No video

El Doblaje Chileno - Reportaje 24 Horas TVN

  Рет қаралды 66,055

Cristian de Medici

Cristian de Medici

5 жыл бұрын

La industria del doblaje en Chile ha logrado posicionarse en un mercado latino americano cada vez más exigente. Tras décadas de perfeccionamiento, hoy el doblaje chileno logra su consolidación.
Un equipo de 24 Horas, aceptó el desafío de ser un actor de doblaje por un día.
PRO VOZ - DINT CHILE
Periodista: Cristian de Medici
Camarógrafo: Rodrigo González Bravo

Пікірлер: 353
@erickgonzalez8021
@erickgonzalez8021 2 жыл бұрын
Cuando escogieron a Chile para realizar el doblaje de la teleserie turca"Las mil y una noches", ahí comenzó a apreciarse el doblaje Chileno, hasta el dia de hoy ...
@jhoanrv2023
@jhoanrv2023 Жыл бұрын
Hablando de "Las Mil y Una Noches". Actualmente Se Emite Por ATV
@tonycuellarsolis5345
@tonycuellarsolis5345 2 ай бұрын
Yo Vi La Pelicula Surcoreana “Estación Zombie” En El Doblaje Chileno.
@Emanuel12Murphy.
@Emanuel12Murphy. Жыл бұрын
El Doblaje de Chile me trae mucha nostalgia. Principalmente por algunas series de animé como: orphen, kinikkuman, zoids y marmalade boy, esos doblajes son casi perfectos y muy carismáticos, Viva Chile!🇨🇱👏🏻
@Swordbreakercl
@Swordbreakercl 3 ай бұрын
Me pasa igual, recuerdo con cariño a Tenchi Muyo y Están Arrestados
@andresroko6085
@andresroko6085 3 жыл бұрын
Charlie Brown Snoopy también fue doblada en Chile en los 80..😄🇨🇱
@aldobobadilla6294
@aldobobadilla6294 2 жыл бұрын
Yo siempre crei que el único programa doblado en Chile era Garfield y sus amigos. Y recien ahora me entero que hay caleta de programas doblados en Chile, con el que me fui de raja fue Avatar: La leyenda de Aang.
@CristianPerez-zx8xv
@CristianPerez-zx8xv 2 ай бұрын
Hay muchos como Espartaco y el sol bajo el mar , gobots , los cariñositos , James Bond junior , la versión noventera de la pantera rosa , telenovelas como doña beija , selva de cemento , el primo basilio antes que las turcas
@judithvera1578
@judithvera1578 4 жыл бұрын
Me encantan las series turcas con doblaje chileno,tienen un sello caracteristico, felicitaciones un trabajo profesional y bello❤🇨🇱
@xz_joedilanxz4754
@xz_joedilanxz4754 3 жыл бұрын
el de chile es el mejor de todos en teleseries turcas ya que fuimos el primer país en comprar una novela turca en Latinoamérica el año 2014 después todos nos copiaron en Latinoamérica ya que aquí le fue muy bien a la teleserie xd // incluso antes de España allí empezaron a ver series turcas el 2018 😅
@xz_joedilanxz4754
@xz_joedilanxz4754 3 жыл бұрын
@Fredy Angel Cab Gómez No entiendo lo que quieres decir??? solo dije que chile es el pionero de las teleseries turcas en habla hispana y el que las dió a conocer en América latina ya que fue el primer país en comprar una teleserie turca en latínoamerica el año 2014 "las mil y una noches" y doblarla al español obviamente está chile la vendió a muchos paises latinos // por eso el doblaje de aquí para mí es el mejor en teleseries turcas lo otro no se xd España en esos años aún no conocía las teleseries turcas XD allí llegaron el año 2018
@franciscomascayano3254
@franciscomascayano3254 3 жыл бұрын
Por ejemplo, Hercai
@andresvera1142
@andresvera1142 2 жыл бұрын
No Chile trabaja solo y ése comentario de Guatemala es ofensivo hacía el mundo 🌎 no eres ni la raíz de Chile!
@marcosabadi3824
@marcosabadi3824 Жыл бұрын
Desde Argentina, reconociendo el muy buen doblaje que se realiza en Chile. Y con la premisa correcta: dar vida con actuación. Recrear ese arte con la voz.
