In Japan, there is a culture of going out alone. Of course, people enjoy meals alone, and even karaoke. This does not mean that they do not want to interact with other people. Japanese people have a culture of helping people in need. This applies to foreign tourists as well.この女性には、日本での生活を最後の日までエンジョイしてもらいたいね。
@@user-gp7mw9em4y すみません。 この話はあくまでも@user-qm2ow6vd3yさんの「In Japan, there is a culture of going out alone.(日本には一人で出かける文化があります。)」「This does not mean that they do not want to interact with other people. (彼らが他の人々と交流したくないという意味ではありません。)」に対しての見解であり、ここまでおひとり様文化の需要が高まったのは、今まで集団行動を強要されてきた、人と合わせる事だけを求められてきた、人との関わりも上下関係など礼儀秩序が極端な程重視された結果、人付き合いを重く感じ一人になりたい人を増殖させる事になり、一人で出かける文化が多いのは今までの環境の反動によるものが大きいのではないか、「日本には一人で出かける文化があっても人とは交流したい」でなく、一人ででかける、一人の方が楽というのは結局他の人々と交流が面倒、特に交流したいと思わないと思ってる人が多いのが実情でないかと、今の日本の現状を見ての話です。 実際引きこもり、不登校などが多いのもこういう問題と直結しているかと思われます。 これはとぴ主さんの意見に対して、日本の現在の状況の考察をしたに過ぎません。
@@llyio-b5t ”容姿も優れています” という日本語の表現は不自然なので、外国語からの翻訳では? つまり、Perhaps because she sounds smart, her English was easy to understand. She also has great looks. を翻訳機にかけたのでは。 ただし、容姿に関しては説明しなくてもわかります。 そのあとに続いた”今の時代、~トレンドです” までのくだりも日本人の文章表現ではないとおもいます。 日本語であれば、感じのいいかたですね、くらいがちょうどよい表現かな。