil30 2 жыл бұрын
Jaws → 顎(早川書房の初版単行本は本当にこのタイトルだった) ちなみにスタンド・バイ・ミーの元々の原題はThe body → 死体
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
凄い詳しいですね!
@user-bq6ki2yi2r
@user-bq6ki2yi2r Жыл бұрын
顎でも「あぎと」って読めばめちゃくちゃかっこいいよな
@user-qk8dj8lo4e
@user-qk8dj8lo4e 2 жыл бұрын
バットマンシリーズ訳すと全部安っぽくなるの草 頭をよぎる怪人蝙蝠男とカッコいいポスター絵とのギャップで余計にじわじわくる
@user-pg6ob4qr5c
@user-pg6ob4qr5c 2 жыл бұрын
日本名→アナと雪の女王 原作→FROZEN 直訳→凍った 直訳verでやってみて欲しかった()
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
英語だとどんなタイトルなんでしたっけ?
@skyukkuri
@skyukkuri 2 жыл бұрын
Ana and snow queen
@user-pg6ob4qr5c
@user-pg6ob4qr5c 2 жыл бұрын
@@Apparech 原作って書いてるけど英語版です 原題(英語版)がFrozenで邦題(日本版)がアナと雪の女王って感じです
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
@@user-pg6ob4qr5c そうなのですね!ありがとうございます!
@hl8216
@hl8216 2 жыл бұрын
@@user-pg6ob4qr5c 「凍った」というのか「凍結」っていうのか それともひねって「氷に閉じ込められて」って訳すのか・・・
@39ra_ka3
@39ra_ka3 2 жыл бұрын
ちょうちんって持ってくるのマジでwwwやっぱねらーって天才なのか
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
ランタンを提灯と言うところはさすがですよね!
@user-mu3dz3iv6q
@user-mu3dz3iv6q 2 жыл бұрын
やっぱり silent hill→静岡 が好きだな
@user-fw8ds1fj3p
@user-fw8ds1fj3p 2 жыл бұрын
緑の提灯って漢字ならまだしも、緑のちょうちんってひらがなだと余計なんかしょぼく見えるなwww
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
ちょうちんは卑怯ですよね笑
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
昔の日本映画にありそうw
@user-insectkoumori64
@user-insectkoumori64 2 жыл бұрын
そこまで言ったらもう 「緑の行燈(あんどん)」のがまだかっこいいまであるだろw
@user-fw8ds1fj3p
@user-fw8ds1fj3p 2 жыл бұрын
@@user-insectkoumori64 それはカッケェ( ゚д゚)
@user-insectkoumori64
@user-insectkoumori64 2 жыл бұрын
@@user-fw8ds1fj3p やったぜ
@Astonaige-Medoz
@Astonaige-Medoz 2 жыл бұрын
ダイハードの死にがたいは普通に好き
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
面白く直訳しましたよね笑
@user-zq3sg6hz1e
@user-zq3sg6hz1e 2 жыл бұрын
シリアナを肛門と言い放ったうちの親父は元気だろうか…
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
元気であって欲しいです笑
@user-wi4qm7yn7f
@user-wi4qm7yn7f 2 жыл бұрын
マトリックスはラテン語の「母」を意味するmaterから派生した語と「母体、基盤」「数字の行列」を意味する、Matrixのダブルネーミングで、映画独特の使い方です
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
マトリックスって題名がまずかっこいいですよね!