@mayrasantana9043
@mayrasantana9043 Жыл бұрын
Wow me encanta el doblaje que hacen de Chile son mis favoritos muy buen trabajo los felicito bendiciones.
@alejandrofiegehen7573
@alejandrofiegehen7573 4 жыл бұрын
Y dice que los chilenos hablamos mal
@giancarloalonso3595
@giancarloalonso3595 4 жыл бұрын
Hablan mal... solo que esos actores de doblaje los entrenan para que no se le note el acento.
@MareCanaleees
@MareCanaleees 4 жыл бұрын
cierto, muchos actores van a mexico a "estudia" o aprender a neutralizar el acento
@yokosexo
@yokosexo 4 жыл бұрын
@@giancarloalonso3595 Si no te as dado cuenta todos los países tiene su acento y chile no es su excepción
@kaylanarruti8040
@kaylanarruti8040 4 жыл бұрын
@@yokosexo igual hablan mal xD
@yokosexo
@yokosexo 4 жыл бұрын
@@kaylanarruti8040 igual que todos los otros países latinos :v
@MegaM3RC3N4R10
@MegaM3RC3N4R10 3 жыл бұрын
Me agrada el doblaje chileno sobre todo porque ellos le dieron voz a uno de mis animes favoritos... ¡ZOIDS!
@p.i.o.v.6505
@p.i.o.v.6505 4 жыл бұрын
Que bien 👏👏👏👏👏👏👏 además si es chileno es bueno. Mis felicidades 👍👍👍👍
@chelychispita1774
@chelychispita1774 6 ай бұрын
EN CHILE EXISTE MUCHO TALENTO OJALA MÁS JOVENES SE ATREVAN A SEGUIR ESTA CARERA DEL DOBLAJE
@piyiyopillin4707
@piyiyopillin4707 4 жыл бұрын
3:10 Loreto Araya: "por supuesto q lo vas a lograr" Periodista: "vamoh hacerloh" 🤣
@swingalbert2730
@swingalbert2730 3 жыл бұрын
Siempre he considerado el doblaje mexicano como uno de los mejores o el mejor, pero el chileno lo encuentro especialmente bueno, siempre me ha llamado la atención hacer interpretaciones de voces, mi padre fue actor de Radioteatro en Chile. Felicitaciones
@ignacioquintana3802
@ignacioquintana3802 2 жыл бұрын
El doblaje de ali de doctor milagro es maravilloso
@sae5330
@sae5330 Жыл бұрын
Kilos mortales de Discovery lo doblan en Chile, la voz del doctor now es genial 😎
@aristideseljarochoabstract8687
@aristideseljarochoabstract8687 3 жыл бұрын
La más grandes joyas del doblaje chileno para mí es Avatar La leyenda de Aang y también la Leyenda de Korra (aunque varias voces se repitan xd).
@BMaldodonado
@BMaldodonado 4 жыл бұрын
Me parece que hacen un trabajo excelente. Me encanta!
@rafaelgodoy975godoy9
@rafaelgodoy975godoy9 4 жыл бұрын
Aquí algunas series doblada en chile Garfield y sus amigos Jake long el dragón occidental Cake boss Paw Patrol Avatar la leyenda de Ang Yin yang yo Hermanos a la obra Fatmagul Lazy Town Manual de sobrevivencia escolar de ned Las mil y una noches Comisario rex Sonic x
@Zero-xv6wc
@Zero-xv6wc 4 жыл бұрын
Y también programas del Discovery h&h
@raizadaza1476
@raizadaza1476 4 жыл бұрын
Me puedes decir quien le da la voz a Stephani de lazy town?
@Video-nd6vi
@Video-nd6vi 3 жыл бұрын
@@raizadaza1476 la voz de Stephanie la hace el actor Rene Pinochet
@raizadaza1476
@raizadaza1476 3 жыл бұрын
@@Video-nd6vi gracias
@Shinobi3264
@Shinobi3264 3 жыл бұрын
Detective conan creo que también tenía un doblaje chileno
@armandogonzalez3526
@armandogonzalez3526 3 жыл бұрын
Soy de Guatemala y he visto como en anime los chilenos ha hecho grandes trabajos, incluso con colaboración de Argentina, ejemplo Akame ga Kill, doblado por chilenos y argentinos, quedo a la bien, en mi opinión, los chilenos sobresalieron mucho y me gustó ver la participación de Sandro Larenas quien dobló a Garfield, es gran actor de doblaje, la verdad se han superado y creo que después del mexicano el doblaje que mejor lo hace es chileno.
