A VERDADE sobre DUBLAGEM no BRASIL (Wendel Bezerra e Francisco Junior)

  Рет қаралды 168,348

Cortes do Flow [OFICIAL]

Cortes do Flow [OFICIAL]

Жыл бұрын

WENDEL BEZERRA + FRANCISCO JUNIOR - Flow #202
kzfaq.infotfi0bv8Oa0M
💛 SEJA MEMBRO DO FLOW NO KZfaq E GANHE BENEFÍCIOS:
/ @flowpodcast

Пікірлер: 758
@leomaster90
@leomaster90 Жыл бұрын
2:15 Um exemplo que ilustra perfeitamente o que o Wendell falou: a dublagem salvou o filme Space Jam (1996) do original em inglês. As vozes dos desenhos passam numa boa, mas quando o Michael Jordan fala, você lembra de cara que ele não é ator. Na versão dublada, esse problema passa batido numa boa. Kkk
@leomaster90
@leomaster90 Жыл бұрын
@@danielly_bx passei por isso com os Episódios 1 e II também. O III até passa, mas os ep. I e II foram salvos pela dublagem. Kkkkk
@camiladuraes6655
@camiladuraes6655 Жыл бұрын
Na china eles muitas vezes redublam alguns atores por conta da atuação ruim kkkk Por conta de problema com ruído nos locais que gravam, censura do governo, mudança no script, muita vezes os atores precisam fazer a dublagem deles mesmo pra novela, normal. Mas um ou outro, você vê que a voz é diferente porque a atuação foi ruim (porém ou a pessoa é muito famosa, bonita, ou é um figurante qualquer)
@orcazul2394
@orcazul2394 Жыл бұрын
Em Batman ressurge também, o dublador (Guilherme Briggs) melhorou muito a atuação do Tom Hardy
@leomaster90
@leomaster90 Жыл бұрын
@@camiladuraes6655 Na Itália também. Até décadas recentes, a maioria dos filmes era rodados sem captação de áudio, que só eram acrescentados na pós-produção. Desde os clássicos cult de Felinni até os gialli e os de terror mais pesadões do Argento e do Fulci. Além disso, muitos desses elencos atuavam falando em inglês junto com atores e atrizes estrangeiros e uma dublagem em inglês era feita para vender para países de língua inglesa.
@leomaster90
@leomaster90 Жыл бұрын
@@orcazul2394 a própria dublagem original do Hardy já tinha melhorado em relação ao trailer. Mas com o Briggs ficou show mesmo!!!
@edrferraz
@edrferraz Жыл бұрын
O bom do filme com áudio original no cinema, é que as pessoas não ficam falando durante o filme pois estão concentradas lendo as legendas....
@_R0RSCHACH_
@_R0RSCHACH_ Жыл бұрын
e não tem criança
@edrferraz
@edrferraz Жыл бұрын
@@_R0RSCHACH_ não vejo as crianças como uma perturbação, mas os adultos responsáveis por elas, se sabem que a criança não irá ficar calma no cinema, então não deveriam levá-las. Geralmente a perturbação vem dos grupinhos de adolescentes... Só fui ao cinema em grupo uma única vez na vida, o pessoal estava em uma vibe de falar ao invés de assistir ao filme, depois disso nunca mais. Conversem na fila da pipoca, durante os trailers, mas calem a boca durante o filme, isso não é pedir muito.
@fillipenader6943
@fillipenader6943 Жыл бұрын
Ainda mais se for um filme da Marvel, que a galera acha bonito gritar como um fã em um show. Eu só assisto filme da Marvel depois de 1 mês lançado no cinema, pois se eu for antes vou sair irritado.
@juniorbatson518
@juniorbatson518 Жыл бұрын
Com esses argumentos, tô pensando seriamente em voltar a ver filmes legendados no cinema, de verdade!
@Dyogosouza23
@Dyogosouza23 Жыл бұрын
Essa é uma boa justificativa, normalmente eu só vejo justificativa merda.
@lucastardin6939
@lucastardin6939 Жыл бұрын
Eu curto muito quando a produção se preocupa com a questão do idioma. Por exemplo, Mel Gibson como diretor, em Paixão de Cristo, os personagens falam Latim, Aramaico e Hebraico, não ingles. Em Apocalypto ele usou o Maia. Filmes em Paris, com francês, e por aí vai.
@RafaelCunhaAraujo
@RafaelCunhaAraujo Жыл бұрын
Isso é bem verdade mesmo. Sempre gostei dessa preocupação da produção em Paixão de Cristo.
@yuriramos9937
@yuriramos9937 Жыл бұрын
Ai são propostas diferentes.
@jeffersoncavpes
@jeffersoncavpes Жыл бұрын
Apocalypto é um filmão!
@rodrigoandrade256
@rodrigoandrade256 Жыл бұрын
Bem surpreendente o Mel Gibson colocar a galera falando hebraico mesmo (quem sabe sabe)
@fernandodcbk938
@fernandodcbk938 Жыл бұрын
@@rodrigoandrade256 não sei até que ponto isso importa; porque continua sendo fingido/falso; a pronúncia exata de línguas mortas como o Latim e o Hebraico antigo já se perderam mesmo.
@W10-
@W10- Жыл бұрын
A única coisa que me incomoda em dublado é que os sons, na maioria das vezes, fica muito mais alto do que a voz dos personagens, aí eu aumento o volume pra ouvir a voz dos personagens e tomo um puta susto com a trilha ou efeito sonoro que acontece do nada 😂😂
@DiegoAraujoOficial
@DiegoAraujoOficial Жыл бұрын
cara isso ai pode ser culpa da plataforma que vc ta assistindo, eu mesmo tive um problema desse assistindo o ultimo filme do Thor. por algum motivo o Dineys+ não tava conseguindo passar o 5.1 certo pro meu fone ou ficava baixo ou algumas coisas muito altas, a solução foi eu baixar a versão pirata com audio 5.1 que o Player padrão do Windows fez o papel melhor que o app de distribuir o som. eu já notei tbm que nas TV isso acontece com uma frequencia muito grande, vc é meio que obrigado a ir regulando o som. mais isso não é culpa da mixagem não, e sim da reprodução no dispositivo seja por culpa do Sinal que ta sendo enviado em um padrão X, do serviço de stream que não ta sabendo ultilizar o padrão que o seu dispositivo está configurado ou coisas do tipo.
@W10-
@W10- Жыл бұрын
@@DiegoAraujoOficial entendi, normalmente eu uso Netflix ou Amazon Prime pra assistir filmes/séries na TV mesmo, mas isso só acontece quando o áudio é dublado, no áudio original não acontece isso, o volume fica na mesma altura. Tenho uma Smart da LG. Vou procurar se tem alguma config pra melhorar isso. Valeu pela dica!
@duff987654321
@duff987654321 Жыл бұрын
Netflix é cheio dessas mancadas com o áudio mesmo
@northeastern100
@northeastern100 Жыл бұрын
Cara eu ia comentar justamente isso aí. As falas ficam baixas pra carai e de repente bum . Um barulhao insurdecedor. Mas fora isso gosto muito das dublagem Br.
@W10-
@W10- Жыл бұрын
@@northeastern100 Sim, eu também gosto das dublagens, são muito boas e se tornam sempre clássicos que todo mundo lembra e torna o filme mais espcial 😁😁
@heldericaromagalhaes1468
@heldericaromagalhaes1468 Жыл бұрын
eu assisto 80% legendado mas a dublagem brasileira é incrível e admiro muito
@indianajones9538
@indianajones9538 Жыл бұрын
Então você não admira porcaria nenhuma.
@Bell6457
@Bell6457 Жыл бұрын
Os melhores atores e atrizes do mundo são ingleses e brasileiros. Os dubladores brasileiros, para mim, estão no mesmo nível.
@Rageno
@Rageno Жыл бұрын
❤ valeu pela consideração Helder
@b.s.g1980
@b.s.g1980 Жыл бұрын
Aí sim.
