Angielskie Słowa Które nie Istnieją po Polsku (7 Słów )

  Рет қаралды 60,492

Dave z Ameryki

Dave z Ameryki

2 жыл бұрын

Angielskie slowa ktore nie istnieja po polsku. Chcesz zobaczyć co piekłem razem z Karolem Okrasą? Sprawdz tu: • Proste SKRZYDEŁKA buff...
Film powstał we współpracy z Lidl Polska.
www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)*

Пікірлер: 612
@ninel1995
@ninel1995 2 жыл бұрын
I. Predicament- tarapaty 2. Hilarious-przekomiczny 3. Lap-udo? 4. Pun-to gra słów, tłumacz dobrze sobie z tym poradził, gra słów ma trochę szersze znaczenie, bo nie odnosi się do żartów w wyłączności, ale pasuje tutaj doskonale. 5. Integrity- rzetelność 6. Cold turkey- - 7. Plead the fifth- oddalić(oddalam to pytanie)
@stasiekpiekarski
@stasiekpiekarski 2 жыл бұрын
Predicament - codzienność;)
@pszymyk8291
@pszymyk8291 2 жыл бұрын
@@stasiekpiekarski klopoty najmana
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 жыл бұрын
6. Cold turkey - detoks / wschodnia Turcja
@Holtijaar
@Holtijaar 2 жыл бұрын
1. Tu sie zgadzam 2. Niby tak, ale mało kto używa tego słowa w rozmowie. 3. Faktycznie nie ma takiego slowa. Mowimy "na kolana", udo nie pasuje, nikt tak nie mowi. Ewentualnie archaizmy typu łono, podołek, ale teraz tez nikt tak nie mowi i dotyczą wyłącznie kobiet. 4. Gra słow to dobre tlumaczenie ale, nie jest to jedno słowo wiec odpada. 5. Integrity to wiecej niz tylko rzetelnosc, to tez utrzymywanie tej rzetelnosci na wysokim poziomie, jakby honor. 6 - Detoks? Odwyk? 7. Jest to zwiazane typowo z konstytucja USA, wiec powiedziałbym że nic dziwnego że u nas, tak jak i w UK czy Australii sie tak nie mowi. Fun fact: w UK nie ma konstytucji.
@Proletarius87
@Proletarius87 2 жыл бұрын
Predicament - ambaras Hilarious - beka (beczka śmiechu)
@nr655321
@nr655321 2 жыл бұрын
Mam wrażenie, że Dave nieco podciągnął się z polskiej gramatyki. Szacun!
@carsonix78
@carsonix78 2 жыл бұрын
No nie bardzo :) "dwie przykłady" na przykład ;)
@JoachimLevel
@JoachimLevel 2 жыл бұрын
to jeszcze ortografia - język polski, a nie Polski
@ravengame4336
@ravengame4336 2 жыл бұрын
@@carsonix78 NIECO PODCIAGNAL SIE a nie nie popelnia bledow wtf
@bmwe9044
@bmwe9044 2 жыл бұрын
Ale wiecie, że to wszystko jest po to by dodać uroku i śmieszności? Xd
@Al.2
@Al.2 2 жыл бұрын
Hilarious - przekomiczny, przezabawny.
@homopoeticus1
@homopoeticus1 2 жыл бұрын
Potocznie jajcarski "ale jaja"
@krolesss
@krolesss 2 жыл бұрын
Zajebiste.... to pasuje do wszystkiego
@annamazuruk3075
@annamazuruk3075 8 ай бұрын
David jesteś wspaniały. Uważam, że wielu ludziom poprawiasz humor, a ponadto fajnie opowiadasz o różnicach pomiędzy Polską a Ameryką.
@antgar6443
@antgar6443 2 жыл бұрын
Predicament - w tym sensie: niezręczność, zakłopotanie Hilarious - przezabawny, prześmieszny Lap - Udo, np. usiądź mi na udzie, dawniej się mówiło usiądź na mym łonie (żart - co te jest mymłon?), podołek Integrity - prawy, rzetelny, nieskazitelny (w zależności od kontekstu) a pun - homonin Drogi Dave spróbuj przetłumaczyć na angielski: Np. poszedł na rympał Falandyzować, np. fanaldyzowal te zapisy Skukizować się 10 Sasinów Wyszedł jak Zabłocki na mydle Ni z gruchy ni z Pietruchy Urwał się jak Filip z konopi
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
Dwa pierwsze to nie są jakieś regionalizmy? W życiu nie słyszałem takich słów jak rympał czy Falandyzować
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
Po konsultacji ze słownikiem ja bym powiedział (tłumaczenie z polskiego na polski) iśc na Rympał - iść na pałę Falandyzować - naginać (prawo). I tu wydaje mi się, że po angielsku tez będzie dosłownie bend.
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Wstancie wczesnie i jak najwczesniej trzescie czeresnie. Wy mowicie o jakims skrocie gdzie wychodzi LAP a pelne to slowo to okrozenie np na wyscigu.
@_Chakotay
@_Chakotay 2 жыл бұрын
Zamiast korzystać z Google translator żeby przetłumaczyć jakieś słowo z angielskiego na język polski i odwrotnie, to korzystaj ze słownika Diki. Jest znacznie lepszy. Znajdziesz tam objaśnienia do wszystkich słów.
@yaumopai33
@yaumopai33 2 жыл бұрын
Z pierwszym słowem skojarzyło mi się słowo "przypał", ale jest bardziej młodzieżowe :p
@kacperiusz1763
@kacperiusz1763 2 жыл бұрын
W nieformalnych sytuacjach "I plead the 5th" można tłumaczyć jako "pomidor"
@tkczester
@tkczester 2 жыл бұрын
Now that's HILARIOUS XD
@7gromojar
@7gromojar 2 жыл бұрын
Predicament to tarapaty, Hilarious to przezabawny, integrity to prawość. Lap to moim zdaniem sztuczne słówko, bo kiedy siedzimy komuś na kolanach, to siedzimy na jego udach (thighs). Lap to rzeczownik związany z konkretną czynnością (przynajmniej w tym znaczeniu). Pun to gra słów. Nie mamy tego słowa, bo mamy lepsze kawały :p Plead the 5th - to jest oparte o historię. W Polsce nie mamy piątej poprawki, ale wiemy, że na zeznawaniu możemy wyjść jak Zabłocki na mydle. Podczas oglądania przyszło mi na myśl, że w angielskim nie ma słowa używka. W końcu kawa, alkohol czy papierosy nie są dosłownie w języku polskim narkotykami, ale używkami.
