붕괴: 스타레일 오역 논란에 대해

  Рет қаралды 90,248

샘웨

샘웨

11 ай бұрын

매일 저녁 7시 트위치에서 생방송 진행합니다!
트위치 생방송 : / sameway
영상의 풀버전 : • 샘웨 다시보기 23.08.02 | 부산 ...

Пікірлер: 122
@qpalzmskwo7231
@qpalzmskwo7231 11 ай бұрын
이런 오역사태까지 재밌게 풀어주는거 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-oo9vf9sd5h
@user-oo9vf9sd5h 11 ай бұрын
ㄹㅇㅋㅋ 진짜 천재야
@user-uj1hd6fp7k
@user-uj1hd6fp7k 11 ай бұрын
개천재 샘웨
@zmffhqj
@zmffhqj 11 ай бұрын
그걸 생각없이 적으니... 개발자가 어떤거 좋아하는지 알겠다.ㅋ
@jhl6191
@jhl6191 11 ай бұрын
가족오락관 비유 개적절하네 역시 비유의 율자 ㅋㅋㅋㅋ
@user-be4oi7jr9b
@user-be4oi7jr9b 11 ай бұрын
나도 오역인줄 몰랐는데 유튭으로 오역인거 하나하나 설명해주는 거 보고나서 심각한줄 알았어요 바뀌어서 다행입니다
@7interger
@7interger 11 ай бұрын
ㄹㅇ 하나도 몰랐는데 디게 많더라고요ㄷ
@user-hm8uf2qb6o
@user-hm8uf2qb6o 11 ай бұрын
근데 그냥볼때 모르는거면 심각한게 아니지 않음?
@user-bt3ct9gn7c
@user-bt3ct9gn7c 11 ай бұрын
@@user-hm8uf2qb6o실드는 치지마라 ㅈㄴ심각한거다
@user-ml7fj1qu3j
@user-ml7fj1qu3j 11 ай бұрын
@@user-hm8uf2qb6o뜻 자체가 바뀌어버리니까 보통은 모르는거
@Sickcllaxp10394
@Sickcllaxp10394 11 ай бұрын
@@user-hm8uf2qb6o 뇌빼고 보면 그런데 스토리조차도 간단한 말투나 존댓말 등 엄청난 오역이 있고 심지어 메인스토리에서 카프카 대사나 경원 보스전 중 대사 등 스토리에 영향을 주거나 스토리 이해가 어려운 오역이 많음
@user-se3qd2qe6i
@user-se3qd2qe6i 11 ай бұрын
끝나고서 붕괴 음악회로 화끈하게 춤 추는 거 너무 유쾌하고 기분 좋음... ㅋㅋ
@user-ml6zh2gx2p
@user-ml6zh2gx2p 11 ай бұрын
카프카가 갑자기 존윅 됐었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ2700명 대학살극
@lok2045
@lok2045 11 ай бұрын
근데 또 에리오가 각본 썼다고 실행했을것 같은 캐릭성이라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ys8hm9ct9n
@user-ys8hm9ct9n 11 ай бұрын
ㄹㅇ 그거그냥 테러집단아녀ㅋㅋㅋㅋㅋ
@botchidesu
@botchidesu 11 ай бұрын
패왕색 패기 카프카;
@hainuwele1207
@hainuwele1207 11 ай бұрын
심지어 옷가게 들르고 공원 산책하면사 사람죽이는 싸패 테러리스트..