@blaco7933
@blaco7933 Жыл бұрын
Eu respeito os dubladores originais, mas eu prefiro Br (respeito mais ainda) pq eu tbm odeio ler legenda tlgd? Agora odeio quem é exagerado tanto do lado dos Br quanto do original (tem que saber reconhecer ambos)
@gabrielhomem2093
@gabrielhomem2093 Жыл бұрын
o wendel fazendo a voz de documentario sempre me quebra kkkkkkkkkkk
@NarradorGarcia
@NarradorGarcia Жыл бұрын
A dublagem nova do Titanic cm o elenco que dublou DBZ eu sempre acho que alguém vai manifestar o chi...
@estevaojr
@estevaojr Жыл бұрын
@@NarradorGarcia Pq vcs não viram que o Goku tbm dá aula de Matemática no Khan Academy kkkkkkkkkk
@NarradorGarcia
@NarradorGarcia Жыл бұрын
@@estevaojr é que dar aula de matemática ou ser o Buddy Valastro ok, o duro é quando o segurança do corno da Rose é o Freeza, tu sempre acha que ele vai destruir o planeta...
@NarradorGarcia
@NarradorGarcia Жыл бұрын
E o corno é o Tenshinham
@lalla160
@lalla160 Жыл бұрын
Sempre assisto dublado, pra valorizar o trabalho dos nossos dubladores
@ciro
@ciro Жыл бұрын
Eu assisto só dublado porque eu gosto e acho melhor mesmo kk
@Rageno
@Rageno Жыл бұрын
❤ valeu 👍 é bem trabalhoso 😊
@lalla160
@lalla160 Жыл бұрын
@@ciro eu tbm acho muito melhor kkk
@naoousetocarnafotodomeuper9715
@naoousetocarnafotodomeuper9715 Жыл бұрын
As vezes eu vejo séries em inglês e dublado pra comparar... O Q ME PARECE, é q a dublagem brasileira consegue deixar o personagem mais ORGÂNICO q o comum... Eles realmente tão se esforçando pra dar VIDA ao personagem, e daí é feito tudo de uma forma impecável eles adaptando algumas coisas pra encaixar labialmente é muito bom, merecem mais reconhecimento... INCLUSIVE, deveria existir uma categoria estrangeira no OSCAR onde eles deveriam premiá-los... afinal parte da dublagem é sem dúvida alguma a atuação da VOZ... e o primeiro a alcançar algo parecido foi nosso querido padrinho (kk) Wagner Moura quando ele dublou o gato de botas 2... e foi MUITO merecido...
@EleJotha
@EleJotha Жыл бұрын
Igor imitando Monark é bom pra caralho KAAKAKAKAKAKAKAKA
@fernandodcbk938
@fernandodcbk938 Жыл бұрын
Aaaaaa I disagree
@washingtoncostasilva625
@washingtoncostasilva625 Жыл бұрын
Eu gosto de assistir legendado pois gosto de ver como é falado o idioma e tentar aprender, as vezes algumas expressões são traduzidas de uma forma diferente do que é dito e as vezes tem dublagem estranha que muitas vezes a voz não casa. Mas geralmente as grandes produções de fato têm dublagens de alto nível.
@tiocanalha
@tiocanalha Жыл бұрын
A dublagem de The big bang theory e Two and a half man deveriam ser considerados um crime contra a humanidade.
@indianajones9538
@indianajones9538 Жыл бұрын
@@tiocanalha Tá doido? Ficou perfeito.
@braziliandre
@braziliandre Жыл бұрын
​@@tiocanalhaexatamente! The Big Bang Theory Dublado é lixo demais
@tareav
@tareav Жыл бұрын
TBBT dublado é horroroso. o Raj parece o Sr Popo falando. os unicos que salvam ali são o Sheldon e o Howard que, na minha opinião, as vozes combinaram com os atores. fora isso, as piadas ficaram todas cagadas em portugues.
@indianajones9538
@indianajones9538 Жыл бұрын
@@tareav As piadas são ruins, não importa a lingua falada.
@vinniesings
@vinniesings Жыл бұрын
Eu moro na Alemanha e aqui o mercado do cinema é todo dublado. Difícil achar salas com o filme legendado.
@paulacastilho7738
@paulacastilho7738 Жыл бұрын
A dublagem brasileira é de longe a melhor! Amo filmes dublados principalmente as animações. 🥰
@Rageno
@Rageno Жыл бұрын
😊 obrigado nos esforçamos
@marcosmiao9692
@marcosmiao9692 Жыл бұрын
Pqp!! Chicão desenterrou a dublagem do Sonic 2000!! Sensacional!! EU OUVI A AGULHA CAINDO DO OUTRO LADO DA XALA!!
@carlosrodrigues4549
@carlosrodrigues4549 Жыл бұрын
Kkkkk. Irmão , eu até hoje sei todas as frases dessa propaganda! Não tô acreditando que tem outros malucos que lembram disso. "Mas pai, eu não consigo estudar"...kkkk
@johnnypeter8103
@johnnypeter8103 Жыл бұрын
eu não sei se oque o wendel falou sobre 80% dos americanos assistirem os filmes legendados é verdade, porem eu acredito nele, pois ate filme nacional eu assisto com legenda pois tem horas que tem muito som ambiente ou muito efeito sonoro da própria cena de ação que atrapalha pra ouvir a fala do ator, fora que a gente que assiste filme de madrugada e tem parente dormindo tem que ver no volume baixo pra não acordar ninguém
@ONoventista
@ONoventista Жыл бұрын
Em Chaves, todos sons foram refeitos no Brasil
@ramonalexandre4409
@ramonalexandre4409 Жыл бұрын
Eu não preciso saber cozinhar tecnicamente pra saber se a comida está boa ou ruim. Mesma coisa com áudio original com dublagem. Eu posso falar se é a dublagem é boa ou ruim sem ter experiência em atuação. Particularmente eu sempre opto por áudio original mesmo em idiomas que eu não entenda.
@luandeoliveira1581
@luandeoliveira1581 Жыл бұрын
Eu ia falar sobre isso msm, do som da ambientação, pq EU percebo diferença, é claro que existe casos e casos, mas pelo menos nos que eu vi, quando eu trocava o aúdio, sentia a diferença, nunca vou negar uma dublagem bem feita, mas por preferência ainda vou escolher em inglês na maioria dos casos, o igor citou as melhores dublagens do mundo e pra mim a japonesa ainda vai ser uma das coisas mais insuperáveis e desafiadoras de dublar do mundo, pq o dialeto deles é "fácil" de cativar e muito dificil de representar.
@jacksonsilva4409
@jacksonsilva4409 Жыл бұрын
Eles puxaram um pouco a sardinha pro lado deles, mas tem muita dublagem que nitidamente até eu que não entendo nada de áudio percebo que tá bem diferente o dublado do original.
@MrCorvou
@MrCorvou Жыл бұрын
Acontece bastante em series. Eles falam como se fosse algo universal e que nunca acontece ai no Flow, mas especialmente em series é bem comum. Eu não lembro agora se foi Friends ou How I met Your Mother (mas com certeza foi uma dessas duas) que eu assisti varias vezes inteiras com o audio original, e depois assisti dublado com a minha esposa que não fala ingles. Na versão dublada a sonoplastia de algumas cenas é completamente destruida, e em alguns poucos casos até ao ponto de estragar a piada da cena.
@britwinndeles4508
@britwinndeles4508 Жыл бұрын
Eu estudo inglês, dou aula de inglês, amo o inglês e sei que ouvir o áudio original é ótimo para aprender qualquer idioma, mas por incrível que pareça, eu só assisto dublado os filmes e series e até alguns animes em português BR.
@heldericaromagalhaes1468
@heldericaromagalhaes1468 Жыл бұрын
e eu ja sou o contrario, na maioria das vezes é tudo no idioma original, mas a dublagem brasileira é maravilhosa e tem coisa q tem q ser dublada tipo animação da pixar ou disney, algumas series
@Phablo_Abreu
@Phablo_Abreu Жыл бұрын
Comigo é o contrário. Eu gosto de ouvir no idioma original, mesmo que esteja em chinês, japonês, coreano, norueguês, francês e etc...