@crulova3776
@crulova3776 2 жыл бұрын
pun - suchar
@kartrok3072
@kartrok3072 2 жыл бұрын
rzeczywiście nie ma dokładnie, ale jest niedokładnie. Dawno temu była cnota*, moralność, świeżość. To już bardziej w jakimś kierunku, ale konserwatyzm, prawość, nieskazitelność, honor.
@Majkelina17
@Majkelina17 2 жыл бұрын
@@kartrok3072a według mnie Predicament może też znaczyć zakłopotanie, niezręczność
@jarosawkucypera2218
@jarosawkucypera2218 2 жыл бұрын
"lap" to będą po polsku kolana, po prostu w kontekście, w którym amerykanie używają "lap", słowo "kolana" ma dokładnie takie samo znaczenie, czyli siedzę komuś na kolanach, trzymam laptopa (sic!;) na kolanach, etc
@MsLittleBerry
@MsLittleBerry 2 жыл бұрын
@@jarosawkucypera2218 ale "lap dance" to nie taniec na kolanach, tylko właśnie na tym nienazwanym miejscu, więc nie w każdym kontekście lap to kolana.
@franc6927
@franc6927 2 жыл бұрын
W Polsce się mówi: prawo do odmowy składania zeznań
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
Potocznie też się mówi "odmawiam zeznań". - Gdzie byłeś wczoraj? - odmawiam zeznań.
@timetraveler2405
@timetraveler2405 11 ай бұрын
A moze ChWDP?
@koprolity
@koprolity 2 жыл бұрын
W polskiej rzeczywistości zazwyczaj szkoda słów, więc nie potrzebujemy ich tak wielu jak Amerykanie.
@weronikaitylenatenteman5670
@weronikaitylenatenteman5670 2 жыл бұрын
X x x x x D ❤️
@prismatic9524
@prismatic9524 2 жыл бұрын
Myślę, że wbrew pozorom polski jest o wiele bardziej rozbudowany niż angielski :p
@FrykaS.
@FrykaS. 2 жыл бұрын
@@prismatic9524 zgadzam się z tym. Sama odmiana słów daje mnóstwo możliwości.
@MrNiszuPL
@MrNiszuPL 2 жыл бұрын
Nice pun
@JerzyMi
@JerzyMi 2 жыл бұрын
Koprolity jeżeli j.p. jest oszczędny w słowa to dlaczego nie ma skompletowanego slownika j.p.
@Draconager
@Draconager 2 жыл бұрын
1. Dylemat, kłopot, trudne położenie, opały, tarapaty 2. Przezabawny, prześmieszny 3. Nie jestem pewien, ale ten obszar kojarzy mi się biodrami 4. Gra słów to akurat trafny polski odpowiednik. Na upartego może też być "suchar" 5. Uczciwość, rzetelność, prawość, etyczność 6. Raptowne/nagłe odstawienie (alhokol, papierosy i kawy to nie narkotyki, a używki (zapewne o to słowo ci chodziło)) 7. Powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać składania zeznań
@jarekl.8550
@jarekl.8550 2 жыл бұрын
Predykament można znaleźć w polskiej literaturze, ale jest to słowo bardzo specjalistyczne i mało znane. Hilarious to może być 'prześmieszny', 'przezabawny', arcyśmieszny. Lap to bardziej nasze 'uda'. Integrity - mocniejszym słowem niż uczciwy jest 'prawy'. Plead the 5th - powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać zeznań.
@klau5z
@klau5z 2 жыл бұрын
Polski zwrot "odmawiam zeznan" tez nie musi byc zwiazamy z prawem;)
@irele463
@irele463 2 жыл бұрын
Jester 28 lat w USA , tyle błędów robiłam podczas konwersacji, Pan mi wszystko wytłumaczył, już myślę jak użyć a, an, the their, there, itd,,,, Jestem Panu wdzięczna za tę wspaniałe lekcje,,,,
@weronikaitylenatenteman5670
@weronikaitylenatenteman5670 2 жыл бұрын
Stricte słówko 1. Predicament (predykament) istniało w XVI polszczyznie, ale chyba miało inne znaczenie. 2. Przekomiczny, przezabawny.
@PLciastekPL
@PLciastekPL 2 жыл бұрын
Można powiedzieć, że jest się w kropce jako predicament
@Pawcio2115
@Pawcio2115 2 жыл бұрын
Te słowa dalej są używane, ale bardzo rzadko
@jerzybrudnicki6815
@jerzybrudnicki6815 2 жыл бұрын
Pierwsze to ambaras, to drugie to zwyczajnie komiczny
@rockmanrossi1899
@rockmanrossi1899 2 жыл бұрын
@@jerzybrudnicki6815 albo tarapaty
@Proletarius87
@Proletarius87 2 жыл бұрын
Hilarious - beka (beczka śmiechu)
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
"Predicament" - "kanał", "kabała" "Hilarious" - "prześmieszny", "przezabawny", "przekomiczny" "Pun" - "kalambur" (przynajmniej takie tłumaczenie widziałem w "Alicji w Krainie Czarów", w przekładach Macieja Słomczyńskiego i - dużo bardziej przeze mnie szanowanego - Roberta Stillera), "ek(w)iwok" "Integrity" - "integralność", "prawość" "Cold turkey" - "odstawienie" "to plead the fifth" - "zachować milczenie"
@PaniczJaszczur
@PaniczJaszczur 2 жыл бұрын
"Integralność" to chyba znaczy bardziej coś w stylu "spójność", czy jakieś powiązanie z większą całością niż "prawość".
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
@@PaniczJaszczur To prawda, ale nie zmienia to faktu, iż właśnie to jest jedno ze znaczeń słowa "integrity".
@ThomeTeque
@ThomeTeque 2 жыл бұрын
@@PaniczJaszczur To co znaczy coherence ?
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
@@ThomeTeque Spójność, zawartość, konsekwencja, koherencja
@KarolKarasiewicz
@KarolKarasiewicz 2 жыл бұрын
Super duper! Takie rzeczy dają mi złudzenie, że poznaje jakąś inną kulturę, trochę jak podróż.
