Рет қаралды 235,063
HD (1080 p.) Lyrics and translation into English, Latvian, French, Russian.
*
LTU. Lietuvių liaudies daina "Eisva mudu abudu". Atlieka folkloro ansamblis "Visi".
Video: Romualdo Rakausko (1941 -- 2021) 1967 - 2009 m. fotografijos.
Naudojama švietimo tikslais, pajamų iš šio ir kt. video negaunu.
EISVA MUDU ABUDU
Eisva mudu abudu (2x)
Į žalią giružę abudu. (2x)
Kirsva mudu abudu (2x)
Žaliąsias liepužes abudu. (2x)
Pjausva mudu abudu (2x)
Naująsias lentužes abudu. (2x)
Dirbsva mudu abudu (2x)
Naująją lovužę abudu. (2x)
Klosva mudu abudu (2x)
Naująją paklodę abudu. (2x)
Gulsva mudu abudu (2x)
Į naują lovužę abudu. (2x)
Darysva mudu abudu (2x)
Žaliąją vygužę abudu. (2x)
Guldysva mudu abudu (2x)
Mažąjį vaikelį abudu. (2x)
Vyguosva mudu abudu (2x)
Mažąjį veikelį abudu. (2x)
ENG.The Two Of Us Shall Go Together (Old Lithuanian folk song). Perfomed by "Visi" (band "They All").
Video: The art of photography by Romualdas Rakauskas (*19 08 1941-- †15 09 2021). Lithuania. Photos since 1967 to 2009.
Translation:
The two of us shall go together,
to a green wood, the two of us together will.
The two of us shall cut down together
some green lime trees, the two of us together will.
The two of us shall cut out together
the new boards, the two of us together will.
The two of us shall build together
the new bed, the two of us together will.
The two of us shall spread together
the new bedsheets, the two of us together will.
The two of us shall lie down together
in the new bed, the two of us together will.
The two of us shall make together
a green cradle, the two of us together will.
The two of us shall lay down together
the little baby, the two of us together will.
The two of us shall sway together
The little baby, the two of us together will.
Translation by user Baltic folk
Kiti panašūs įrašai: // More:
• Aš atsisakiau savo moč...
• Jau aušt aušružė // Li...
LV. Latviski aptuveni būtu tā:
Iesim mēs abi divi (x 2)
Zaļajā mežiņā abi div‘(x 2)
Cirtīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļās liepiņas abi div’ (x 2)
Zaģēsim mēs abi divi (x 2)
Jaunos dēlīšus abi div‘ (x 2)
Darināsim mēs abi divi (x 2)
Jauno gultiņu abi div‘(x 2)
Klāsim mēs abi divi (x 2)
Balto paladziņu abi div‘ (x 2)
Gulsimies mēs abi divi (x 2)
Jaunajā gultiņā abi div‘ (x 2)
Darīsim mēs abi divi (x 2)
Zaļo šūpulīti abi div‘ (x 2)
Liksim mēs abi divi (x 2)
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
Šūposim mēs abi divi
Mazo bērniņu abi div‘ (x 2)
FRA. Vieille chanson folklorique lituanienne. Les paroles en français. Traduction par Oscar Milosz:
Nous deux, nous heureux amoureux,
Allons au bois ombreux, tous deux.
Si tu le veux, chère, tous deux,
Abattre deux tilleuls soyeux.
Nous ferons d'eux.nous deux, nous deux,
Des planches d'un blanc merveilleux.
De ces planches, nous deux, nous deux,
Nous ferons un lit d'amoureux.
Nous y planterons, deux et deux,
Quatre pieds forts comme des pieux.
Nous nous y cacherons tous deux
Aux yeux curieux et envieux.
Des branches nous ferons tous deux
Un berceau tout creux, tout moelleux.
Nous y mettrons, tous deux, tous deux,
Notre enfant à nous deux.
Nous le bercerons tous Ies deux,
Nous heureux, I'enfançon peureux.
РУС. Литовская народная песня «Поедём мы вдвоем». Исполняет фолклёрный ансамбль «Visi» (лит. все).
Поедём мы вдвоем (х2)
в зелёную пущанку вдвоем. (х2)
Будем рубить мы вдвоем (х2)
зелёные липули вдвоем. (х2)
Будем резать мы вдвоем (х2)
новие дощечки вдвоем. (х2)
Будем делать мы вдвоем (х2)
новую кроватку вдвоем. (х2)
Будем стелить мы вдвоем (х2)
новую постель вдвоем. (х2)
Ляжем мы вдвоем (х2)
в новую кроватку вдвоем. (х2)
Будем делать мы вдвоем (х2)
зелёную колыбельку вдвоем (х2)
Уложим мы вдвоем (х2)
маленкого ребёночка вдвоем. (х2)
Будем люлить мы вдвоем (х2)
маленкого ребёночка вдвоем. (х2)