@ocaraevil
@ocaraevil Жыл бұрын
@@Phablo_Abreu concordo plenamente, anime é a mesma coisa, a mais é dublado , o nivel de dublagem de anime e escolha de dublador para ver quem vai fazer quem 'tem dublador q é escolhido por uma cena do anime que vai precisar de um pitch ou um dublador que cante na voz' . faz muito tempo que não vejo coisa dublado mas era muito ruim, hoje em dia quando vejo meus sobrinho vendo dublado e escuto a voz ,algo que já vi, normalmente o pensamento é(essa voz não chega nem perto do que é a desse ator) (sem contar que normalmente dublagem não bate com os movimentos da boca(isso quando ta focado no ator é bizarro)).
@2011methos
@2011methos Жыл бұрын
Sim, eu assisto inglês as vezes, mas séries filmes e animes que já assisti dublado, e sempre coloco legenda em inglês, sempre fica faltando uma palavrinha que escapa por causa de sons externos, português tem sons muito diferente na pronuncia, inglês é muito passado, comem muita informação nas pronunciar, e as vezes tu entende uma coisa e é outra se tem muita coisa ao mesmo tempo.
@jhonnatansouza9502
@jhonnatansouza9502 Жыл бұрын
Anime tanto faz pq mesmo o áudio original é dublado kk. Agora filme já entra outras questões.
@mightyfrontus6831
@mightyfrontus6831 Жыл бұрын
Eu gosto de ver legendando pq eu gosto de ouvir a voz original do ator, com exceção de filme clássicos que eu assisti na época dublado (por exemplo as branquelas, todo mundo odeia o chris) e animações
@mightyfrontus6831
@mightyfrontus6831 Жыл бұрын
@João Aveliino dublado? Com ctz é
@BecineStudio
@BecineStudio Жыл бұрын
Particularmente discordo do que o Wendel falou no começo. A atuação não é feita apenas para quem entende das técnicas, mas sim (e principalmente) pra galera mais leiga, que é o público geral. Eu, como estudante de cinema, me sinto obrigado a relembrar isso. Não importa se você entende e sabe como o filme foi feito, a emoção atinge independentemente do conhecimento que a pessoa tem.
@BasicLand-Swamp
@BasicLand-Swamp Жыл бұрын
Eu curto que tenha sempre as duas opções: original e dublada. Eu considero um ganho a mais. Gosto da versão dublada porque não precisamos ficar lendo legendas e eles traduzem certas falas pra uma realidade mais brasileira, mas curto também a versão original pra pegar as piadas deles, questões culturais e entonação. Não que eu me considere um crítico de cinema ou tal, mas eu acho legal fazer essas comparações, como eu disse sinto que eu ganho duas versões de uma mesma obra.
@Rageno
@Rageno Жыл бұрын
😊 valeu meus amigos se esforçam bastante
@aoliveira15
@aoliveira15 Жыл бұрын
Geralmente assisto dublado, mas algumas cenas, eu gosto de ver nas duas versões, por exemplo o Jake Peralta de B99, eu tive que ver as duas versões dele cantando blackstreet boys 😂
@Arthur_Townley
@Arthur_Townley Жыл бұрын
Sim sim,no breaking bad mesmo,eu gosto de ver o Heinserberg falando:"You Goddam Damn right!" Eu acho q na dublagem ficou meio estranho:"Vc acertou na mosca!"
@noxey42
@noxey42 Жыл бұрын
eu particularmente prefiro filme legendado pq quando estou assistindo gosto de perceber que o movimento de fala da boca condiz com o som que estou ouvindo, mas quando é animação, assisto 100% dublado
@Gabriel_b98
@Gabriel_b98 Жыл бұрын
Eu só assisto legendado, seja filme ou série. Pra mim o áudio original supera qualquer outra experiência. Se o filme é Francês, assisto em francês, se é Alemão, assisto em alemão, se for em italiano, coreano, inglês etc, eu sempre vou optar pelo original. Não tem nada a ver com hate ao que é Brasileiro, é simplesmente gosto pelo original. Obvio que as vozes dos dubladores de Vin Diesel, Adam Sandler, são muito marcantes e nostálgicas porque quando criança eu assistia tudo dublado. E é bom às vezes. Mas eu gosto de sentir a emoção na voz do ATOR, o lip sync perfeito. E concordo contigo que animação é dublado. Nunca consegui mudar. Pra mim já é diferente nesse sentido pois é um desenho e não uma pessoa.
@blaco7933
@blaco7933 Жыл бұрын
​@@Gabriel_b98agora tem uns atores que pqp, o Proprio vin diesel e Adam Sandler não dá pra ver legendado
@eddylirax
@eddylirax Жыл бұрын
Legal a entrevista do Igor com o Grimjoww e o Ryukendo!
@gabriellucena5153
@gabriellucena5153 Жыл бұрын
A dublagem japonesa melhora qualquer filme os caras tb são pika kkkk
@sergio_henrique
@sergio_henrique Жыл бұрын
Você está se referindo à dublagem de fato ou à voz original?
@GabrielSantos-cn9nb
@GabrielSantos-cn9nb Жыл бұрын
​@@sergio_henriqueacho que ele ta falando da dublagem mesmo, vc já viu vingadores guerra infinita em japonês? parece um anime shounen kkkk
@TomarVader
@TomarVader Жыл бұрын
@@sergio_henrique Acho que os dois, os japoneses dão maior drama à cena. A primeira vez que o trunks vira super sayajin achei melhor japonês. Apesar da dublagem brasileira ser excelente, a japonesa dá um ar de humor maior também...o filme do Brolly é bem engraçado em japonês.
@VictorJapaXD
@VictorJapaXD Жыл бұрын
​@@TomarVader É que o Japão é diferente também, eles tem uma cultura de dublagem muito forte por causa dos animes e vídeo games, que o Japão é bastante forte em desenvolvimento de jogos e eles são dublados, e por causa do idioma muito diferente dos filmes estrangeiros e tudo é sempre dublado que nem no Brasil. Além disso o mercado de dubladores no Japão é um muito diferente, existe uma qualidade muito grande no mercado, algo bem mais competitivo, só dubladores top de linha conseguem muitos trabalhos,existem muitos dubladores muito bons, que fazem muita coisa, por isso você ve um mesmo dublador em várias coisas, no entanto não é como se tivesse poucos dubladores no geral, na verdade tem muitos mas também tem muitos trabalhos e maioria das vezes só os melhores ou os mais experientes conseguem.Alem dos inúmeros jogos que saem no Japão e mídia estrangeira que vai pro Japão dublado, ainda tem centenas de animes que saem todo animado.Os caras são bons mesmo pq é que nem eles disseram nesse podcast, eles fazem muito mas muito mesmo e há muito tempo, que a qualidade é de alto nível.
@DiegoAraujoOficial
@DiegoAraujoOficial Жыл бұрын
eu tbm acho interessante. mais só arrisquei em jogos, quando não tem dublagem pt br, e se os dialogos são simples de mais a pontos de só a legenda resolver eu escolho pela sonoridade. quem nem jogo de guerra que se passa nos paises antigo urss é certeza que eu vo deixa em russo ou em ucraniano se não tiver em pt br
@arlesouza4068
@arlesouza4068 Жыл бұрын
Os voice over do Duda Espinoza no Fantástico é sensacional.
@yossua4gotten
@yossua4gotten Жыл бұрын
Tem muito filme, série, que a dublagem é o que salva o produto. Tanto que temos alguns casos de filmes que são sucessos aqui no BR que não são tão estourados na gringa
@edilenesoares5353
@edilenesoares5353 Жыл бұрын
Todos os filmes do Adam Sandler
@RPGEmperor
@RPGEmperor Жыл бұрын
Eu me lembro uma vez não lembro se não foi o próprio wendell ou o briggs ou outro dublador que disse que as vezes eles não recebem todos os sons ai fica faltando
@Jeff_Lycan
@Jeff_Lycan Жыл бұрын
Pode ser coisa da minha cabeça ou sei lá o que,mas várias vezes eu percebo essa parada do som,no original geralmente a voz está mais "junta" com os sons de ambiente e etc, não sempre,mas várias vezes a vozes na dublagem ficam claramente separadas do resto do áudio.