@SzpargalyKolejowe
@SzpargalyKolejowe Жыл бұрын
Złudzenie? Człowieku, to akurat jest fakt :) Znalazłem się akurat pod tym filmikiem, bo chwilę wcześniej oglądałem inny filmik od Dave'a, który wymieniał polskie słowa, których nie ma w języku angielskim. I właśnie w tym filmie o takich słowach powiedział, że poznawanie takich słów to uczenie się innej kultury. Więc tak - tak jest. Bez wątpienia. No i dorzucę resztę myśli - tak poza tym to chciałem zobaczyć przeciwieństwo, bo trochę się zastanawiałem i uważałem, że język polski w wielu miejscach jest bardzo mocno precyzyjny i praktycznie zawsze znajdzie własne, indywidualne słowo z odpowiednim kontekstem. No i moje przekonanie pozostaje niejako nietknięte, ale faktycznie są miejsca - luki - gdzie faktycznie po polsku coś może nie istnieć lub nie oznaczać czegoś dokładnie takiego samego. No ale w pewnym sensie zawsze istnieje taka fascynująca skala, gdzie w danym kraju normy kulturowe definiują coś nieco inaczej. Zostawiają właśnie tę miękką cechę kulturową. Każdy chociażby inaczej definiuje lub wyobraża sobie np. skąpca. Jedni będą bliżsi wyobrażeniu Scrooge'a, drudzy Harpagona (Molier, Skąpiec), trzeci Sknerus McKwacz, jeszcze inni powiedzą, że Szkoci, a jeszcze inni - skąpi jak Holendrzy. I tak - każdy wymieni dobrze. Ale cechy skąpstwa są różne, o różnej skali i najbardziej widoczne w steoreotypach i dowcipach ;)
@nonperson22
@nonperson22 2 жыл бұрын
Ciekawe jest to że w języku polskim używamy słowa "poprawka" tylko w odniesieniu do amerykańskiej konstytucji, natomiast w stosunku do polskiego prawa, konstytucji, ustaw używamy słowa - nowelizacja/nowela.
@jacobo1307
@jacobo1307 2 жыл бұрын
A jak masz kibel z matmy to na zakończenie wakacji masz poprawkę z matmy i jak zdasz to przechodzisz do następnej klasy a jak nie to zostajesz
@nonperson22
@nonperson22 2 жыл бұрын
@@jacobo1307 Dave mówił o aktach prawnych, ja też.
@Kabeba86
@Kabeba86 2 жыл бұрын
Do szału mnie ta "nowela" doprowadza bo to jakaś nowomowa. Nowele to pisała Orzeszkowa, czy Konopnicka.
@SpokoSpoko
@SpokoSpoko 2 жыл бұрын
@@jacobo1307 ale to juz inne znaczenie tego slowa
@gizmo9290
@gizmo9290 2 жыл бұрын
To dlatego, że amerykańska poprawka jest dodatkiem do przepisów prawnych, a polska nowelizacja jest zmianą przepisów prawnych. Być może się mylę, ale nie wydaje mi się, żeby amerykańska konstytucja przed uchwaleniem piątej poprawki zakładała, że każdy obywatel Stanów Zjednoczonych ma konstytucyjny obowiązek mówienia władzy o wszystkim i przyznawania się do wszystkiego - poprawka nie zmieniła żadnego przepisu konstytucji, tylko dała obywatelom konstytucyjne prawo do niemówienia rzeczy obciążających. Czyli dodała coś, a nie coś zmieniła. (Przynajmniej w przypadku piątej poprawki to tak działa...)
@amigo-kj8zt
@amigo-kj8zt 2 жыл бұрын
Ad 2. Hilarious - można powiedzieć "prześmieszny" Ad 3. Lap - po śląsku mówi się "klin", siadać na klinie
@agadz12345
@agadz12345 2 жыл бұрын
Tak, podobał mi się dzisiejszy odcinek, dzięki.
@XVYQ_EY
@XVYQ_EY 2 жыл бұрын
Po angielsku nie ma słowa "pałeczka". Zawsze będzie to tłumaczone jako x stick; np. chopstick, drumstick, a przecież pałeczka to nie jest po prostu patyk; może niech Anglicy/ułesańczycy pójdą o krok dalej i nazwą kil do bazówki "baseball stick"
@agatakrenz7800
@agatakrenz7800 2 жыл бұрын
The bad santa movie: the f.ckstick
@marcodiaz2662
@marcodiaz2662 10 ай бұрын
1. Tarapaty 2. Przekomiczny / Prześmieszny 3. - 4. „Gra słów” jest dobrym określeniem mimo że nie jest to słowo lecz związek. Ewentualnie użyłbym słowa „hahuszka”, ale jest potoczne i rzadko bardzo rzadko używane (głównie w niektórych memach) - 6. Odstawienie (narkotyków) lub bardziej potoczne „na wstrzymaniu” ewentualnie odwyk choć zależy 7. „Prawo do zachowania milczenia”, „odmowa składania zeznań”, „odmawiam wyjaśnień”, „wstrzymać głos”. Takie na sile ale najbardziej mi podchodzą
@gosiahali
@gosiahali 2 жыл бұрын
Słowo łap istnieje w języku polskim. Jest to słowo: łono albo podołek. Rzadko używane, mało kto pamięta te słowa. Podołek to dołek , który się robi , gdy się siedzi. Np. trzyma ręce na podołku. Łono bardziej związane z rorodczoscią.
@ravaxander4492
@ravaxander4492 2 жыл бұрын
Ktoś usiadł, a ktoś inny usiadł mu na nogach, proste.
@boguslawszostak1784
@boguslawszostak1784 2 жыл бұрын
@@ravaxander4492 Mam inne zdanie. Usiąść na kolanach to IDIOM bo nie siedzi się na kolanach. i w ty rozumieniu lap to są właśnie kolana.
@gizmo9290
@gizmo9290 2 жыл бұрын
Podołek jest wyżej niż angielskie lap. Angielskie lap to przednia strona ud i to tylko wtedy, kiedy się siedzi - kiedy ktoś stoi, to już nie jest lap, bo lap to jest miejsce do siadania i, o ile wiem, w innym sensie nie występuje jako część ludzkiego ciała. Podołek jest podołkiem zawsze i można złożyć ręce na podołku zarówno, kiedy się siedzi, jak i kiedy się stoi. W dodatku podołek - a tym bardziej łono - występuje praktycznie wyłącznie u kobiet; jeszcze nie spotkałam się z podołkiem w przypadku mężczyzny. No i na podołku nie da się usiąść, nie po polsku, w każdym razie.