@user-cj9uv1sq5d
@user-cj9uv1sq5d 11 ай бұрын
6:08 원래 원문 대사는 早点给你个痛快. "금방 널 통쾌하게 해 주지" 이런 의미인데 이게 관용구로 빠르게 죽여주겠단 의미로 사용된다는걸 빼먹고 그냥 원문 거의 그대로 번역한거임.. 오히려 "저세상으로 보내주지" 라고 번역한 일본어 번역이 더 적절함. 번역팀 일 좆나게 못하네 ㅋㅋㅋ
@INDITON
@INDITON 11 ай бұрын
블레이드 애칭 블레이디로 확정한거같습니다 은랑 4성이벤트광추 스토리보면 블레이디 적혀있더군요
@Katselphrime
@Katselphrime 11 ай бұрын
7:39 실제로 그렇게 진행되는 경우가 종종 있다고 합니다. 보통 영어와 일본어는 작업 0순위 언어이기 때문에 다른 나라 언어들로 번역을 할 때쯤 되면 최소한 영어 번역 정도는 이미 존재를 하며, 개발사 쪽에서도 그걸 참고용으로 포함시켜 각 번역업체에게 전달해 줍니다. 그러다 보니 영어 (혹은 일본어) 번역이 오역일 경우 다른 나라들도 그걸 전부 베끼는 바람에 줄줄이 오역이 번지는 사태가 벌어지기도 한다네요.
@murisu1829
@murisu1829 11 ай бұрын
샘웨님 너무 재밌어ㅋㅋㅋㅋ
@eastlight4888
@eastlight4888 11 ай бұрын
정보땜에 가끔 찾아왔는데 볼수록 호감이시네
@jiyeonlee5443
@jiyeonlee5443 11 ай бұрын
그래도 오역 부분 빠르게 수정해줘서 넘나 좋음👍
@user-Bibliobibuli
@user-Bibliobibuli 11 ай бұрын
밀크티를 우유차로 번역한 걸 보면 작품에 대한 이해도를 떠나서 그냥 성의가 없는 것 같아요. ㅋㅋ
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i 11 ай бұрын
오역도 가끔씩 하시긴했지만, 좋은 번역으로 유명하신 황석희 번역가(데드풀 영화 초월번역으로 유명한 번역가)의 말에 따르면 "번역 오류는 번역가가 책임지는 게 맞다"고 했습니다. 이분도 사람이라 오역을 할 수도 있고 실수도 하셨지만, 오역이 이슈가 될 경우는 사과를 할 것이며, 최대한 추가 수정도 해주겠다고 하셨죠. 이게 올바른 번역가의 자세 아닐까요? 게임사가 책임의 대부분을 지고, 번역 퀄 향상에 힘을 기울여야되는 것도 맞지만, 그렇다고 해서 번역가의 책임이 사라지는건 아니라고 생각합니다. 어벤저스 : 인피니티 워의 발번역으로 악명을 떨쳤던 박지훈 번역가의 경우 욕을 엄청나게 먹었고, 이후 영화사가 번역자를 '비공개' 해버렸지만 마블 시네마틱 영화에서 오역이 나올때마다 박지훈 번역가가 욕을 먹고 있죠? 비슷하다고 생각합니다. 게임 번역은 흔히 말하는 원청/하청처럼 원청이 할수있는걸 하청이 대신해주는 관계보다는 외주, 즉 원청이 할수 없는걸 다른 회사에 외주를 준 계약 형태에 더 가깝지 않나 싶습니다. 더군다나 유독 한국 번역만 개판난다면 게임사가 한국만 차별했거나, 한국 번역 회사가 업무상 미숙했거나 둘 중 하나 아닐까 싶네요. 당연히 본사가 훨씬 신경써야되는게 맞지만, 외주를 맡아 번역하는 회사들도 좀 더 노력하거나 본사에 피드백을 했으면 좋겠습니다. 단순한 오역이면 모를까 너무 심한 오역이잖아요?