@Joy-mr2uw
@Joy-mr2uw Жыл бұрын
É a equalização que afeta o volume das faixas. Muitas vezes na versão dublada o volume dos diálogos está muito mais baixo que o som de fundo. Eu acho incômodo. Mas gosto muito da nossa dublagem.
@leandromouli
@leandromouli Жыл бұрын
Hj em dia eu vejo quase tudo legendado, mas eu tenho dado uma chance a dublagens mais recentes e estou gostando muito. O mercado da dublagem está crescendo e se renovando, e isso é muito legal de acompanhar.
@samuelanastacioCardoso
@samuelanastacioCardoso Жыл бұрын
Vamos lá Francisco é o seguinte. Primeiramente sou um grande fã do seu trabalho. Com relação a qualidade de áudio, sim o idioma original tem uma qualidade melhor as vezes. É uma questão mais técnica. Por exemplo no dublado um determinado filme é 2.0 e no legendado é 7.1. Em alguns filmes as vozes ficam muito altas e não fica natural com a cena. Tipo filmes de terror, em que o cara tá falando baixinho pro monstro não ouvir e a voz do personagem tá mais alta que os efeitos sonoros e músicas. Assista ao longa metragem de anime Akira. É totalmente diferente a qualidade de áudio do português pro japonês. Com o tempo isso foi melhorando e hoje em dia é raro de acontecer. Mais acontece, eu mesmo já comparei. Até porque eu só assisto tv no Home Theater e fico comparando pra garantir que vou extrair o máximo de qualidade do meu som. Fora isso concordo com vocês! Um abraço pra você e o Wendel.
@Marborinho
@Marborinho Жыл бұрын
Caralho, eu vendo esse maluco e o Igor, parecia o mesmo cara com cabelo e sem cabelo. É igual quando os dois players pegam o mesmo boneco no jogo de luta hahahaha
@joserobertohenrique3352
@joserobertohenrique3352 Жыл бұрын
Sobre o som ser diferente no dublado. O estúdio de dublagem pode receber o material igual, mas as vezes oq chega pra gente que consome é diferente, explico: dublado 5.1, original dts hd master audio 7.1, então o produto pode apresentar diferença pelo formato...
@fillipenader6943
@fillipenader6943 Жыл бұрын
O duro da dublagem brasileira é que você pode assistir um filme com Wendel, Briggs, Manolo Rey e no dia seguinte assistir um com Luciano Hulk, Pitty e Roger. Como querem que eu respeite a dublagem brasileira se eles mesmos não respeitam. A única coisa que eu prefiro dublado são jogos, pois os personagens falam no meio da ação e muitas vezes fica difícil ler a legenda e jogar ao mesmo tempo.
@Iuksa_
@Iuksa_ Жыл бұрын
Vejo dublado quando é animação, desenho ou jogo, de resto eu vejo legendado. O melhor dos dois mundos.
@VoceAleatoriando
@VoceAleatoriando Жыл бұрын
Desenho dublado é primordial.
@MondarkPlay
@MondarkPlay Жыл бұрын
se for anime, é heresia
@Iuksa_
@Iuksa_ Жыл бұрын
@@MondarkPlay anime vejo legendado óbviamente
@SoyKih
@SoyKih Жыл бұрын
@@MondarkPlay ver Yu Yu Hakusho e OPM legendado q é heresia.
@CoolCrashFPV
@CoolCrashFPV Жыл бұрын
E filme de comedia, nunca é a mesma graça assistir um filme de comédia legendado
@orleans1343
@orleans1343 Жыл бұрын
mano a dublagem brasileira da um tom tão excepcional que quando vejo um filme legendado numa específica cena e vou vê na dublagem nossa que diferença. a nossa dublagem é aclamada países fora. eu prefiro 100% dublado
@CATELlegend1
@CATELlegend1 Жыл бұрын
Olha, vou dar minha opinião. E isso é a primeira vez que percebi, tanto que é o exemplo primário na minha mente. Assisti scarface. Primeiro vi dublado. Depois legendado. Gente, não tem comparação. Amo o Ricardo Schnetzer e sempre que reconheço a voz dele num personagem já me alivia um pouco (dá agonia ouvir só dubladores novos em algumas obras). O Ricardo, ele é um bom ator. Mas o Al Pacino, ele é um ótimo ator. Então temos o gap entre o bom e o ótimo. O Ricardo, por melhor que ele seja, ele não é um ator global, de fama a nível global, mundialmente conhecido e com o peso, a fama, a importância que o outro cara tem. Al Pacino no original você percebe a diferença na atuação, na entonação. O cara no original tava completamente louco no fim do filme. A versão do Ricardo tava toda engessada, presa, segurada. Não havia a mesma carga emocional. Então é isso, gente. Fica difícil comparar dubladores de um país com atores que foram escolhidos como modelo pelo público mundial. Poderia dar outros exemplos como Antony Hopkins, Christopher Lee, etc! Não há comparação... não podemos deixar nosso amor pela dublagem nos cegar quanto a isso. Nos ensurdecer, melhor dizendo.
@indianajones9538
@indianajones9538 Жыл бұрын
Al Pacino que se dane.
@jhonattaeduardo8277
@jhonattaeduardo8277 Жыл бұрын
Tem dublagens que melhoram o filme mas nesse caso o original é completamente superior
@OWRen5432
@OWRen5432 Жыл бұрын
​@@jhonattaeduardo8277 Um exemplo disso é o Anakin na Prequel do Star Wars Eu gosto bastante das Prequels mesmo tendo bastante problemas, mas eu não gostei tanto tentando ver legendado, eu digo que a atuação do original é bem pior e chega a ser cômica, mas a dublagem melhora muito o script tosco das Prequels e torna uma experiência melhor
@k_kubes
@k_kubes Жыл бұрын
Outro exemplo é Breaking Bad, mesmo que os dubladores brasileiros sejam ótimos e a dublagem em si é boa, não tme comparação com a atuação de Brian Cranston, Aaron Paul, Bob Odenkirk, Giancarlo Esposito e outros atores que fizeram atuação dignas de Emmy
@caiodecastro7956
@caiodecastro7956 Жыл бұрын
O negocio é que a dublagem tem uma série de propósitos (enquanto segmento de mídia) entra ai dês da acessibilidade (para quem não fala inglês, crianças, pessoas com dificuldades visuais etc) até pessoas que gostam de ver a reinterpretação feita pelo dublador profissional, que é um tipo especifico de atuação, como um componente que enriquece e completa a produção. O ponto é que a dublagem não anula ou se contrapõem a atuação "original" da produção especifica. O papel do ator e do ator dublador são simplesmente distintos, paralelos. Por essas e outras que a comparação em sí já adquiri um tom assimétrico...
@duff987654321
@duff987654321 Жыл бұрын
Gosto de ver dublado, mas se não tiver vai legendado mesmo. Porém tem as coisas da infância, o que eu vi dublado naquela época tem que ser dublado igual hoje. É o que aconteceu com os Simpsons por exemplo, sempre vi dublado. Só que com o tempo foram trocando os dubladores, os atuais não me descem. Comecei a ver legendado, pois nesse caso achei as vozes melhores
@TuzaoAdvanced
@TuzaoAdvanced Жыл бұрын
Se tratando de hoje em dia, já faz diferença sim, em alguns lugares o áudio legendado e o português tem diferenças no codec, o Disney Plus por exemplo só possui o Dolby Atmos no áudio legendado, e no Dolby Atmos sim! muda até o som da explosão
@mm123456mar
@mm123456mar Жыл бұрын
Acho que existem 11 milhões de pessoas no pais que não sabem ler,o dublador é fundamental para essas pessoas,pois o cinema é uma porta importantíssima para a cultura e para isso o dublador ,tem sim,uma função didática.