@iamdiscord777
@iamdiscord777 Жыл бұрын
También Avatar, la voz de Aang que hace René Pinochet es muy característica
@Nprasxi
@Nprasxi 3 жыл бұрын
El doblaje de John wick chileno es una joya
@mattiamorelos7107
@mattiamorelos7107 2 жыл бұрын
De hecho es el Doblaje original para la primera película... Posteriormente Zima de México lo mandó a redoblar por orden de Lionsgate para su venta en DVD... Luego en las 2 películas siguientes Lionsgate prefirió doblar en México para su exhibición en cines de Latinoamérica. .. La versión de Chile es muy buena, (es la que ví por primera vez) pero aún le falta para llegar a la calidad interpretativa de la versión de México con René García en la voz de Keanu Reeves
@haruminairen4039
@haruminairen4039 Жыл бұрын
@@mattiamorelos7107 mucho texto
@JohnnyAli98
@JohnnyAli98 2 жыл бұрын
A mi me encantaría hacer doblajes :(
@M.T.G.24
@M.T.G.24 Жыл бұрын
Mi hijo de 16 año, quiere ser actor de doblaje. Es la primera vez que veo que en Chile sí hay una academia. 🙏 cuáles serán los requisitos? Somos de Chillan
@pabloespinoza7988
@pabloespinoza7988 Жыл бұрын
Loreto araya dijo en uno de los videos los 4 elementos basicos
@Diamondroosee
@Diamondroosee 4 жыл бұрын
Por la xutxa quiero trabajar con dint😔✌️
@PRINCESSFIONA6903
@PRINCESSFIONA6903 Ай бұрын
El mejor doblaje en Español en América se hace en México. Reconocido en todo el mundo.
@jesusalberto7933
@jesusalberto7933 2 жыл бұрын
Por lo que sé Manual de Supervivencia Escolar de Ned, Lazy Town, programas de Discovery Chanel en su mayoría son de doblaje Chileno. De veras que el doblaje chileno si marcó buenas épocas en las series y programas que emos visto en nuestra infancia. Bien Chile :D
@EliRazalas
@EliRazalas Жыл бұрын
¡¡Gracias, Chile!! Gracias por Lazy Town, Avatar El último maestro del aire, Los Sustitutos, El Manual de Ned, Daredevil, etc.
@richarde.v6440
@richarde.v6440 4 жыл бұрын
Me alegro mucho por su progreso.
@maxfandubs9532
@maxfandubs9532 4 жыл бұрын
Haaa yo quiero ir a esa indutria y mostrar mi voz
@Diamondroosee
@Diamondroosee 4 жыл бұрын
Si eres menor de edad ps seríamos millonarios naaa pero si con las voces de niños pagan más asies😔✌️
@maxfandubs9532
@maxfandubs9532 4 жыл бұрын
@@Diamondroosee soy menor de edad pero.... hehehe, mejor revisa mis trabajos xD Este canal es uno que tengo para estas cosas (fandoblaje) kzfaq.info/love/5fHbak0VKXPUGnzxNuvCyw (Ixam es ni nombre al revés y Wendy el de mi hermana)
@Diamondroosee
@Diamondroosee 4 жыл бұрын
@@maxfandubs9532 hiciste doblaje? :0
@maxfandubs9532
@maxfandubs9532 4 жыл бұрын
@@Diamondroosee se podría decir que si, aunque no he tomado un curso profesional como tal, menos con la situación en Chile....
@Diamondroosee
@Diamondroosee 4 жыл бұрын
@@maxfandubs9532 chale
@Perseo03
@Perseo03 4 жыл бұрын
Ahh ahí doblaron Avatar la leyenda de aang :D Yo quiero estar ahí 😔
@venusrame
@venusrame 4 жыл бұрын
wn yo amo el doblaje de honey bo bo y mama june xd
@arieloviedo2276
@arieloviedo2276 4 жыл бұрын
T admiro para escuchar y soportar eso, a lo menos la d mama June... horrible, realmente valiente!!!
