Part of EN Niki's amusement of this phrase is because when translated it sounds vaguely formal and proper. The formal way of describing such dumb and goofy images makes us laugh. It is difficult to convey through translation. DeepL: EN Niki がこのフレーズを面白いと思う理由の 1 つは、翻訳するとなんとなく形式的できちんとした感じがするからです。このようなばかばかしく間抜けなイメージを形式的に表現すると、笑ってしまいます。翻訳で伝えるのは難しいです。
Kind of surprising to me how many Japanese comments are genuinely upset by this. I don't think I understood that until now. I wonder why it seems offensive for one culture but not another?
@KeramatZModeАй бұрын
It's a bit weird, but I feel like they think we're defacing a "character" by directly editing official images/media? For Japanese, they would redraw the faces and turn it into an art post to deliver their humor. Face is really important for Japanese culture, it's like your front-facing public honor ."Editing" said face probably felt like an insult, as if their face wasn't perfect, you had to manipulate them. I'm just guessing here. Pekora Ogey face was simply an evolution from low resolution anime reaction images. Then the "crispy" overexposed overstaurated images and "warp" and distort tool was the meme meta for 2018 (omegalul emote). Ogey face was simply tagged along for the ride until today. For overseas, we felt like it was so normalized to simply edit the image from source. Let's say politicians, the late night TV show skit would just cutout the celebrities/politician face and animate them like South Park character puppets. Or recently, Skibidi Biden.
@seigiman2727Ай бұрын
[DeepL translation] One possible cultural difference is that in Japan, excessive processing of an idol's face is done only to ridicule or attack the person. There is little chance of it being accepted as an expression of humor or affection.