@ruminoso2025
@ruminoso2025 2 жыл бұрын
マトリックス=原石
@reiyukino1020
@reiyukino1020 7 ай бұрын
@@user-yx6sx5dr8o 多分だが母体の方も該当すると思う。 人類を昏睡させてケーブルに繋げて夢の世界にて支配しているところで、マトリックスはその世界(システム)の名前。 人間は、まるで胎児のように、現実の世界(機械が支配する世界)から隔絶されて、マトリックスに養われている。 つまり、映画の世界観を表現するならば、仮想空間を制御する行列と、人間栽培システムの母体が合っていると思う。
@user-jm6kz3qz6x
@user-jm6kz3qz6x 2 жыл бұрын
映画の題名ってやっぱ目を引くことが大事なんだな
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
岩!じゃたぶん誰も見に来てくれないですよね笑
@polariscope5706
@polariscope5706 Жыл бұрын
誤訳だらけで白ける
@user-ue7rp1fn6r
@user-ue7rp1fn6r Жыл бұрын
原題:パシフィック・リム 直訳:環太平洋地域 これだけみてロボット物映画と誰が想像できるのだろうか
@user-ql9rz1qt5l
@user-ql9rz1qt5l 2 жыл бұрын
原作:UP 直訳:上へ 邦題:カールじいさんの空飛ぶ家 原作:ONWARD 直訳:前へ 邦題:2分の1の魔法
@stmountainnt9998
@stmountainnt9998 2 жыл бұрын
ミッション・インポッシブルの訳が素直で好き
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
逆にしたら多分普通になるんでしょうね笑
@hl8216
@hl8216 2 жыл бұрын
不可能任務
@ch-fz7oy
@ch-fz7oy 2 жыл бұрын
闇の騎士の圧倒的厨二感。
@user-tx2tb1nd5i
@user-tx2tb1nd5i 2 жыл бұрын
ダークナイト→闇の騎士。 これ原作コミックにおけるバットマンの通り名の一つなんよね。
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
そうなのですね!
@user-sk5or7qw8m
@user-sk5or7qw8m 2 жыл бұрын
これは日本人だからそう感じるだけなんだろうな。「アメイジングスパイダーマン」は「驚愕蜘蛛男」だけど英語圏の人からしたら「なんかめっちゃ画数多い漢字でcool!」って思うかも?
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
海外の人の漢字好きはすごいですよね!
@hyacinth533
@hyacinth533 2 жыл бұрын
玩具物語やろ
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
それもありですね!
@user-ty2mo6mp3x
@user-ty2mo6mp3x 2 жыл бұрын
バック・トゥ・ザ・フューチャーは矛盾表現がむしろカッコいい ドク「マーティ、君は戻るんだ」 マーティ「え、また過去に戻るの?」 ドク「いいや、君は戻るんだよ、未来にね」
@user-pw7ev7kq5k
@user-pw7ev7kq5k 2 жыл бұрын
ここ10年くらいの邦題はどんな映画でも大体は原題のカタカナ語版+変な副題 一番酷いのは1917に命をかけた伝令とかいうネタバレみたいな副題つけた時
@mogura1234
@mogura1234 2 жыл бұрын
昔は「愛と青春の〜」とか、日本独自のセンスで邦題を付けてたんだけど、 興行収入がイマイチだった場合、アメリカ側から「邦題がダメなせいでは?」と文句を付けられるケースがよくあったらしい。 だから突っ込まれないように、原題をそのままカタカナに起こすだけ、みたいな無難なのが増えたと何かの本で読んだことがある。
@user-zq5nb2rj2l
@user-zq5nb2rj2l 2 жыл бұрын
吹いたwwwww
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
とっても面白いスレだと思います笑
@user-tz9zw8zc1z
@user-tz9zw8zc1z 2 жыл бұрын
意味は同じだとしても、フィーリングで楽しめる分、洋画そのままのタイトルが好き。
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
英語ってなんかいい感じに惹かれますよね笑
@user-qx2fs3xi5k
@user-qx2fs3xi5k 2 жыл бұрын
matrixはmotherと語源が同じで、本来は「母体」や「基盤」という意味。
@user-ke1mt6ob3c
@user-ke1mt6ob3c Жыл бұрын
落ちる黒鷹かっこよすぎ
@tarunami6088
@tarunami6088 2 жыл бұрын
とりあえず主語がない場合は口調荒くするの草ww
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
2chっぽいですよね笑
@user-rl9iw7rl1w
@user-rl9iw7rl1w 2 жыл бұрын
命令文になるからじゃ?