@DiegoAraujoOficial
@DiegoAraujoOficial Жыл бұрын
11 milhões devem ser o numeros de pessoas que não sabem o significa de uma letra, o numero de pessoas que são incapazes de assistir um filme legendado é muito maior que isso. meus pais mesmo que não possuem escolaridades, hj sabem ler e escrever mais são incapazes de assistir algo com legenda, simplesmente não conseguem.
@guilhermeoliveira-zl1nx
@guilhermeoliveira-zl1nx Жыл бұрын
11 milhões são capazes de assistir um filme legendado
@gleysonsilva7300
@gleysonsilva7300 Жыл бұрын
Sobre filmes, com atores ou animações tipo Pixar,Dreanworks e etc... eu sempre prefiro ouvir dublado, claro que pela facilidade, não quero ter que ficar lendo legenda e não manjo dos idiomas, sempre vejo dublado, mas não tenho problema com legenda, alguns filmes eu vi legendado no cinema, ou por ter apenas legendado ou por eu ir com um amigo que só gosta de legendado e legenda não me incomoda, dublagem é apenas minha preferência. Afinal a dublagem br geralmente é muito boa e tem adaptações muito boas na tradução. Mas em caso de Animes por exemplo, tbm tenho preferência em ver dublado mas em certos casos eu não acho que a dublagem br combina tanto com os personagens quanto a voz original japonesa, então na maioria tenho preferência por legendado como Demon Slayer, não curto as vozes dos personagens em br, mas outros animes como dragon ball, Sono bisque, prefiro dublado, alguns casos podem ser apenas costume meu por já conhecer a voz original é claro.
@williancascaes6797
@williancascaes6797 Жыл бұрын
Lembrando que a dublagem brasileira é uma das melhores do MUNDO... Mas realmente, existem cenas que na versão dublada, perdem o brilho. Um exemplo é a cena do Michael em The Office gritando "NO GOD, PLEASE NO" com a volta do Toby, a é cena perfeita e te faz mijar de rir com o idioma inglês original, porém dublado, passa despercebido :/
@CoolCrashFPV
@CoolCrashFPV Жыл бұрын
Concordo que existem coisas pontuais melhores no original, mas de forma geral, a comédia de The Office é muito bem entregue na versão dublada
@rodrigopires1737
@rodrigopires1737 Жыл бұрын
The office é um exemplo de série que ficou pavorosa de ruim dublada, acho inclusive que o que fez ela não estourar tanto aqui foi justamente esse fator
@blaco7933
@blaco7933 Жыл бұрын
​@@CoolCrashFPVvdd ela e a de Breaking bad poderiam ser redubladas (com o mesmo elenco Óbvio) aí poderia arrumar cenas como essa
@blaco7933
@blaco7933 Жыл бұрын
​@@rodrigopires1737cara o pior que depende muito tlgd? Exemplos de obras que só fazem sucesso aqui no Brasil são todo mundo odeia o Chris e as Branquelas devido a dublagem tlgd? Mas eu acho que o fator de não passar numa TV aberta (se não me engano breaking bad tava passando na Band inclusive recentemente)
@willnascimento3270
@willnascimento3270 Жыл бұрын
Agora com todo respeito, falar que 70% dos americanos assitem filmes com legendas, é sacanagem! Os caras não assistem nem filme de fora pq eles não gostam de legenda.
@rogerwolverine
@rogerwolverine Жыл бұрын
Gosto muito do filme dublado, mas tem filmes que a voz é muito baixa em relação aos efeitos e a trilha sonora..... ai quando tem dialogo vc tem que aumentar o som e quando entra ação efeitos e musica vc precisa baixar o som ....... isso tbém tem nos originais, mas como tem legenda passa meio desapercebido!
@ckratosc
@ckratosc Жыл бұрын
Algo que sempre percebi nos dublados eh a voz dos personagens sempre ser mais alta do que os efeitos de fundo, mas mesmo assim eu amo dublado, pra poder prestar mais atenção nas cenas!!!
@wallacemarquesdias3984
@wallacemarquesdias3984 Жыл бұрын
Que legal , o francisco jr é muito parecido com o apresentador do flow ( esqueci o nome dele) só que sem os cabelos 😊... sobre a entrevista, maravilhosa, adoro dublagem
@antonioiago3472
@antonioiago3472 Жыл бұрын
Na questão da qualidade da dublagem Br, acrescento q chegou nesse nível tbm por as próprias produções de filmes nacionais serem dublados no século passado. Acho q na Itália tbm se dá por isso, outro dia fui ver um filme de 65 e era dubladasso kkkkk Enfim, fazer cinema em países com menos recurso e tecnologia de captação áudio tbm proporcionou uma melhor qualidade nas dublagens adaptativas
@jotamodesto
@jotamodesto Жыл бұрын
A dublagem brasileira é fantástica, também considero uma das melhores do mundo sem dúvidas. Mas tem algumas coisas que dependendo do filme eu prefiro o audio original mesmo. Essa semana eu reassisti o primeiro John Wick e fui ver dublado pra ver como tava, e coisas ali me incomodaram, a primeira é que as falas em russo foram completamente dubladas, isso tira um pouco da imersão e faz até perder sentido no contexto que está ali, por ex, na cena que o Iossef tenta comprar o carro do John, ele fala um insulto em russo achando que o John não iria entender só que o John não apenas entende como responde em russo. Mas o que mais me incomodou foi quando o John estava pra matar o Iossef e no audio original as ultimas palavras dele eram "era a porra de um cachorro" (em russo) e na dublagem foi "eu não fiz por mal" isso muda completamente o significado da cena.
@netmasterbr4426
@netmasterbr4426 Жыл бұрын
exatamente... e não precisa ser um mestre em dublagem pra entender disso. Nesse ponto o Wendel deu uma bola fora...
@rodrigopires1737
@rodrigopires1737 Жыл бұрын
Tem uma caralhada de dublagem br que é cheia de erro crasso, nego aqui trata como se fossem deuses, mas é pq a maioria justamente não tem senso crítico nenhum, ao invés de baterem no peito e assumirem de vez, ficam de malabarismo tentando justificar isso
@netmasterbr4426
@netmasterbr4426 Жыл бұрын
@@rodrigopires1737 exatamente... não precisa ser expert, nós que somos os ouvintes, eles são os locutores, se não achamos legal o pessoal precisa rever. É como o Wendel disse, o trabalho do cara era uma porcaria, mas era elogiado...
@ifdias
@ifdias Жыл бұрын
Só prefiro o original nos casos de Animes, e meu motivo é simplesmente por que gosto de ouvir o japones kkkkkkk
@Orochi_14
@Orochi_14 Жыл бұрын
Eu prefiro original tbm, mas vejo alguns dublados, principalmente se tem Francisco Júnior no elenco de dublagem, ele é meu dublador favorito..
@blaco7933
@blaco7933 Жыл бұрын
Eu só prefiro original quando é uma cena extremamente Perfeita na língua original tipo a do "Do You speak English Motherfucker, Do You speak?" Do Samuel L Jackson ou o "NO GOD,NO PLEASE" do Michael Scott
@gbaryanna
@gbaryanna Жыл бұрын
Acho a dublagem brasileira muito boa e técnica! Valorizo e respeito muito o trabalho! Em alguns casos prefiro o original porque gosto de escutar a voz do ator/atriz, por carinho. Mas não dispenso uma boa dublagem brasileira! Os caras arrasam!