@gosiahali
@gosiahali 2 жыл бұрын
@@gizmo9290 Dzięki, zawsze mysłałam że lap i podołek to to samo. Podołek to w ogóle słowo, które zanika, to nawet nie wiadomo czy dotyczy tylko kobiet. Wydaje mi się, że moja babcia używała tego słowa także do mężczyzn, w końcu podołek ma chyba każdy. Łono tyczy się tylko kobiet, ale też nie mam pewności.
@gizmo9290
@gizmo9290 2 жыл бұрын
​@@gosiahali Wg Słownika PWN podołek to "wgłębienie tworzące się z przodu w spódnicy, w sukni lub w fartuchu przy uniesieniu ich brzegów lub przy siadaniu", więc nie część ciała, jak mogłoby się wydawać. I żeby podołek dotyczył mężczyzn, to musieliby oni mieć akurat na sobie spódnicę, suknię albo fartuch (rozumiem, że raczej taki kuchenny niż kitel). To ostatnie oczywiście nie jest wykluczone, znaczy noszenie przez mężczyzn tych konkretnych strojów, ale nie zmienia to faktu, że z określeniem "podołek" spotkałam się wyłącznie w odniesieniu do kobiet; może dawniej mężczyźni nie składali tam dłoni, nawet jeśli nosili akurat odpowiedni do tworzenia się podołka strój, bo dla mnie podołek istnieje wyłącznie w celu kładzenia tam rąk, w innym sensie go nie używam. Sprawdziłam w słowniku łono i okazało się, że w jednym znaczeniu dotyczy wyłącznie ciężarnych, więc kobiet (przynajmniej na razie, bo kto wie, co będzie w przyszłości...), ale w drugim każdej osoby, bo oznacza "zewnętrzna, dolna część brzucha człowieka". Co nie zmienia faktu, że nikomu siedzącemu na brzuchu się raczej nie siada, więc na łonie usiąść się nie da. No, chyba że ktoś akurat leży. Ale nie o to przecież chodziło.
@SzymonZ.Olszowski
@SzymonZ.Olszowski 2 жыл бұрын
Uwielbiam gotować, i dlatego patrzę jak inni gotują by podpatrzeć nowe techniki.
@MichalBulat
@MichalBulat 2 жыл бұрын
Super odcinki , ciekawe mega. Fajnie jeśli będziesz podawać przykłady w zdaniach
@annamazuruk3075
@annamazuruk3075 8 ай бұрын
Jestem w wieku Twojej Mamy i uważam, że robisz kawał dobrej roboty. Kiedyś dosyć dobrze znałam angielski, ale nie używałam za bardzo. Teraz zachciało mi się powrócić do nauki języka, dzięki Tobie 👍
@andrzejporeda7281
@andrzejporeda7281 2 жыл бұрын
Dosyć ciekawe pozdrawiam twócę tego filmiku 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@tadeuszdrabarek399
@tadeuszdrabarek399 2 жыл бұрын
No jednak znaki interpunkcyjne są potrzebne, przelatując tak szybko wzrokiem po komentarzach pod filmikiem, natknąłem się na ten właśnie i mój mózg zarejestrował, a w zasadzie "dopowiedział sobie" literkę "i" w wyrazie "ciekawe". Wyszło mi : "dosyć ciekawie pozdrawiam..." No i konfuzja... o co autorowi chodzi, jak to" ciekawie pozdrawia"? Czytam więc kilka razy aż widzę: >>tam nie ma "i"
@nataliakozinska8219
@nataliakozinska8219 2 жыл бұрын
"I plead the 5th" można przetłumaczyć: "mam prawo zachować milczenie".
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Co wy sie czepiliscie tego "5th" to znaczy po piate np. nie zabijaj ale moze byc i 6th to bedzie po szoste.
@Sment1024
@Sment1024 2 жыл бұрын
1) opały (być w opałach), tarapaty (być w tarapatach), potrzask (być w potrzasku). 2) komiczny, przezabawny, 3)... 4) Gra słów 5) A) współcześnie to chyba najbardziej odpowiada słowo "prawość" (bycie prawym), ewentualnie "nieskazitelność". B) cnotliwość - w znaczeniu posiadanie cnót w ujęciu filozoficznym, postępowanie wg sztywnego kodeksu moralnego C) honorowość w znaczeniu sprzed WWII (rycerskim, szlacheckim, oficerskim) - oznaczało dotrzymywanie raz danego słowa oraz podążanie wg zasad "kodeksu honorowego" nawet gdyby oznaczało to poświęcenie władnego życia. W przypadku splamienia honoru istniała możliwość popełnienia "honorowego samobójstwa" (podobnie jak sepuku) co pozwalało zachować honor. 6) detoks, delerka 7) "bez komentarza", a o kimś mówi się że "nabrał wody w usta" lub "milczy jak grób".
@isami89
@isami89 2 жыл бұрын
Delirka to następstwo gwałtownego odstawienia alkoholu objawiające się halucynacjami. Nie dotyczy innych uzależnień.
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
W sumie wychodzi na to, że w przypadku "cold turkey" to język polski wygrywa. Hamgurgery mają wyrażenie, w miejsce którego po polsku jest jedno słowo - detoks.
@MurasakiYuriko
@MurasakiYuriko 2 жыл бұрын
Integrity to się mówi: osoba z zasadami albo ma zasady
@playingirl912
@playingirl912 2 жыл бұрын
Lap można tłumaczyć jako podołek Słowo staropolskie i bardziej używane w stosunku do kobiet i dołku, w jakie układają się spódnice przy siadaniu, ale zawsze coś 😃
@SzymonZ.Olszowski
@SzymonZ.Olszowski 2 жыл бұрын
Ale słaby żart z tym ochrypłym koniem. Suchar okropny. 🤣🤣😎
@brednypacyfik
@brednypacyfik 2 жыл бұрын
4. Kalambury 6. Zimny indyk, u nas się mówi zimny prysznic
@El_Eru
@El_Eru 2 жыл бұрын
Integrity dla mnie zawsze oznaczało spójność. Może dlatego, że zawsze mówimy, że coś jest integralną częścią czegoś. Integrować się, spajać, jednać. A to nowość.
@annajankowska2293
@annajankowska2293 Жыл бұрын
Spójny to może być zgodny z prawdą, uczciwy
@pannakot1708
@pannakot1708 2 жыл бұрын
Hilarious po polsku to po prostu prześmieszne, a pun to homonin
@janjezewski1205
@janjezewski1205 2 жыл бұрын
Homonini to chyba byli tacy japońscy wojownicy?
@tbudyka
@tbudyka 2 жыл бұрын
"To plead the 5th" po polsku brzmiałoby "Zasłaniam się art. 261 kodeksu karnego".