@user-lv9hm6uf7c
@user-lv9hm6uf7c 2 жыл бұрын
ネバーエンディングストーリー懐かし
@user-sg6ns9jz4o
@user-sg6ns9jz4o 2 жыл бұрын
バットマンの和訳が並んだ時、昔のシリーズ小説でありそうだなって思った
@ストリークドスパインフット
@ストリークドスパインフット 8 ай бұрын
The SHAWSHANK redemptionを「ショーシャンクの空に」と訳したのはガチの天才
@bo-b404
@bo-b404 2 жыл бұрын
日本が大日本帝国時代から敵性語だけ続いてたらこんな感じの映画しかなかったのか…
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
名作神おやじ!になってたんでしょうね笑
@mrtime9819
@mrtime9819 Жыл бұрын
香港映画の傑作「男たちの挽歌」も英語タイトルは「A Better Tomorrow」、中国語タイトルは「英雄本色」
@TANIMASAPAINTPRODUCTION
@TANIMASAPAINTPRODUCTION Жыл бұрын
4:50 駒鳥ググったらスズメみたいなのでクッソ笑うw
@user-nm7ly4wj5q
@user-nm7ly4wj5q 2 жыл бұрын
でかい魚は草
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
どんな内容か気になっちゃいますよね笑
@user-kc5zs8oe1w
@user-kc5zs8oe1w 2 жыл бұрын
腹筋割れたわ
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
面白い発想でしたよね笑
@Lunancrest
@Lunancrest 2 жыл бұрын
行列・・・数学用語の方だから並んでるだけってわけじゃないんだよなぁ。 あとインデペンデンス・デイは独立記念日だよなぁ。
@ayyas8026
@ayyas8026 2 жыл бұрын
並んでるだけなのはむしろ列ベクトル
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
独立記念日だとかっこいいですね!
@ItoKaz1967
@ItoKaz1967 2 жыл бұрын
@@Apparech 映画のクライマックスで、反撃を開始する際に大統領が叫んでましたね、「今日が独立記念日だ」 まぁでも、アメリカにとって独立記念日でも、イギリスにしてみれば裏切りの日、かも・・・
@eddvcr598
@eddvcr598 2 жыл бұрын
神親父で爆笑したww
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
神おやじは卑怯です笑
@user-vh5um9lg4b
@user-vh5um9lg4b 2 жыл бұрын
ゴッドファーザーって名付け親って意味なんじゃ なら神親父でもありか
@user-ly4wv9rx4h
@user-ly4wv9rx4h 2 жыл бұрын
opの最初のとこ着信来たのかと思って死ぬほど焦って死んじゃったぞ
@user-kangyoutekininaranai
@user-kangyoutekininaranai 2 жыл бұрын
洋画映画化じゃないけど、 サマーウォーズ=夏の戦争
@mswpav_jill
@mswpav_jill 2 жыл бұрын
任務は不可能(諦め)
@DMC-12
@DMC-12 2 жыл бұрын
バックトゥザフューチャーって、未来に戻るって意味じゃなかったのか…
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
どっちでも取れるんですかね?
@noboticgtstyle1192
@noboticgtstyle1192 2 жыл бұрын
横槍失礼します。主語が無いので命令形の意味合いがあるので「戻れ」「帰れ」と捉えられそうですね。
@DMC-12
@DMC-12 2 жыл бұрын
@@noboticgtstyle1192 英語の先生は未来に戻るって意味だと言ってたけど、命令形に捉えられるのか…
@mogura1234
@mogura1234 2 жыл бұрын
中学の時の英語教科書の脚注で 「未来に戻る という意味の映画のタイトル」とあったのを覚えてる。 登場人物たちが「昨日の映画見た?BT TF」って語り合うレッスンで出てくる
@noboticgtstyle1192
@noboticgtstyle1192 2 жыл бұрын
@@mogura1234 参考になります。英語の先生や教科書に書いてあるならそちらが正しそうですね…
@user-nx7ub4nf6f
@user-nx7ub4nf6f 2 жыл бұрын
蝙蝠男と駒鳥は絵本のタイトルにありそうwww
@user-shin-masked-rider-JOJO
@user-shin-masked-rider-JOJO 2 жыл бұрын
1:30 Godfatherは名づけ親って意味やで
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
そうなのですね!神おやじじゃなかった!?