@esmy5396
@esmy5396 3 жыл бұрын
Ese doblaje no lo soporto😖😖
@marioorlandovelasquezsanta3558
@marioorlandovelasquezsanta3558 3 жыл бұрын
Como podría contactarme con algún casting de estos siendo de provincia como Puerto Montt aquí nunca se ha sabido de que se hagan búsquedas de personas de esta parte de Chile para participar en uno de ellos con suerte todos se realizan en Santiago
@awesometape2752
@awesometape2752 4 жыл бұрын
Siempre soñe con ser actor, y no pude. Siempre me gusto la idea de interpretar a un personaje y darle vida y entregar algo de ti. Es increible como una voz puede darle tanta importancia a un personaje, como diferenciarlo de los demas. Es cierto los mexicanos nos ganan, tienen a los mejores, pero se estan desapareciendo los de la vieja escuela, la voz de Goku, Vegeta, Seiya, Homero y ect, los actores que prestaron su voz para esos personajes, son aviles interpretadores de voz. Yo escucho los doblajes de chile y no son malos pero son un poco plano, no hay mucho sentimiento y entrega, claramente se escucha una lectura, no logro escuchar en mi opinion una interpretacion o quizas improvizar, exajeraciones, hay que hacerlo, hay que entregar realismo a la voz, creo que es la unica forma, pero se estan acercando. Es cosa de ver series o peliculas de la vieja escuela, Mentiroso mentiroso, mi pobre angelito, Gladiador, ect. Yo creo que la interpretacion hay que llevarla al limite para que no se escuche como una simple lectura. Lo mismo pasa cuando ves una pelicula y vez a Al pacino actuando (el padrino, scarface, perfume de mujer ect) el tipo destaca y es mucha su entrega, luego vez una actuacion de Adam Sandler y siempre los mismos papeles, con sus idioteces, bromas, risas, vez lo mismo en cada una de sus peliculas y es una pena pues tiene talento es cosa de que se lo proponga. Bueno creo que eso hay que mejorar, es mi opinion y oviamente no a todos le gustara, disculpen mi ortografia, pues escrivo muy pesimo.
@erikvaldes6058
@erikvaldes6058 4 жыл бұрын
El doblaje recien es reconocido como latino al aparecer dragoball pero si se dan cuenta son doblajes de artistas mexicanos ya de edad osea no hay actores jovenes en sus filas es esa experticia o tablas lo que conforma el sentimiento .... aca en chile se esta avanzando pero deben estos mismos actuar y no solo doblar para no sonar plano ..
@soy.kimberly.loaiza6120
@soy.kimberly.loaiza6120 2 жыл бұрын
Bro escribiste un diccionario completo xd
@awesometape2752
@awesometape2752 2 жыл бұрын
@@soy.kimberly.loaiza6120 nunca pude mejorar my caligrafia.
@angelicabriceno3208
@angelicabriceno3208 5 ай бұрын
Hace muchísimo tiempo, los rugrats, garfield, etc no es algo de ahora es desde hace rato y me encanta, GENIAL❤
@inter7663
@inter7663 2 жыл бұрын
El doblaje de "Pesca Mortal" de Discovery igual lo hacen chilenos no se si el 100% pero gran parte
@diegoreyes508
@diegoreyes508 Жыл бұрын
Soy mexicano pero también me gustaría hacer doblaje en Chile 🇨🇱
@jesusantoniogarciavazquez5370
@jesusantoniogarciavazquez5370 11 ай бұрын
¿Cómo que hacer doblaje también en Chile? Para hacerlo debes ser actor de doblaje no puedes hacerlo sin ser
@diegoreyes508
@diegoreyes508 11 ай бұрын
@@jesusantoniogarciavazquez5370 por eso estoy tomando clases de actuación para incursionar poco a poco
@chichogallio6351
@chichogallio6351 3 жыл бұрын
,Los peores hablantes del lenguaje Español?,y dónde están los portorriqueños con quelel (querer)colazón(corazón),es realmente imposible entenderlos.😣
@bloomiri19
@bloomiri19 3 жыл бұрын
La voz de mi hermosa Bihter en amor prohibido y de Rose en el dragón occidental
@DanielVasquezYT
@DanielVasquezYT 10 ай бұрын
Cuando sea grande quisiera ser parte del doblaje como DINT Edit: Like si ustedes también quieren actuar en DINT.