@user-sl3ws1zt9l
@user-sl3ws1zt9l 11 ай бұрын
8:59 진짜 개 통쾌하네
@SuSu_yummy
@SuSu_yummy 11 ай бұрын
나는 오역인줄 깨달았던 부분이 몇가지 있는데 삶 또는 죽음하고 맞먹을정도로 얼척없는 오역임 수정 전 경원 패시브가 '신의 형상 퇴치'인데 그대로 직역하면 신의 형상 물리치기 , 신의 형상 없애버리기 정도인데 신의 형상 = 신군 이니까 그대로 신군 없애버리기가 경원 특성이 되는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 경원 특성 : 신군 죽이기 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-uj4oz1km3u
@user-uj4oz1km3u 11 ай бұрын
카프카 학살자는 진짜 미친건가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@gido04
@gido04 11 ай бұрын
샘웨 중국어 가능했으면 미쳐날뛰었겠네 ㅋㅋㅋㅋ
@user-rc7sj4hl9s
@user-rc7sj4hl9s 11 ай бұрын
한중일 3개국어로 대사를 읊는 샘토,샘우,샘려ㄷㄷㄷ
@user-xt8ld1xv7j
@user-xt8ld1xv7j 11 ай бұрын
제레 대사는 일본어 -> 한국어 번역 한듯.. 일본어가 라쿠니 시테야루인데 라쿠를 즐거울 락으로 번역해서 널 즐겁게 해주지로 된거같은데
@user-ov9ei8qu1d
@user-ov9ei8qu1d 11 ай бұрын
광고도 블레이드 캐릭터 플레이 pv 나오는거까지 완벽이네
@zhonglitalmo
@zhonglitalmo 11 ай бұрын
삶 또는 죽음
@Nice_Somersby
@Nice_Somersby 11 ай бұрын
정운 저거 오역이었구나ㅋㅋㅋㅋㅋ 와 10대 후반이라고 해서 보고 수상하다 했었는데 ㅋㅋㅋㅋ
@SHUTDOWN-ll4ub
@SHUTDOWN-ll4ub 11 ай бұрын
4:19 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-qs5xv5tp3r
@user-qs5xv5tp3r 11 ай бұрын
평소같이 레진 태우는데, 뭔가 바꼈는데... 싶었는데 명칭이 바뀐거였구나 ㅋㅋㅋㅋ
@jun2402
@jun2402 11 ай бұрын
이사람 비유력이 최강이네 ㅋㅋ 이해가 쏙쏙
@mytogether
@mytogether 11 ай бұрын
샘웨 구독자 100만까지 화이팅!!!
@user-dq2bb4ez6c
@user-dq2bb4ez6c 11 ай бұрын
7:35 헤르타 싸가지 없는 성격이랑 잘 어울린다고 생각했는데 오역이었네
@user-fh3hl5hj4b
@user-fh3hl5hj4b 11 ай бұрын
모아놓고 보니 그저 웃음벨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@chamchi12
@chamchi12 11 ай бұрын
5:26 여기서 광고로 블레이드 pv나와서 터졌다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-om3xv3xn5y
@user-om3xv3xn5y 11 ай бұрын
가족오락관비유 찰지네 ㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠㅠㅠ
@Icedhardtack
@Icedhardtack 11 ай бұрын
큰언니겜 부터도 발번역이랑 텍스트개판난거 많았는데 번역하청업체....모가지쳐야겠지?
@Sinnersray
@Sinnersray 11 ай бұрын
안녕, 블붕아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@exlion1971
@exlion1971 11 ай бұрын
거침없는 손 과 고래까와 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@BagelShani
@BagelShani 10 ай бұрын
와 재더빙 하나 때문에 부계를 파야한다니
@user-friendly1406
@user-friendly1406 11 ай бұрын
그래도 고친다고 해서 다행이네. 만약 그대로 방치 했다면..
@user-ow8yd9rw7z
@user-ow8yd9rw7z 11 ай бұрын
제레의 널 즐겁게 해주지가 오히려 방심 하기 만들기 쉬울 지도 ㅋㅋㅋ 카프카 패왕색 쓰네 ㅋㅋㅋ
@user-ju9rd2vu5h
@user-ju9rd2vu5h 11 ай бұрын
제레 금방 널 즐겁게 해주지 대사가 너무 익숙해져버림ㅋㅋㅋ
@gmaemode
@gmaemode 11 ай бұрын
항의시위 시작하고 3주뒤에 공지올라왔습니다
@user-vh7zg3sc8r
@user-vh7zg3sc8r 11 ай бұрын
"즐길 수는 있지...!"