@user-shin-masked-rider-JOJO
@user-shin-masked-rider-JOJO 2 жыл бұрын
@@Apparech 他には教父、後見人、育成者、黒幕、マフィアのボス等がある。
@akoichi5133
@akoichi5133 2 жыл бұрын
@@user-shin-masked-rider-JOJO つまり正しく(?)直訳したら『組長』になってるって事ですか…? 間違えじゃないけど一気に『任侠映画(海外版)』って状態に笑笑
@user-shin-masked-rider-JOJO
@user-shin-masked-rider-JOJO 2 жыл бұрын
@@akoichi5133 うん。マフィアのボスを敬称で呼ぶときに使う。  本来の意味はカトリックでの洗礼をするときの代父母のことを指すんだけど、後から意味が増えていった感じ。
@user-NamuraClair
@user-NamuraClair Жыл бұрын
ホームアローンの「家に1人」で「咳をしても一人」を思い出した。
@scp8389
@scp8389 2 жыл бұрын
大体は格好良くて草
@user-il2iy6nr2u
@user-il2iy6nr2u 2 жыл бұрын
神親父。Switch買って帰宅したんか。
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
PS5かもですよ笑
@TOMATONIKI
@TOMATONIKI 2 жыл бұрын
@@Apparech ゲーミングPC一式かもしれませんよ
@Firefox愛好家
@Firefox愛好家 2 жыл бұрын
なんかかっこいいのも混ざってて草
@ru____.047
@ru____.047 2 жыл бұрын
たまにかっこよくて草
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
兆候とかかっこいいですよね!
@user-ie5bn1bi5y
@user-ie5bn1bi5y 2 жыл бұрын
コメ欄触れられてない?っぽいので書きますが UP主の編集好き、上手い
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
ありがとうございます!これからも編集頑張るので遊びに来てください!
@g-bot5274
@g-bot5274 2 жыл бұрын
ディズニーのアトラクションとかもそうだよな
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
そうなのですね!
@ohazdu
@ohazdu 2 жыл бұрын
2:33 Stand By Me ドラえもん →そばで立ってろドラえもん になるのか
@hachiochou
@hachiochou 2 жыл бұрын
神親父w
@hal0127
@hal0127 Жыл бұрын
タイタニック→バカでかい とかも入ってて良さそうです。 映画以外だと、オードトワレとかいじりがいがありそう
@akoichi5133
@akoichi5133 2 жыл бұрын
コヨーテ・アグリーは登場人物であるある姉さん(バー『コヨーテ・アグリー』のオーナー?)が「目が覚めたら隣に醜いコヨーテの様な男がいたのよ」みたいな台詞あるから直訳してもタイトル回収してた様な…? なお、10代の学生時代・何らかの授業で観たと言うストーリー・視聴時期共に曖昧な記憶。 中2の音楽か高2の選択音楽のどちらか。(どっちもミュージカル要素のある映画を字幕で観てた。この時に『天使にラブソングを…』を冒頭から観て面白いと感じた)
@pythagoras5641
@pythagoras5641 2 жыл бұрын
「カールじいさんの空飛ぶ家」の英語版タイトルは"Up"で、直訳すると、「上」である。
@Kima_rin0721
@Kima_rin0721 2 жыл бұрын
開幕明後日でもう草
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
タイトル明後日ってどんな映画か全く予想できないですよね笑
@y-g1322
@y-g1322 Жыл бұрын
こうもり男←こう書くといきなり仮面ライダーの悪役に格下げ感 神オヤジ←赤塚系ギャグ漫画に出そう 邦題決める時は、漢字かな表記の使いこなしが必須なんだな
@koko.5107
@koko.5107 Жыл бұрын
これは、いい英語の勉強になるスレだな
@sgknsn9795
@sgknsn9795 2 жыл бұрын