@Rageno
@Rageno Жыл бұрын
😊 obrigado
@gustavoaselo1752
@gustavoaselo1752 Жыл бұрын
Hoje dificilmente consigo achar alguma legendado. Mas no passado a única coisa que eu achava ruim no dublado em relação ao legendado por exemplo no filme trilogia senhor dos anéis o RETORNO DO REI no legendado era colocado uma tarja na legenda em inglês e por cima eles colocavam a legenda em português já no dublado o som continuava original não era dublado (senhor dos anéis eles falavam no idioma elfico por exemplo). Ou em Game of Thrones os selvagens, ou aquele povo que tinha o verme cinzento, Khal Drogo no dublado eles não dublavam a fala desse pessoal já em inglês colocava a legenda em inglês e uma traja por cima com a legenda em português. A minha bronca com a dublagem era só essa no mais as dublagens eram perfeitas. Se fizer uma pergunta sobre cavaleiros do zodíaco quem gosta mais da voz Ikki dublado ou Ikki legendado. Ikki dublado ganha disparado
@lucasferreiranovaes7514
@lucasferreiranovaes7514 Жыл бұрын
Pra mim, o problema da maioria dos filmes dublados é a disparidade de volume dos diálogos e dos outros sons (mas aí é sacanagem que os estúdios tem na hora de distribuir, não com relação aos dubladores)
@comentarista1410
@comentarista1410 Жыл бұрын
O argumento da interpretação é válido, porque não precisa ser técnico para saber que alguém é convincente na voz, que está atuando bem. A gente só "percebe".
@Edilson..
@Edilson.. Жыл бұрын
Eu só assisto legendado qdo estou sozinho mas qdo estou com amigos eles não gostam 😅
@GeekIntensifies
@GeekIntensifies Жыл бұрын
imagina dublar o Monark ? o André Guedes ouvindo isso e pensando eu dublo ele toda semana kkkkkkkkkk
@Morte_XD
@Morte_XD Жыл бұрын
Ninguém é obrigado a gostar de dublagem, mas um pessoa ficar enchendo de outra pessoa gostar de dublagem, ai já é d+.
@mauriciomueller86
@mauriciomueller86 Жыл бұрын
Dublagem é essencial no Brasil, populariza os filmes e desenhos. Pessoalmente eu curto ver anime dublado, pessoal faz um trabalho top. Já filme, o dublado fica com um som bem ruim (explosões por exemplo ficam muito altas) e não existe sincronia da boca. Além disto, as vezes mudam as palavras, fazendo o texto perder sentido do texto original.
@henriquecristianothomasdes831
@henriquecristianothomasdes831 Жыл бұрын
Os filmes grandes, que vão pra cinema, talvez tenham uma mixagem da dublagem boa, mas, volta e meia não é possível assistir filmes e séries no streaming pq a dublagem é muito baixa e quando entra uma cena de ação ou trilha sonora é o dobro do volume das vozes.
@holloweez3328
@holloweez3328 Жыл бұрын
Esse lance dos americanos existirem o filme mesmo em inglês com legenda é verdade, pq as vezes o som é mais baixo ou alguma cena acontece rápido demais então não é possível entender o que foi dito, fora que a legenda deles é diferente da nossa não apenas no quesito das falas, muitas vezes é descrito o que esta ocorrendo na cena, por exemplo se um personagem esta falando sussurrando, aparece antes da fala [whisper] e em seguida a fala
@Robertowagneroficial
@Robertowagneroficial Жыл бұрын
Eu sou totalmente apaixonado por áudio (mixagem, masterização etc…) e por dublagem, realmente antigamente não tinha uma qualidade boa já hoje em dia vc assiste uma série tipo Stranger Things e o trabalho de áudio ta magnífico na versão em Português.
@tiago9819
@tiago9819 Жыл бұрын
A qualidade do áudio das dublagens antigas era bem precário, mas em contrapartida os dubladores em si eram muito melhores. Hoje a qualidade do som e dos equipamentos de dublagem são muito superiores, porém existem muitos dubladores medíocres.
@BasicLand-Swamp
@BasicLand-Swamp Жыл бұрын
Esse argumento do som 'piorado' na versão dublada eu concordo para os filmes e séries antigos. Esses dias fui assistir Arquivo X (1993) nossa... a versão dublada é a que eu gosto, muito nostálgica, mas eu fui colocar no original só pra ter uma ideia de como era... Sons de ambiente, respiração até música de fundo, fica tudo meio apagada na versão dublada.
@heitor9571
@heitor9571 Жыл бұрын
​@@BasicLand-Swamp Um dos N motivos pelo qual se redublam várias obras
@BasicLand-Swamp
@BasicLand-Swamp Жыл бұрын
@@heitor9571 Duro que é chato ser o reclamão, mas a redublagem acaba com o fator nostalgia da parada 😥... eu sei que não tem solução pra isso, afinal diversos dubladores antigos já se aposentaram ou faleceram, mas já assisti algumas dessas obras antigas redubladas e é difícil me acostumar com as novas vozes.
@Kliptrech26Rg001
@Kliptrech26Rg001 Жыл бұрын
Tem muito filme com áudio em inglês em dolby atmos e em português malemá em 5.1 ... Vai nos streamins nem sempre o Atmos ou trueHD está habilitado em BR. É em todos os filmes ? Não mas tem vários que já fui assistir e só tinha no Inglês
@eduh1732
@eduh1732 Жыл бұрын
O audio dublado é mais baixo que o original, isso já vi na maioria dos filmes
@rafaelcaixeiro
@rafaelcaixeiro Жыл бұрын
Eu gosto muito do trabalho do Wendel, mas eu admito que eu prefiro ver ANIMES com o audio original, pelo motivo de que eu sou entusiasta da cultura japonesa, incluindo-se o idioma, ESTUDEI O MESMO POR 7 ANOS, e esse é o motivo. Simples assim. Mas desejo q a dublagem em qualquer lugar do mundo seja bem sucedida.
@luizmarcosdeoliveirajunior
@luizmarcosdeoliveirajunior Жыл бұрын
Eu vejo com legenda sempre, pois alguma coisa eu perco com áudio e não tenho saco pra voltar
@biscoito1r
@biscoito1r Жыл бұрын
Falou a verdade quando a americano ver filme legendado. O problema é que muitos atores não pronunciam bem as palavras, ou o audio é mais baixo numa determinada cena. Li outro dia que a Amazon vai implementar uma tecnologia para tentar resolver esse problema que tem causado o aumento do número de gente usando legenda por causa disso. Outra coisa interessante que pessoas que falam inglês com certeza já notaram, é que as pessoas falam com um sotaque diferente em filmes antigos. Nos filmes antigos as pessoas falam com um sotaque chamado de "Transatlântico" que surgiu exatamente para evitar esse problema que temos hoje dos atores não serem entendidos. Resolveram a um tempo atrás parar de falar com tal sotaque pq queriam que as pessoas soassem mais natural e deu no que deu.
@fernandodcbk938
@fernandodcbk938 Жыл бұрын
O problema é o inglês mesmo.
@rvacarij
@rvacarij Жыл бұрын
Cara, eu acho a dublagem brasileira um negócio espetacular. Já vi filmes dublados, mas prefiro eles legendados. Não é por qualidade, é algo meio feeling, sei lá. Porém desenhos, animes, etc, nossa, não me apresente que não seja dublado. Mas assim, eu acho importantíssimo a dublagem de filmes pois a qualidade aqui no Brasil é absurdamente boa e, pra quem gosta, o produto é de altíssima qualidade, entrega, esforço e dedicação. Então como falei, não é uma questão de MELHOR ... como disse, tenho um feeling de gostar mais do filme legendado.
@lucasviana7075
@lucasviana7075 Жыл бұрын
O melhor argumento a favor da dublagem que eu ouvi foi o Wendel que disse, se vc não entende nada de inglês vc perde cerca de 30% do que tá acontecendo em tela enquanto lê as legendas.
@liberdade01
@liberdade01 Жыл бұрын
Cara, eu sou muito fã da dublagem BR, quando bem feita. Mas falar q no quesito técnico a dublagem brasileira é igual ao áudio original é ser ignorante. Pode até n fazer tanta diferença pro dublador, mas além de as vezes as vozes não encaixam, tbm ocorre muito de os sons na hora de mixar não estarem na mesma entonação aí a voz do dublador fica mais alta q o volume da música ou dos efeitos sonoros e etc. E tbm existem filmes q pegam realmente o áudio da gravação, sem nenhuma edição e colocam nos filmes oq torna mais real aos ouvidos.