@user-qs7lm1ih2j
@user-qs7lm1ih2j 11 ай бұрын
난 왼쪽으로 갈게 넌 좌측으로 가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@minjeongjoo7420
@minjeongjoo7420 11 ай бұрын
마지막 부분 따로 영상 있나요? ㅋㅋ
@kaze--uf2rw
@kaze--uf2rw 11 ай бұрын
kzfaq.info/get/bejne/p8WBlaR9zL-xfI0.html
@simhae1775
@simhae1775 11 ай бұрын
아 정운 미자인거 의외라고 생각했는데 경력이 십몇년 ㅋㅋ
@sinra2635
@sinra2635 3 ай бұрын
이 영상이 8개월 전인데 지금 난 몇개월째 제레 대사를 금방 널 즐겁게 해주지로 알고 있었던 거지?
@user-vz9pj7gd7l
@user-vz9pj7gd7l 11 ай бұрын
마지막 머ㅓ야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@lalala2lac
@lalala2lac 10 ай бұрын
신의 퇴치 형상 이런것도 있지 않았나…
@Artifgacky124
@Artifgacky124 10 ай бұрын
그냥 말을 미친듯이 잘함
@user-wh8ty1hk6r
@user-wh8ty1hk6r 11 ай бұрын
오역 있는거는 당연히 알고있었는데 한국어로하고 음성은 일본어로 한다음 스토리미는데 블레이드가 진짱이라고하면 죽여버린다를 지 이름말하면 죽여버린다라고하는 싸이코패스로 바뀜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 오역 개많네
@user-dt9eu7dk2f
@user-dt9eu7dk2f 11 ай бұрын
세종의 대왕........와씨....
@netinol
@netinol 11 ай бұрын
바싹 하메코짱은 아쉽기는 해~ ㅋㅋㅋㅋ
@bakbacke
@bakbacke 11 ай бұрын
쓰니 어디살아????????😊😊😊😊😊😊
@dfffv5433
@dfffv5433 11 ай бұрын
번역의뢰 하면서 작업시간 투톱이 작문도 작문이지만 검수에도 시간이 방대하게 걸려서 그렇습니다. 이번 이슈같은 경우에는 유저들이 콕집어주니 ... 발빠르게 대처할 수 있는 거죠. 전문을 다 읽고 진행하다보면.. 놓치기 쉽상이고, 무엇보다 아쉬운 건... 다들 과제로나마 첨삭해보면 아시겠지만.. 본인이 쓴 글을 본인이 봤을 때 잘못된 줄 모르는 경우가 많아요..ㅋㅋ.. 그러다 보니 크로스체크가 필수.
@user-zc1ry5ou2n
@user-zc1ry5ou2n 11 ай бұрын
그럼 이제 영상많이 올리는거지..셈손실이 심각하다
@bancha869
@bancha869 10 ай бұрын
블레이디는 카프카가 블레이드를 애칭으로 부르는 말. 블레이드+ 레이디 ~ ㄱㅇㅇ
@dangsam
@dangsam 6 ай бұрын
갑자기 졸지에 깐프가 된 워크3 엘프들이 생각나네요
@seasoned-spicy-chicken
@seasoned-spicy-chicken 11 ай бұрын
중간에 광고가 삶또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅁ
@92365
@92365 11 ай бұрын
매출 순위 생각하면 바꿔줄만 하지
@user-qc9ve6dp2n
@user-qc9ve6dp2n 2 ай бұрын
에이언즈 간지나긴 해 ㅋㅋㅋㅋ
@moon_zungbokza
@moon_zungbokza 11 ай бұрын
모조 꽃받침을 어떻게 번역해야 고치가 되는거임...?
@user-tw7oe5dx4w
@user-tw7oe5dx4w 11 ай бұрын
모조 꽃받침 이벤트인줄;
@iruis
@iruis 11 ай бұрын
며칠 전 본 영상에서는 영어나 일본어의 티어가 높아서 먼저 번역되고(원신 한국 매출이 6.2%라고 되어있던데 좀 밀리는게 현실인거같습니다.) 그 번역본하고 같이 우리나라에 텍스트가 오기도 한다고 하던데 로큰롤 보니 진짠가 싶기도하군요 ㅎㅎㅎ.. 근데 정말 그랬다면 전세계 동시 오픈인데 대체 우리나라에서 번역이 언제부터 되었느냐가(...). 이정도면 호요버스 내 로컬라이징 담당하는 사람 중 빌런이 있는게 아닐까.. 암튼 이번 일을 시작으로 훨씬 더 체계적으로 번역이 이루어졌으면 좋겠군요 ㅎㅎ.