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
Muszę zacząć tak mówić, to jest genialne :P
@jokdok8946
@jokdok8946 2 жыл бұрын
predicament - ambaras, zagwozdka hilarious - przezabawny, arcyzabawny, prześmieszny, arcyśmieszny, przekomiczny lap - uda, podołek a pun - kalambur, dwuznacznik, ekiwok, ekwiwok integrity - integralność (człowiek, który zachowuje swoją integralność jest człowiekiem kompletnym, człowiekiem żyjącym zgodnie ze swoimi zasadami i z poszanowaniem zasad innych) cold turkey - detoks, odwyk, odstawienie Pozdrawiam ;)
@renatara9026
@renatara9026 2 жыл бұрын
Dave, dziekuje Ci za ten nowy odcinek. Nauczylam sie paru rzeczy, mimo tego, ze angieski znam dosc dobrze. Co do "integrity" to mozna powiedziec po polsku, ze ktos jest nie tylko uczciwy, ale honorowy lub prawy. Na przyklad, to jest bardzo prawy czlowiek (to nie jest w sensie ugrupowan politycznych, ale uczciwosci i wlasnie "integrity"). Mozna tez powiedziec ze na danej osbobie mozna polegac czyli mozna na nia liczyc. Tak wiec jest jednak wiele slow polskich, ktore maja podobne znaczenie do "integrity". Jeszcze dodam, ze nie mowi sie "dwie przyklady" tylko "dwa przyklady". Pozdrawiam Cie z Kanady :-)
@rwex1794
@rwex1794 2 жыл бұрын
Możnaby predicament przetłumaczyć jako, trochę slangowo, kropka :D. Jestem w kropce ponieważ umówiłem się na dwie kolacje jednego wieczoru.
@mariuszmarekdbj
@mariuszmarekdbj 2 жыл бұрын
Predicament jest bardzo łatwe do przetłumaczenia oznacza "konsternację" tzn. np. kiedy twoja teściowa spada w przepaść twoim samochodem:)
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
predicament, z tego co rozumiem, oznacza jednoznacznie złą sytuację i nijak się ma do twojego przykładu z konsternacją.
@andrzejdubiel3263
@andrzejdubiel3263 2 жыл бұрын
Integrity - spójny. Ktoś jest spójny, w sensie, nie ma w sobie jakichś rażących sprzeczności / nie jest hipokrytą.
@JerzyMi
@JerzyMi 2 жыл бұрын
ktoś/coś zachowujące swoistość całościowość
@44wpwojtek44
@44wpwojtek44 2 жыл бұрын
cold turkey w slangu polskim ma bardzo dobry odpowiednik, mowi sie "IŚĆ NA ŻYWCA", czyli raptownie, bez przygotowania, znieczulenia, bezpośrednio.
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 жыл бұрын
A nie bardziej detoks?
@Nina_random-internet-user
@Nina_random-internet-user 2 жыл бұрын
@@przemekkiso9762 No właśnie. Ja to wyrażenie znam jako określenie na samodzielny detoks od opiatów.
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 жыл бұрын
@@Nina_random-internet-user nawet też od innych dopaminek też by pasowało - seriale, internecik, smartfonik...
@isami89
@isami89 2 жыл бұрын
@@przemekkiso9762 Detoks to oczyszczenie organizmu, albo w przypadku używek odzwyczajenie od nich, cold turkey to prędzej będzie odstawienie.
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Nie wiem co TURKEY ma wspolnego z caloscia . Bo to moze byc indyk albo pochodne slowa Turcja . Zalezy od zdania.
@quietuslefay9408
@quietuslefay9408 2 жыл бұрын
Okej, postaram ci się pomóc jak najlepiej umiem, bo słowa te mają swoje mniej lub bardziej udane odpowiedniki w j. polskim. :) 1. Predicament może u nas zastąpić np. "przypał", przynajmniej w kontekście tego zdania, które podałeś. 2. Hilarious to będzie po prostu "prześmieszne", "przezabawne". 3. Lap to będą po prostu "uda" - my nie używamy tego w kontekście siadania na czyichś udach, bo po prostu mówimy, że na kolanach, ale słowo "udo" jak najbardziej występuje i oznacza tę część ciała :) 4. Pun będzie u nas "grą słów", takiego określenia używamy w tych przypadkach. 5. Tego faktycznie nie wiem do czego porównać, bo nawet "szczerość" nie oddaje tutaj aspektu moralnego, natomiast "uczciwość" też do końca nie pasuje. Może ktoś inny ma pomysł? 6. U nas po prostu mówi się o "(gwałtownym) odstawieniu" lub "głodzie" - w zależności od tego, o czym mówimy. Gwałtowne odstawienie to właśnie takie rzucenie nałogu z dnia na dzień (przy okazji, kawa/papierosy/alkohol/czekolada/herbata u nas są "używkami", a nie "narkotykami" :), a o głodzie mówimy wtedy, gdy opisujemy osobę, która odstawiła i czuje potrzebę zażycia czegoś, od czego była uzależniona, czyli: "on jest teraz na głodzie" (co nie znaczy, że po prostu jest głodny (he's hungry), tego określenia używa się tylko do uzależnień). 7. Nie powołujemy się na Piątą Poprawkę, bo mamy inną konstytucję :) U nas powołujemy się na "prawo do zachowania milczenia" (w sądzie, przy zatrzymaniu przez policję (policjant ma obowiązek przy zatrzymaniu powiedzieć ci, że "masz prawo do zachowania milczenia") etc., a w tym takim bardziej "towarzyskim" sensie powiedzielibyśmy, że "odmawiamy zeznań" :).
@l1rien
@l1rien 2 жыл бұрын
5. Integrity - rzetelność lub przyzwoitość
@krzysztoftrzciakowski4721
@krzysztoftrzciakowski4721 2 жыл бұрын
Ale zarąbiste podświetlane uszy ma ten młody lingwista !!!
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 2 жыл бұрын
lap - najbliższe polskie słowo to 'łono', W języku polskim jest powiedzenie 'przytulić do łona'. Dotyczy to zazwyczaj dzieci i osób słabszych potrzebujących opieki. Może być użyte w dosłownym znaczeniu, gdy dziecko na stojąco przytula się mamy i sięga głową w okolice brzucha albo niżej lub w przenośni można powiedzieć, że ktoś kogoś 'przytulił do łona' czyli zaopiekował się nim jak dzieckiem. Słowo 'łono' można użyć w jeszcze szerszym kontekście np. można powiedzieć, że ktoś 'powrócił na łono ojczyzny' (albo rodziny, albo jakiejś organizacji czy grupy ludzi).