@nicolasnazareth6473
@nicolasnazareth6473 Жыл бұрын
Igão vc tem q falar com o interprete do ufc! Tmj família
@ramoncardoso1603
@ramoncardoso1603 Жыл бұрын
Com relação ao som sim! Há diferença, é bem sutil, mas existe sim! Mas particularmente prefiro legendado por conta do inglês, estudar e tals!
@pedrocelestino6128
@pedrocelestino6128 Жыл бұрын
Ninguém liga
@malicedeoalmeida
@malicedeoalmeida 21 күн бұрын
Eu gosto do legendado pra perceber melhor a cultura do país do personagem, mas também amo dublado porque torna divertido, e trás nossa cultura adaptada dentro de um contexto de fora.
@FantasyVerso
@FantasyVerso Жыл бұрын
Tem várias séries e filmes que os sons são diferentes. Exemplo: Spartacus. Escute as 2 versões e ouça os sons das espadas e do ambiente....
@noxey42
@noxey42 Жыл бұрын
Po, mas ai tu cavou pra encontrar a exceção
@MegaMrBaiano
@MegaMrBaiano Жыл бұрын
O GRANDE PROBLEMA de qualquer filme/série dublado é que os efeitos/músicas ficam muito altos em relação a duglabem. O que não ocorre quando se assiste no audio original/legendado. A voz fica baixa e a gente fica brincando de aumenta, abaixa, aumenta, abaixa, aumenta, abaixa. Aí, muitas vezes, eu eu acabo partindo pro legendado, fazer o que.
@fabiormgudam
@fabiormgudam Жыл бұрын
Minha única dúvida seria: Já que eles recebem os arquivos da forma que veio da Mixagem, porque ainda NÃO temos Dublagem com som Dolby ATmos?
@fernandodcbk938
@fernandodcbk938 Жыл бұрын
Deus não permitiu.
@Kennedy_Young
@Kennedy_Young Жыл бұрын
No geral eu assisto com dublagem Br mesmo, mas quando é um filme que se passa na parte sul do eua ou até mesmo reino unido, gosto de colocar áudio original pra escutar o sotaque
@joselucas325
@joselucas325 Жыл бұрын
Minha única mágoa com o dublado e quando a produtora do filme ou série ou sei lá o que muda o dublador de um personagem sem necessidade, tipo quando há um passagem de tempo, o personagem é jovem daí muda fica adulto ou velho é muda o dublador pra uma voz mais madura devido ao fato do dublador mais jovem não conseguir amadurecer a voz, daí tudo bem não tenho o que reclamar. Mas e tenso quando vc está acostumado com o dublador naquele personagem específico, daí muda fica tenso.
@thiagoborges3748
@thiagoborges3748 Жыл бұрын
Sempre assisto filme com legendas, seja ele com áudio original (inglês/outras linguas) , dublado ou filme nacional, justamente por isso que o Wendel falou , de não entender o áudio, oque ator fala...
@felipeseixas2
@felipeseixas2 Жыл бұрын
Dês da minha adolescência só assisto séries e filmes legendados. Aprendi inglês por conta disso e também de estudar letras de músicas. Aprendi inglês muito mais fácil dessa maneira do que estudando em escola de inglês.
@GuiMont
@GuiMont Жыл бұрын
Hoje eu assisto 99% em audio original, não que eu não goste da dublagem, mas é um costume meu, e a legenda quase sempre em inglês. O que me incomoda mesmo é mixagem dos filmes com audio original, eles quase sempre abafam um pouco as vozes. Diferente da mixagem da dublagem brasileira que deixa as vozes mais claras. Mas só tive poucos filmes que estranhei a dublagem, aí acabei vendo o original porque não consegui acompanhar com as vozes que colocaram nos atores, "Simplesmente Amor" com Rodrigo Santoro, acho que foi exatamente por conta da voz do Santoro, e outro foi "Encontro Marcado" com Brad Pitt e Antony Hopkins, acabei estranhando a dublagem e fui ver o legendado em inglês mesmo. Mas acredito que me desacostumei a ver filme live action dublado. Mas quando é uma animação aí tento ver dublado, fica bem mais divertido.
@vitorantrax
@vitorantrax Жыл бұрын
Moro no Canadá , falo inglês e francês , e ainda assim prefiro filme em português
@rodrigodasos
@rodrigodasos Жыл бұрын
A desvantagem do dublado em alguns casos é que está disponível com tecnologia de áudio mais simples. Por exemplo, Dolby Atmos geralmente tem só no inglês, português é mais difícil achar.
@williansendeskiph
@williansendeskiph Жыл бұрын
Eu gostava de ver só legendado e depois percebi que estava perdendo muitos detalhes do filme já que eu gosto de olhar tudo, cores, cenários e por ai vai, pra mim o filme é muito mais que a voz do ator e tem muitas piadas que só funciona quando é dublado já q não temos as referencias deles
@gustavojovelinodasilva309
@gustavojovelinodasilva309 Жыл бұрын
Eu falo inglês mas prefiro assistir dublado, gosto muito da qualidade
@mangabatista6057
@mangabatista6057 Жыл бұрын
Eu só vejo dublado,quando trocam o dublador de atores especificos eu fico puto e chego a nao ver.Esse filme do Adao negro mesmo,eu ja nao tava querendo ver,depois que foi lançado falaram que o roteiro é fraco,mesmo assim em um dia aleatório eu estava sem fazer nada e decidi ver,quando vi que trocaram o dublador do The rock foi a pá de cal,desliguei a TV
@marcosvinicius.16
@marcosvinicius.16 Жыл бұрын
Mas nesse caso do Adão Negro já era esperado um outro dublador no The Rock, pq o Guilherme briggs que é o dublador padrão dele já faz o Superman (Henry Cavill) que aparece no filme, não dá pra dublar os 2.
@DiegoAraujoOficial
@DiegoAraujoOficial Жыл бұрын
ai não é nem erro ou vacilo, e que o Dublado do ATOR, já estava dando voz a um personagem que normalmente só e dublado por ele.
@Amon1705
@Amon1705 Жыл бұрын
Sou casado com americana e sim, todo gringo que conheci assistem filmes em inglês com legenda em inglês. Eh fato isso.
@MsTiagoDias
@MsTiagoDias Жыл бұрын
Eu prefiro legendado n pela qualidade dos dubladores, e sim porque as falas é colocado como se o personagem estivesse falando dentro de uma caixa, ficando meio falso e antinatural. Um exemplo é quando você vê o personagem conversando em um ambiente externo na dublagem e compara com o original. Os sons externos que compõem o ambiente são PERDIDOS por causa dessa dublagem ALTA e predominante que não trabalha bem com o som ambiente. Não importa se o dublador tem qualidade e várias ferramentas para aplicar no personagem, se a empresa responsável sempre faz essa edição de som que capa o restante.
@akamanu2541
@akamanu2541 Жыл бұрын
Pra mim é tudo questão de gosto, eu como tomate com sal e pimenta, tem gente q n gosta de pimenta e tá tudo bem, o importante é cada um poder comer seu tomate como quiser
@luanrd8777
@luanrd8777 Жыл бұрын
qual é o nome da música do início do corte?
@diegooliveira3426
@diegooliveira3426 Жыл бұрын
Um dos problemas da dublagem é a falta de regras (leis) com relação a troca de dubladores, devia haver multa pra isto. É uma merda assistir uma série, se acostumar com as vozes e na temporada seguinte os dubladores são trocados, perde toda a imersão e os personagens ficam superficiais.
@felipesantos-er4kk
@felipesantos-er4kk Жыл бұрын
🤦🏽‍♂️
@davisouza3109
@davisouza3109 Жыл бұрын
criar uma lei só por causa disso...