@user-od3vm1pg9q
@user-od3vm1pg9q 11 ай бұрын
수배령 삶 또는 죽음
@ht0f685
@ht0f685 11 ай бұрын
Dead or alive를 ㅋㅋㅋㅋ 삶 또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@botchidesu
@botchidesu 11 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-bt3ct9gn7c
@user-bt3ct9gn7c 11 ай бұрын
삶또죽 ㄹㅈㄷㅋㅋㅋㅋㅋ
@Gwanism
@Gwanism 10 ай бұрын
가족오락관드립 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Midnight0409
@Midnight0409 11 ай бұрын
블붕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Cape1la
@Cape1la 11 ай бұрын
그냥 존냉웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 폼 미쳤다
@botchidesu
@botchidesu 11 ай бұрын
솔직히 고치는 좀 찰지긴 함 ㅋㅋ
@401orihs
@401orihs 9 ай бұрын
생사 불문→ 삶또는 죽음 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@마리사다제
@마리사다제 11 ай бұрын
샘렉카 출동!!!!!!!!!!!!
@user-pz1bj8lb2d
@user-pz1bj8lb2d 11 ай бұрын
끼얏호우
@user-ev7xx6iv6y
@user-ev7xx6iv6y 11 ай бұрын
라이드 온
@user-xb9gm7ni7p
@user-xb9gm7ni7p 11 ай бұрын
블레이디 오늘 해보니깐 바뀐거같던데
@hikarara
@hikarara 11 ай бұрын
카프카 2700명 ㅋㅋ 천문학적 현상금 달린 이유가 있엇네
@연금받자
@연금받자 11 ай бұрын
블붕이 좋다~ ㅋㅋㅋㅋㅋ
@zaiad2048
@zaiad2048 11 ай бұрын
블레이디는 약간 여자 같아요 왜나면 블을 빼면 레이디 즉 여자라는 말이 되어서 블레이드가 더 좋은것 같아요😊😊
@chew.chew._.
@chew.chew._. 11 ай бұрын
로봇에 스승님 혼 불어넣는 서브퀘 깨다가 번역퀄에 정신나갈뻔함
@user-vy4gv2zr7y
@user-vy4gv2zr7y 11 ай бұрын
그래서 서커스 다음에 뭐임
@user-nk1yi9hj8t
@user-nk1yi9hj8t 11 ай бұрын
오역 회사자기들 이력에 올렸다가 사건 터지고 바로 이력지워버렸습니다 진짜 오역회사 옛날 그 자막레전드짤 중 이건 자신 창작자막이였다는게 떠올릴 정도로 창작물들도 많다는게
@user-bt3ct9gn7c
@user-bt3ct9gn7c 11 ай бұрын
걍 번역회사 ㄹㅌㅅ는 손때고 다시는 번역에 손대지 말았으면 좋겠음
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x 11 ай бұрын
김실장 이 인게임 번역은 안했대 ㅋㅋㅋㅋ 욕하지 말래
@user-lf9xl6ys5x
@user-lf9xl6ys5x 11 ай бұрын
페라 궁쓸때마다 마무리 표기 활성화 이러는게 뭔소리지..대충 마킹해서 때린다는건가..? 했었는데 ㅋㅋㅋ 포획 마커 였네요. "마무리 표기 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요" -> "포획 마커 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요"
@dastu2048
@dastu2048 11 ай бұрын
근데 진짜로 지금까지 오픈베타 짜라란 이었으면 재밌겠다
@user-nd8hv8lm9m
@user-nd8hv8lm9m 11 ай бұрын
블레이드 (이름빼고 다바뀜)
@cotaji
@cotaji 11 ай бұрын
백로 용왕의 딸 -> 선우용녀 ㄷㄷ
@user-eo8pg1wv4z
@user-eo8pg1wv4z 11 ай бұрын
이거 보는데 광고로 블붕이 pv나오는 건 에바 아니냐?
@botchidesu
@botchidesu 11 ай бұрын
삶 또는 죽음...