直訳にもいろいろあるから、センスある奴がやったらいい感じになるんだろうな
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
センスがない人がやるとすごいことになりそうですね笑
@user-jc4qe5on1n
@user-jc4qe5on1n 2 жыл бұрын
俺、伝説やでは草
@user-ot7gk7ld1d
@user-ot7gk7ld1d 2 жыл бұрын
「独立した日」はカッコいいだろww
@BA-vy5qb
@BA-vy5qb 2 жыл бұрын
マトリックスは「行列」じゃない方の意味なんだよなあ
@s.hr-vermouth656
@s.hr-vermouth656 2 жыл бұрын
数字の行列と規範、基盤って意味なんですよね。 だからまじでバカが露呈しちゃう。
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
それも含めて2ch何でしょうね笑
@akoichi5133
@akoichi5133 2 жыл бұрын
それを聞いて安心しました❗ありがとう✨ 英語苦手なんで「えっ?どこに(登場人物が)行列なの?」って不思議になったのでε-(´∀`*)
@dogwb4680
@dogwb4680 Жыл бұрын
星の王子ニューヨークへ行く→アメリカに来てる
@SaaaA99
@SaaaA99 2 жыл бұрын
やっぱ車たち好きだわ
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
車たちもほのぼのした感じでいいですよね笑
@Pipi035
@Pipi035 2 жыл бұрын
インデペンデンスデイはその通りなんだから別にダサくもないような
@user-gk3gr5fb8k
@user-gk3gr5fb8k Жыл бұрын
2:35 なお、原作小説の原題は「The Body」(タヒ体)。
@user-ho1dc8lt2w
@user-ho1dc8lt2w 2 жыл бұрын
オールマイティー 全て私のお茶
@umineko238
@umineko238 2 жыл бұрын
恐竜庭園は好き
@user-yh8id4vo8d
@user-yh8id4vo8d 2 жыл бұрын
汚いハリーがツボwww
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
色々な意味が取れますよね笑
@user-pp4bi1ew5t
@user-pp4bi1ew5t 5 ай бұрын
チャーリーさんとこの天使
@user-ro3ss8po2p
@user-ro3ss8po2p Жыл бұрын
未来に帰れはカッコいい
@Shobo-n
@Shobo-n 2 жыл бұрын
プライベートって軍の階級なのか
@Einpatriotischermann
@Einpatriotischermann 2 жыл бұрын
行列は数学の用語だろ
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
マトリックスですもんね!
@user-db7tf1hz9v
@user-db7tf1hz9v 2 жыл бұрын
ネバーエンディングストーリーの原作翻訳本のタイトルが「おわらない物語」だった様な…
@Rocky_Rambo16
@Rocky_Rambo16 Жыл бұрын
ファイトクラブ 戦闘部
@user-us8vw2lv3b
@user-us8vw2lv3b 2 жыл бұрын
この遊びの強化版を考えてみた、的なスレが上がったら収拾がつかなさそうですね
@Monday1717
@Monday1717 2 жыл бұрын
FROZEN…直訳すると「凍った」
@Apparech
@Apparech 2 жыл бұрын
なんかその単語を使った映画ってありましたっけ?
Викторина от МАМЫ 🆘 | WICSUR #shorts
00:58
Бискас
Рет қаралды 6 МЛН
Sigma girl and soap bubbles by Secret Vlog
00:37
Secret Vlog
Рет қаралды 15 МЛН
Inside Out 2: Who is the strongest? Joy vs Envy vs Anger #shorts #animation
00:22
Викторина от МАМЫ 🆘 | WICSUR #shorts
00:58
Бискас
Рет қаралды 6 МЛН