@elias2797
@elias2797 Жыл бұрын
@@davisouza3109 KKKKKKK cara tá completamente fora da realidade
@davisouza3109
@davisouza3109 Жыл бұрын
@@elias2797 pois é kkkkkkk
@diegooliveira3426
@diegooliveira3426 Жыл бұрын
@@davisouza3109 É arte, né, cara, vai perpetuar. Se a casa de dublagem pode manter todos os dubladores é anti-ético com o público que paga por aquilo ter os dubladores trocados. As vezes a empresa por querer economizar paga por uma casa de dublagem mais barata e troca os dubladores. Para organizar isto uma lei de proibição e multa resolveria o problema. Obs. É só uma opinião de quem já se frustrou muito com trocas de dubladores e gostaria de uma mudança nesse cenário rs
@GuguSilva.
@GuguSilva. Жыл бұрын
Eu prefiro dublado pq as vezes a gente perde muitos detalhes tendo que ficar lendo as legendas
@thomasmartins32
@thomasmartins32 Жыл бұрын
Engraçado que ele próprio se contradiz. Começa acusando todos que criticam a dublagem brasileira de não apresentarem nenhum critério objetivo para tal e logo após diz que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo (junto com Alemanha França e Itália) sem apresentar nenhum embasamento
@jimmynascimento85
@jimmynascimento85 Жыл бұрын
O que me decepciona na dublagem são os filmes antigos sendo redublados e as vozes marcantes, principalmente os que nos deixaram cedo, sendo substituídos e um dia caindo no esquecimento do público de hoje e na lembrança dos saudosos.
@Texeirinha2003
@Texeirinha2003 Жыл бұрын
O problema da dublagem pra mim é justamente por ser feita no estúdio, o jeito que os ondas de som reverberam é diferente do audio do estúdio que é feito um reverb artificial. E também o lipsync bem perceptível às vezes, principalmente quando dá um close, mas tirando isso, tanto faz dublado ou legendado.
@user-db2uj9vc7s
@user-db2uj9vc7s Жыл бұрын
Vc sabe que pra empresas grandes essa critica não é valida né?
@_R0RSCHACH_
@_R0RSCHACH_ Жыл бұрын
O brasil é um país muito alienado do mundo. A dublagem proporciona ao brasileiro um acesso a coisas que ele nunca iria consumir por conta própria, por uma falta de familiaridade com outros idiomas. Pra mim o problema acontece quando isso ganha uma proporção tão grande, que se torna uma comodidade enraizada, deixando a familiaridade com os idiomas, algo impossível, assim tirando o incentivo das pessoas aprenderem outras línguas por conta própria. E com aprender, eu não digo ter uma fluência completa, mas sim ter um entendimento básico para poder consumir entretenimento, e principalmente, conteúdos informativos de maneira geral
@juliotoledo2345
@juliotoledo2345 Жыл бұрын
Bombeiro Jerry sempre presente kkkkkkkkkkkkkkk
@edelrink1744
@edelrink1744 Жыл бұрын
Eu gosto do legendado pra treinar o inglês, mas a dublagem brasileira é foda
@bat0s4i
@bat0s4i Жыл бұрын
Eu prefiro certos filmes legendados. Acho que em algumas obras o idioma original mantém certas nuances que precisam ser ouvidas para a apreciação da obra como por exemplo o Black Phillip falando com a thomasin em a bruxa. Todo esse filme na verdade usa um inglês arcaico que ajuda a localizar a história em um ambiente e tempo específico.
@ramonlourenco1959
@ramonlourenco1959 Жыл бұрын
e n existe portugues arcaico? como ficou na dublagem, chegou a ver? as vezes adaptam isso. Mas prefiro legendado tbm, so animçao dublado
@bat0s4i
@bat0s4i Жыл бұрын
@@ramonlourenco1959 Na verdade não. O idioma português foi basicamente inventado por camões em lusíadas, antes disso o que existia era basicamente galego. A escrita obviamente mudou, mas a pronúncia das palavras não se alterou tanto com o tempo e se a dublagem for utilizar qualquer idioma ou dialeto anterior a isso o BB público brasileiro precisaria de legendas do mesmo jeito. O próprio filme a bruxa em inglês é legendado para o público que fala inglês por causa de o quão diferente o idioma usado no filme é do inglês atual. Outros exemplos de como a dublagem as vezes atrapalha a apreciação da obra é em filmes como o 13° guerreiro, por exemplo, em que os atores começam o filme falando em um idioma germânico pré-latim e o filme não legenda esses diálogos protagonista, que é árabe, não entende a língua. Nesse tipo de filme é praxe só passar a dublar a partir do momento em que o protagonista passa a entender o idioma, o que faz sentido já que o objetivo é o público se identificar com o protagonista, mas ninguém vai dublar um monte de gente falando alemão arcaico então a gente é obrigado a lidar com as vozes dos personagens mudando no meio do filme.
@ramonlourenco1959
@ramonlourenco1959 Жыл бұрын
@@bat0s4i ah massa, obrigado pela resposta
@ozzody
@ozzody Жыл бұрын
A maioria das pessoas quer bancar uma de cult, diferenciado, especial... Acredite, ver legendado não te faz mais legal, nem dublado. É tudo uma questão de gosto.
@erlyfrancisco6482
@erlyfrancisco6482 Жыл бұрын
A única cena que eu me lembro, que realmente eu quis ouvir em inglês, é a parte que o Scorpion puxa o Sub-Zero e fala aquela frase: Get over here! 😅
@fernandodcbk938
@fernandodcbk938 Жыл бұрын
GédÔUvarrier
@mp-1015
@mp-1015 Жыл бұрын
9:19 depende, tem gente que houve o inglês americano e diz que é muito metalizado a voz, ou muito ríspido, lá dos europeus é mais cantando talvez, o australiano não sei ao certo, mas aí varia muito de pessoa pra pessoa oq é mesmo isso, como os dois são dubladores, tem um pouco mais de propriedade pra falar pq eles sempre estão ouvindo mais ali o áudio original.
A PIOR DUBLAGEM do Wendel Bezerra
10:01
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 41 М.
IMPOSSÍVEL não ficar ASSUSTADO...
7:43
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 56 М.
Идеально повторил? Хотите вторую часть?
00:13
⚡️КАН АНДРЕЙ⚡️
Рет қаралды 13 МЛН
Finger Heart - Fancy Refill (Inside Out Animation)
00:30
FASH
Рет қаралды 30 МЛН
НЫСАНА КОНЦЕРТ 2024
2:26:34
Нысана театры
Рет қаралды 1,6 МЛН
EU TRETEI FORTE COM O GLAUCO, A BRIGA FOI FEIA ! Francisco Jr Dublador no KATON Podcast
10:37
Cortes Katon Podcast [OFICIAL]
Рет қаралды 28 М.
O que vai ACONTECER quando a gente MORRER?
11:05
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 8 М.
IGOR faz PEDIDO pro convidado e se SURPREENDE com a RESPOSTA
8:03
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 491 М.
É POR ISSO QUE O AQUAMAN É FÃ DO FRANCISCO JR ! - Francisco Jr no KATON Podcast
8:31
Cortes Katon Podcast [OFICIAL]
Рет қаралды 3,5 М.
JAMAIS ACEITE TRABALHAR NESSA ÁREA!
15:42
Talk Flow
Рет қаралды 1,4 МЛН
Esse é o MAIOR ABSURDO que você vai ver HOJE
5:01
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 391 М.
É MAIS SINISTRO do que você IMAGINA...
7:51
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 966 М.
O anime mais BIZARRO de TODOS os tempos
9:44
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 91 М.
O lado da DUBLAGEM que NINGUÉM te CONTA (Guilherme Briggs)
4:59
Cortes do Flow [OFICIAL]
Рет қаралды 185 М.
Папа гений
0:23
Вельзевул
Рет қаралды 3,9 МЛН
Вы так любезны
0:16
KOTVITSKY
Рет қаралды 6 МЛН
Маленький кролик-курица
1:00
КиноАнгар
Рет қаралды 1,8 МЛН
小丑与白天使遇见丧尸?#short #angel #clown
0:32
Super Beauty team
Рет қаралды 36 МЛН
#реальнаяистория
1:01
Доктор Фрог
Рет қаралды 3,1 МЛН
小丑与白天使遇见丧尸?#short #angel #clown
0:32
Super Beauty team
Рет қаралды 36 МЛН