@tanuking2264
@tanuking2264 11 ай бұрын
호요놈들 오타쿠가 어떻고 하더니만 초심 다 잃었어요 패션 오타쿠인척 하면서 돈 뜯어먹으려 들면... 지르기 싫어진다구?
@user-guriz
@user-guriz 11 ай бұрын
지르기 싫어진다구 ㅇㅈ롤 ㅋㅋ 이렇게 말하는 사람 특 겜에 정작 돈 1도 안지름 ㅋㅋㅋ 그러면서 매번 협박투 말투
@user-pv5ii8uj5e
@user-pv5ii8uj5e 11 ай бұрын
모조꽃받침 알베도 E아님?
@zhonglitalmo
@zhonglitalmo 11 ай бұрын
모조 태양꽃
@시든장미
@시든장미 11 ай бұрын
돈벌기 쉽구나~
@kachimi17
@kachimi17 11 ай бұрын
오역 이슈로 보상같은건 안주나?
@n0k484
@n0k484 11 ай бұрын
같은 아시아섭인데 한국 언어를 쓰는 유저만 보상주기가 뭣한거 아닐까? 지역IP로 지급하기도 어렵고
@Wtzui24567
@Wtzui24567 11 ай бұрын
받고싶어?
@teegardenhamali
@teegardenhamali 11 ай бұрын
재네 근데 이거 지속 될지 아니면 일시적인지는 또 모름...본사랑 지사 합작해서 검수 한다고 하면 지금 오역 꼴 또 날 수 있다고 봄 이건 원신부터 시작된거고 저쪽 회사 문화 이슈라고 조심스럽게 추측해봄
@Wtzui24567
@Wtzui24567 11 ай бұрын
사람이 하는건데 번역작업에서 오역은 사실상 비일비제함 다만 그빈도를 줄여야지 지금은 너무 많으니까
@JWLee-qp7sq
@JWLee-qp7sq 11 ай бұрын
난 이참에 존댓말 캐릭터는 존댓말로 반말 캐릭터는 반말로 싹다 바꿨음 좋겠다. 일어판으로 해서 그런가 좀 그럼.
@HUMAN38275
@HUMAN38275 11 ай бұрын
고치라고 하길래 그런 이미지가 고치이구나 하고 넘어갔는데 모조 꽃받침...? 이게 더 이상한데 그냥 고치로 하면 안되냐
@Yabalro
@Yabalro 11 ай бұрын
난 바뀐게 나은거같음 할때마다 "이게 왜 고치?" 이생각만 듦
@ShangchiPunch
@ShangchiPunch 11 ай бұрын
대처가 빠르다고? 아무리 미호요 스폰 받는다지만 어이가 없네 ㅋㅋㅋ
@user-guriz
@user-guriz 11 ай бұрын
오역이 많은건 맞지만 같은 중국어 게임들 번역 수정 사례보면 절대 늦다고 말할수 없을텐데 명일방주 붕3 퍼니싱 소녀전선 벽람향로 원신 등 오역수정하는데 걸린기간이나 아직도 오역이 해결안된것들 예시 찾아보면 객관적인 판단이가능할텐데 말이지 보면 게임뿐만아니라 일상에서도 실제 사례나 그에 따른 결과값에 대한 실질적인 해결에 대한 현실적인 부분을 그저 자기 생각을 실제 사례 해결능력이라고 생각하는 사람들이 많음;;
@popowolf7706
@popowolf7706 11 ай бұрын
번역회사에 고객은 게임사고 우리가 게임 번역에 대해 게임사에 항의하는건 ok고 번역에 문제가 있으면 게임사에서 번역사에 문제를 제기해야죠. 심지어 그 번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 알지도 못하는 상황에서 공격하는건 좀 이상한 상황이긴 했죠
@user-qm7xl2us5i
@user-qm7xl2us5i 11 ай бұрын
단가로 후려쳐서 국내 탑으로 있을거면 그에 준하는 최저한의 퀄리티는 뽑아야죠. 관용구는 물론이고 번역기에 의존한, 여지없이 기한에 휘둘리는게 보이는 부끄러운 수준의 번역입니다. 검수를 안한 미호요도 문제지만 번역회사의 문제 또한 없다고 볼 수 없습니다. 애초에 미호요는 현지화하는 언어가 많다보니 텍스트의 정리나 주석 추가 등 좋은 현지화을 위해 번역회사에게 텍스트에 관한 정보를 더 제공했을 겁니다. 안했다면 그것대로 또 문제구요. 국내 영화계에서 발번역으로 유명한 모 번역가씨는 왜 욕을 먹겠습니까. 기본적인 퍼포먼스도 없으면서 인맥과 단가로 물건들 다 앗아가고 기존처럼 발번역하니까 욕먹었죠. 스타레일 오역이 도화선에 불을 붙힌 것일 뿐, 번역회사가 욕먹는 이유는 단순 스타레일의 문제만이 아닙니다. 번역회사에 돌을 던지는 분들 중 많은 분들은 스타레일 오역과 함께 그동안의 불만사항을 같이 말하는 것이고요. 오히려 스타레일 오역의 책임을 물으며 탓하는 것보다는 단순히 저급한 수준의 번역실력을 질타하는 것이라고 생각합니다.
