Рет қаралды 95,246
Eh bonjour ! Merci de regarder, j’espère que vous apprécierez ! Si les traductions sont bancales ou si vous avez d’autres interprétations ça m’intéresse d’en discuter \o/ La chaîne est vide mais si je me motive je traduirai cette vidéo en anglais et/ou je verrai les autres chansons.
Temps :
00:00 : Pepa et Félix
00:33 : Les chansons d'ensemble (solos) : valoriser les personnages mineurs
01:37 : Dolorès : l'humanisation de Bruno
05:29 : Les prophéties auto-réalisatrices de Bruno (et la difficulté de leur traduction)
08:04 : Isabela (et les indices sur sa suite dans le film)
09:25 : Les villageois
10:29 : Camilo et les rats dansants
11:10 : Les chansons d'ensemble (groupe) : superposer les individualités
13:37 : Exemple d'autres langues (russe)
14:20 : Exemple d'autres chansons (En attendant le miracle)
15:00 : Mot de fin (merci !)
L’histoire derrière la vidéo, pour ceux que ça intéresse : j’apprends l’espagnol via des films et des fanfictions, et comme le dernier Disney (cette fameuse famille Madrigal) se passait dans un pays hispanophone je me suis dit « bon le film a pas l’air ouf mais let’s go en espagnol sous-titré ». Et en fait j’ai adoré le film, et je l’ai reregardé en français, et reécouté en anglais, et j’ai cherché des analyses sur les différences dans les traductions des chansons du film (comme a fait LinksTheSun à l’époque sur les chansons Disney en général, pour ceux qui connaissent, c’était ouf). J’ai pas trouvé d’analyse, et comme j’ai du temps en ce moment je voulais faire une vidéo sur les diffs anglais/français dans le film. Mais en fait c’est plus intéressant de comparer quatre langues, et la vidéo devenait longue, c’est un zoom sur Ne parlons pas de Bruno (We don’t talk about Bruno/Nur kein Wort über Bruno/No se habla de Bruno)
J’espère que le format est lisible, je n’ai jamais écrit et monté de vidéos de ce type avant.
Quoi qu’il en soit, je vous souhaite une super journée !