@adwilczak
@adwilczak 2 жыл бұрын
1. Predicament- zagwozdka, 2. Hilarious-przekomiczny ! 3. Lap- na kolanach - znaczenie to samo użyta tylko w języku polskim inna część ciała (zamiast uda) 4. Pun-to gra słów, tu w znaczeniu kawał oparty na grze słów. 5. Integrity- rzetelność ! 6. Cold turkey- delirka, być na głodzie 7. Plead the fifth- zasłona milczenia, lepiej nie mówić, lepiej to przemilczę... wiele zwrotów tu pasuje
@timetraveler2405
@timetraveler2405 11 ай бұрын
6. Na pewno nie, cold turkey znaczy rzucic z dnia na dzien.
@Camel9991
@Camel9991 2 жыл бұрын
Totalnie się zgadzam! Też uwielbiam języki obce i mnie to fascynuje (i też jestem po studiach historycznych :P ) i gdy mówię po angielsku to nawet w pewnym sensie moja osobowość się zmienia. Tak samo gdy przechodzę na rosyjski. To jest super! :)
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Nie zdarza ci sie wypowiedziec zdania , w ktorym kazde slowo jest w innym jezyku ? Ja miewam takie sytuacje . Znam tez 4 angielski, wloski, ukrainski i wegierski.
@tomaszrogalka4420
@tomaszrogalka4420 2 жыл бұрын
Integrity - spójność charakteru? spójny czyli to samo, myśli i robi, a najlepiej i czuje, więc i uczciwy sam ze sobą. Czyli inaczej ma jakieś zasady i poglądy, a jego czyny są z nimi spójne.
@arcadioos7934
@arcadioos7934 2 жыл бұрын
Przepis na skrzydełka mniam 😋😁
@marcinchojecki7519
@marcinchojecki7519 2 жыл бұрын
Thank You from the mountain! 😉
@pitrek121g
@pitrek121g Жыл бұрын
1. Przypał 2. Wchujśmieszny 4. Wchodzi kogut do łazienki, a tam zakręcone kurki
@hifibloke
@hifibloke 2 жыл бұрын
Dave z Hameryki ;)
@leonardbil8356
@leonardbil8356 2 жыл бұрын
Fantastic pan joke, never heard it. By the way is a bit similar to your other joke about bartender ( I’m a fried knot ) hilarious 😂 love it. Keep goin’ on this way.
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 2 жыл бұрын
A moim zdaniem, jak komuś nie odpowiada zwrot "usiąść na kolanach", bo faktycznie tak niedokładnie się to określa po polsku... można powiedzieć usiąść na udach (tak byłoby bardziej zgodnie z rzeczywistością). Po polsku "area between waist and knees" to uda (thighs). Część nogi między stopą a kolanem to piszczel (z przodu) i łydka (z tyłu). Część między kolanem a biodrami to udo (niestety nie ma słowa na przód uda i tył uda) 😅
@olqkicek
@olqkicek Жыл бұрын
Fajny filmik. Lecę oglądać kuchnię z Karolem.
@jasq99
@jasq99 2 жыл бұрын
1) kłopotliwy 2) komiczny
@Alicebrawewomen
@Alicebrawewomen 2 жыл бұрын
Dave, 1.preducament- kompromitacja , ale używa sie tez w najblizszym gronie słów: wtopa,obciach przypał.
@user-yf6hb8oj7w
@user-yf6hb8oj7w 2 жыл бұрын
kompromitacja to bardziej embarrassment lub disgrace, nie kazda sytuacja typu „predicament” musi być kompromitująca jest to bardziej zagwostka lub trudna sytuacja, dylemat
@annakwiatkowska9907
@annakwiatkowska9907 2 жыл бұрын
Predicament- wtopa, zaliczyć wtopę, dać plamę. Tak to rozumiem
@TheOliwierr
@TheOliwierr 2 жыл бұрын
Z tego co widzę to po angielsku musi nie istnieć słowo "że" XD To żeby Dave powiedział "że" to by było święto :D np. "Słowa które JA UWAŻAM nie istnieją po angielsku" 😂
@candytwiggytwist3506
@candytwiggytwist3506 2 жыл бұрын
That. Ale w potocznym angielskim czesto sie go nie uzywa. Troche tak jak Polacy nie uzywaja np.: zeby, aby.
@bonbonpony
@bonbonpony 2 жыл бұрын
A co to słowo (że) właściwie znaczy i skąd się wzięło? Wie ktoś? I nie chodzi mi o partykułę wzmacniającą "-że", np. "chodźże", "zróbże" itd., lecz o słowo "wolnostojące". Bo przeróżnych kontekstów użycia tego słowa w języku polskim jest tak wiele, że ciężko przyszpilić jakieś konkretne jego znaczenie.
@TheOliwierr
@TheOliwierr 2 жыл бұрын
@@bonbonpony wiem. I właśnie dlatego podałem cytat zdania w którym "że" by występowało w tej formie którą mam na myśli. Nawet dałem w tym miejscu duże litery. "Słowa które ja uważam nie istnieją po angielsku" zamiast czegoś w stylu "słowa które uważam że nie istnieją po angielsku" (napisałem przy okazji bez ja. My nie piszemy ciągle "I do that" bo wiemy że chodzi o "ja" z kontekstu)
@bonbonpony
@bonbonpony 2 жыл бұрын
@@TheOliwierr Ależ ja się Ciebie nie czepiam. Pytam ogólnie, z ciekawości. Może ktoś znajdzie ten komentarz i będzie potrafił odpowiedzieć. Bo sam kontekst użycia jakiegoś słowa to za mało, by poznać jego znaczenie (ani nawet by wyjaśnić obcokrajowcowi, jak tego słowa używać). Ja np. wiem gdzie i kiedy używać słowa "że", intuicyjnie, bo tak się nauczyłem tego języka. Co nie zmienia faktu, że do dziś nie wiem, co to słowo znaczy :J Co gorsza, nie udało mi się dotąd znaleźć nikogo innego, kto by wiedział.