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i 11 ай бұрын
맞는 말씀이지만,번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 고객들이 아예 의심 못하게 하는 법은, 자신들의 작품 라인업에 논란이 될만한 작품을 표기하지 않는 겁니다. 오이 밭에서는 신발 끈을 매지 말라는 고사성어가 왜 나왔겠습니까. 그리고 유저들이 보통 번역사를 욕하지 않는건 당연히 번역사가 누군지 몰라서 그런겁니다. 디아3 오픈 당시 수석 디자이너였던 제이 윌슨과 롤 캐릭터 디자이너중 한명인 라이엇 재그가 왜 욕을 먹을까요? 구글에 라이엇 재그 치시면 자동검색어에 라이엇 재그 애미가 뜹니다. 당연히 정체를 까서 그런거죠. 정체를 대중들에게 노출하지 않았으면 아오 블리자드 시치 아오 라이엇 시치 하면서 게임사만 욕했겠죠????
@Photonlay
@Photonlay 11 ай бұрын
​@@user-ep3mg9ov3i가장 중요한 것은 번역 업체 입장에선 그런 거 1도 신경쓰지 않을 거란 거임. 어차피 우리는 걔네 고객도 아니니까. 오히려 게임사에 압박해서 내리갈굼하게 하거나 업체를 바꾸게 하는 게 더 나은 선택임.
@sbsboqq
@sbsboqq 11 ай бұрын
한참 전 부터 계속 게임사에 번역좀 제대로 해줘 하고 있는데 번역회사에서 저희가 했습니다 하고 나온 상황이었으니까요
스타레일 단점에 대해 말해보자
18:25
샘웨
Рет қаралды 144 М.
Scary Teacher 3D Nick Troll Squid Game in Brush Teeth White or Black Challenge #shorts
00:47
КАРМАНЧИК 2 СЕЗОН 7 СЕРИЯ ФИНАЛ
21:37
Inter Production
Рет қаралды 551 М.
孩子多的烦恼?#火影忍者 #家庭 #佐助
00:31
火影忍者一家
Рет қаралды 51 МЛН
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
내가 볼려고 만든 2.2 中 부트힐 모음
18:51
목소리ING
Рет қаралды 29 М.
스타레일 1.1 티어표
25:42
샘웨
Рет қаралды 166 М.
새로운 남자친구 빼앗겼습니다
10:54
양아지
Рет қаралды 92 М.
모바일게임 스트리머 하지 마세요
25:42
샘웨
Рет қаралды 211 М.
스타레일 1.5 티어표
19:50
샘웨
Рет қаралды 142 М.
샘조디아 완.성. [샘웨 하이라이트 모음집]
13:01
skibidi toilet multiverse 039 (part 2)
8:58
DOM Studio
Рет қаралды 6 МЛН
ЧОП ДОСЫН ЖОҒАЛТЫП АЛДЫ (GTA V)
14:10
MANGO PLAY
Рет қаралды 29 М.