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 жыл бұрын
@@bonbonpony z tego co rozumiem "że" jest takim spójnikiem, jak "i", ale łączy zdania podrzędne z nadrzędnym w sytuacji, kiedy jedno wyjaśnia coś z drugiego. Powiedział, że idzie do domu. (on) powiedział - zdanie nadrzędne (on) idzie do domu (zdanie podrzędne) Jedno zdanie informuje, że ktoś coś powiedział, a drugie wyjaśnia co zostało powiedziane, więc zastosowaliśmy spójnik "że". Tak to rozumiem.
@wielkizderzaczandronow2869
@wielkizderzaczandronow2869 2 жыл бұрын
Hehehe. Ciekawe rzeczy się człowiek dowiaduje. Nie przypuszczałem, że w USA potrzebowali aż poprawki do Konstytucji, żeby oskarżony mógł odmówić zeznań. W prawie karnym europejskim (rzymskim) to jest od zawsze. Nemo se ipsum accusare tenetur.
@viktoriabokowy298
@viktoriabokowy298 2 жыл бұрын
cold rutkey to odstawienie z dnia na dzień, więc raczej to to określenie. ja z dnia na dzień odstawłam papierosy. wieczorem paliłam a rano otworzyłam oczy powiedziałam " nie pale" i nie pale już 3 lata. chyba doświadczyłam amerykańskiego " cold rutkey" ==> "Rzuciłam z dna na dzień - cold turkey
@danieldelimata
@danieldelimata 9 ай бұрын
W języku angielskim nie ma niektórych pojęć prawniczych typowych dla polskiej kultury prawnej. Przykładem mogą być: „świadczenie”, które jest słowem tłumaczonym na kilka pojęć zależnie od kontekstu lub „kontratyp” czyli okoliczność wyłączająca karną bezprawność czynu.
@Alicebrawewomen
@Alicebrawewomen 2 жыл бұрын
Lap - uda,np. usiądź na moich udach. Ale mówimy usiądź mi na kolanach.i każdy wie o co chodzi.😉
@Kyvaith
@Kyvaith 2 жыл бұрын
predicament - niezręczność hilarious - prześmieszny (neologizm) pun - używa się określenia "gra słów" integrity - solidarność cold turkey - delirium the 5th amendment - odmawiam (odpowiedzi na to pytanie)
@ywysytyrentniulec
@ywysytyrentniulec 2 жыл бұрын
Tłumacz z użyciem np. Diki, to okaże się, że jednak często, choć oczywiście nie zawsze, są odpowiedniki.
@marcepando
@marcepando 2 жыл бұрын
Jest napisane !
@RuckRitz
@RuckRitz 2 жыл бұрын
You made my day
@Kwass19
@Kwass19 2 жыл бұрын
"I plead the 5th" po polsku będzie znaczyć "powołuję się na 5 poprawkę". Poza tym ten zwrot retoryczny jest ściśle związany z amerykańskim prawem i kulturą, więc trudno żeby występował w innych krajach dosłownie.
@krakendragonslayer1909
@krakendragonslayer1909 2 жыл бұрын
Spróbuj w Polsce odmówić zeznać. 24godziny bez jedzenia, picia i snu gwarantowane, a często i bez wpierdolu się nie obejdzie.
@emiliagolinska3863
@emiliagolinska3863 2 жыл бұрын
można by wskazać, że : 1. niezręczna (sytuacja) 2. prześmieszny 4. gra słów 5. szlachetny
@randomowyrandom5431
@randomowyrandom5431 2 жыл бұрын
Nie mamy też polskich odpowiedników słow Roast i Diss, które są dość popularne
@weedingadmiral9431
@weedingadmiral9431 2 жыл бұрын
"roast" można porównać do "dopiekanie" kiedy jesteś chamski dla kogoś, ale każdy wie, że to żarty.
@tkczester
@tkczester 2 жыл бұрын
Tak, ale w dobie dzisiejszej globalizacji nie potrzebujemy polskich odpowiedników na wszystko. Polacy normalnie używają słów "roast" i "diss", "cringe" itp
@weedingadmiral9431
@weedingadmiral9431 2 жыл бұрын
@@tkczester To jest właśnie chore, że używamy zagranicznych zamienników zamiast własnego języka.
@kubaarbuz
@kubaarbuz 2 жыл бұрын
Predicament to po polsku „opały”
@kubaarbuz
@kubaarbuz 2 жыл бұрын
Lub tarapaty
@JerzyMi
@JerzyMi 2 жыл бұрын
predykament
@janantoni3604
@janantoni3604 2 жыл бұрын
Dave you are professional now.
@mr.cogito7167
@mr.cogito7167 2 жыл бұрын
Oczywiście poza idiomami, dla mnie słowem (i podkreślam słowem) trudnym do przełożenia na jednoznaczne słowo jest serendipity.
@agaton89
@agaton89 2 жыл бұрын
Polski lap to podołek. Być może trochę przestarzałe albo książkowe (często występuje np.w polskim tłumaczeniu Harry'ego Pottera), ale moim zdaniem najlepiej pasuje jako odpowiednik angielskiego słowa.
@ziggy129
@ziggy129 2 жыл бұрын
Lap as a lap dance. 😉
@martianwalker31
@martianwalker31 2 жыл бұрын
'there's no app to replace your lap'
@mis73
@mis73 2 жыл бұрын
W jakim mieście nagrywany jest ten film??
@user-zj9fe9yq1y
@user-zj9fe9yq1y 2 жыл бұрын
Dave slyszales slowo "przezabawny" albo dylemat ?
@marekweremko8532
@marekweremko8532 2 жыл бұрын
Odnośnie integrity to jest to uczciwość. Honesty to szczerość cold turkey-(rzucić) z dnia na dzień?
@Vatsek
@Vatsek 2 жыл бұрын
Dave, "prosto z mostu" translates into "straight from a bridge", right?
@tomasznasiowski5075
@tomasznasiowski5075 2 жыл бұрын
literally it does - this means to say something openly and (sometimes) abruptly and impolitely
@malgorzatamakowska9910
@malgorzatamakowska9910 2 жыл бұрын
Hilarious to poprostu rozpukowe , od smiania sie do rozpuku
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Albo SE-PUKU .
@a2lik922
@a2lik922 2 жыл бұрын
Hilarious to przezabawny (bardzo bardzo zabawny, wyjątkowo zabawny), Pun - gra słów, Cold turkey - zespół (gwałtownego) odstawienia ("np. używek")
@krystkryst8186
@krystkryst8186 2 жыл бұрын
Integrity zostało przetłumaczone w książce "7 nawyków skutecznego działania" Coveya jako "spójność wewnętrzna"
@zoskalanders6742
@zoskalanders6742 10 ай бұрын
ta "spojnosc wewnetrzna" nie oddaje moim zdaniem tego co reprezentuje soba ang. slowo INTEGRITY. Ja bym byla za tym ze szlachetnosc, czy etycznosc jest bardziej odpowiednim polskim okresleniem. Dla mnie "integrity'" siega nawet glebiej, ktos kto ja posiada to ktos o szlachetnej duszy, ktos kto nigdy nie zawiedzie zaufania...
@Prometeusz
@Prometeusz 11 ай бұрын
Integrity - spójność, całkowitość
@mateuszs281
@mateuszs281 2 жыл бұрын
O stary odstawiłem wczoraj szesnastą dwadzieścia i czuje zimnego indyka
@_Chakotay
@_Chakotay 2 жыл бұрын
👍
@namedesired
@namedesired 2 жыл бұрын
Hilarious nie będzie przekomiczne?
@recordofragnarokisapurehyp6660
@recordofragnarokisapurehyp6660 2 жыл бұрын
1. Nie wiem 2. Po prostu komiczny albo przezabawny 3. Miejsce, gdzie de facto się siedzi to uda 4. No, nie ma pun, taki żarcik, gra słowna 5. Honesty - szczerość, prawdomówność, integrity - uczciwość, rzetelność? 6. Cold Turkey, no nie mamy chyba 7. CHCĘ SIĘ SKONTAKTOWAĆ Z MOIM PRAWNIKIEM albo po prostu zachować milczenie? tak najbardziej pasuje
@Tilia88
@Tilia88 2 жыл бұрын
Zauwazyłam, że "cold turky" często funkcjonuje w kontekście rozmów o niemowlakach: "we switched to the crib cold turky", "weaning my toddler cold turkey was a good idea". W jakim mieście jesteś :)?
@gepard1234
@gepard1234 2 жыл бұрын
Czy to nie Wawa?
@xerpenta
@xerpenta Жыл бұрын
Jest słowo na "predicament", ale dzisiaj chyba prawie nikt go nie używa: "ambaras". To przykładowe zdanie można przetłumaczyć wtedy: Wpakowałem się w niezły ambaras, bo przyjąłem zaproszenia na dwa obiady, w tym samym czasie. Jak miałbym zgadywać, to bym powiedział, że to słowo pochodzi od fr. "embarras", ale nie sprawdzałem tego. "A pun" przetłumaczyłbym jako "suchar". Jest to dosyć młode słowo, ale przyjęło się, od wyrażenia "suchy żart", który oznacza właśnie śmieszną grę słów. "Integrity" oddałbym jako "solidność". Ktoś może być solidny, to znaczy, uczciwy, pracowity, dokładny; ktoś, na kimś można polegać i komu można zaufać.
@Igorex888
@Igorex888 Жыл бұрын
Solidarność a solidny to , dwa różne słowa, naucz się polskiego Ukraińcu
@Crixuus1
@Crixuus1 2 жыл бұрын
Dave, czy w US jest coś takiego jak spis powszechny ludności ?
@tofikk
@tofikk 2 жыл бұрын
Jest. Było w programie Johna Olivera o tym kiedys
@wieslawaz.
@wieslawaz. 2 жыл бұрын
Hilarious - komiczny, przekomiczny
@Tosycyzkiewicy
@Tosycyzkiewicy 2 жыл бұрын
Paradny
@markmal8479
@markmal8479 2 жыл бұрын
Hilarious = przezabawny, integrity = prostolinijność, niepodważalna uczciwość, silna moralność, a pun = zabawna gra słów, drop something cold turkey = porzucenie nałogu jak nożem uciął, czyli z dnia na dzień. // Mówimy po polsku: Zostały nam tylko DWA (a nie DWIE) przykłady. (, bo słowo 'przykład' jest rzeczownikiem rodzaju męskiego). // Pozdrawiam Cię, Dawidzie i dziękuję za Twą pracę.
@dominikkurek1155
@dominikkurek1155 2 жыл бұрын
Jak jest poprawnie: Seven Stars Movement Global czy Global Seven Stars Movement?
@nexusmlbb8121
@nexusmlbb8121 2 жыл бұрын
Hilarious można przetłumaczyć na "przezabawne"
@dwarfiak
@dwarfiak 2 жыл бұрын
I plead the Art. 183 § 1 Kodeksu postępowania karnego ;)
@winterflv
@winterflv 2 жыл бұрын
W uk też mowi sie cold turkey :) słyszałam
USA vs. Polska - Imiona
18:24
Dave z Ameryki
Рет қаралды 35 М.
Źle Wymawiasz te Słowa - Szybka Lekcja Angielskiego
15:15
Dave z Ameryki
Рет қаралды 15 М.
когда повзрослела // EVA mash
00:40
EVA mash
Рет қаралды 1,3 МЛН
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 4,4 МЛН
6 Reasons Why You Sound Polish
23:49
Dave z Ameryki
Рет қаралды 169 М.
Obrzezanie: USA vs. Polska
12:21
Dave z Ameryki
Рет қаралды 82 М.
Czy w UK faktycznie podłogi docina się do mebli?
2:31
Elementy Oporowe - Materiały Dodatkowe
Рет қаралды 10 М.
Jak się uczyć słówek? | Po Cudzemu #40
14:00
Arlena Witt
Рет қаралды 1,1 МЛН
16 ANGIELSKICH SŁÓWEK (ADVANCED) - bez wkuwania
11:13
Violetta Pugh
Рет қаралды 101 М.
Najtrudniejsze Angielskie POPULARNE Słowa
10:20
Enlinado
Рет қаралды 6 М.
Kiedy A, a kiedy THE? 🇺🇸 Dave z Ameryki
23:36
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 81 М.
Polskie Słowa Które są Śmieszne
12:57
Dave z Ameryki
Рет қаралды 6 М.
Jak Powiedzieć "Zajęte" jak jesteś w WC po Angielsku
7:14
Dave z Ameryki
Рет қаралды 170 М.
Jak Się Mówi "Smacznego" po Angielsku - Szybka Lekcja Angielskiego
8:57
The joker's house has been invaded by a pseudo-human#joker #shorts
0:39
Untitled Joker
Рет қаралды 7 МЛН
Средний палец и собака 🤯
0:25
FATA MORGANA
Рет қаралды 3,6 МЛН
Бенчику не было страшненько!😸 #бенчик #симбочка #лето
0:31
37.First Day as a Zombie💀
0:32
Limekey0
Рет қаралды 7 МЛН