@charlieee.b
@charlieee.b 2 жыл бұрын
La verdad es que en Argentina y en Chile, hemos mejorado de una manera excepcional en lo que a doblaje se refiere 💕
@andresvera1142
@andresvera1142 2 жыл бұрын
Todos los idiomas de la tierra 🌎 provienen del latín hay muchas palabras universales!
@milly5596
@milly5596 4 жыл бұрын
Viva Chile mierda!,me encanta esto ,que siga creciendo y que nos conozcan internacionalmente
@Man-5
@Man-5 3 жыл бұрын
Versión en español, Doblajes Internacionales Dint. Santiago, Chile.
@sergioglzayuso
@sergioglzayuso 3 жыл бұрын
De los peores doblajes, ¿porqué le llaman plata al dinero? ¿Acaso no saben que la plata es un metal? Un elemento químico y no es dinero.
@jorgedaviderazo6654
@jorgedaviderazo6654 2 жыл бұрын
@@sergioglzayuso lo peor de todo es que salen perdiendo todos, sí todos. Hay gente que dice el doblaje en México es muy caro, muy caro y nadie los quiere por doblar muy caro. Ganar en promedio como mínimo $50 o menos por capítulo no es caro es injusto e incluso ganar un poquito más ya que estoy seguro que muchos no han de ganar ni $100 por capítulo y si es que llegan a ganar más debe ser a lo máximo $ 140 pero son casos excepcionales. Siendo la tarifa ofrecida entre $ 50 a $60 abaratar lo más sería un caos ya que se cobraría entre $ 30 a $20 por lo cual ambos países tendrán que bajar los precios y al final se tendrían que decantar por otro país ya que los estudios no querrán pagar más dinero y buscarán algo aún más barato y se cobrará aún más barato como el caso de el Salvador.
@jofsis
@jofsis 2 жыл бұрын
Nada que ver, pero quedé enamorado de la última mujer que aparece en la nota 😍, la que sale al lado de Sandra Solimano.
@user-ve9ge9mh2f
@user-ve9ge9mh2f 3 жыл бұрын
Yo adoro el doblaje mexicano. Con Deadpool, me cagó de la risa. Ahí mis compatriotas no le ponen eso que lo ponen los mexicanos pero el doblaje Chileno es más neutro y bien en varias pelis más serias.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
Neutro? Yo le noto acento extranjero muy fuerte, supongo que es percepción. Y para películas de drama mira esta obra de arte de doblaje kzfaq.info/get/bejne/ps-locahkqmco6M.html
@victormurilli6509
@victormurilli6509 3 жыл бұрын
Y hasta los chilenos hacen doblaje muy bien.Aprendamos colombianos
@laporotomagico6431
@laporotomagico6431 4 жыл бұрын
¿Qué tan rentable será el doblaje en Chile?
@carmensorry803
@carmensorry803 4 жыл бұрын
en Chile se doblo orange is the new black 😍😍😍😍😍 lo máximo.....
@TheDemenscia
@TheDemenscia 4 жыл бұрын
:o
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
Maso
@angelzuniga8454
@angelzuniga8454 Жыл бұрын
Saludos, eh estado haciendo Pruebas de Doblaje con 4 personajes que eh visto en Monitos. Desde chico me ah fascinado escuchar eh imitar sus diálogos como en las Películas de Disney y me encantaría conocer mas lo que es el mundo del Doblaje 🎧🎙📃
@conner13.c16
@conner13.c16 Жыл бұрын
Alguno sabe dónde encontrar más del doblaje hecho por Ariela Yuri??? Me gusta su trabajo
@jorgedaviderazo6654
@jorgedaviderazo6654 4 жыл бұрын
Coraline fue doblada en México
@davidfritis7745
@davidfritis7745 3 жыл бұрын
El mejor doblaje es el chileno, saludos desde México.
@xz_joedilanxz4754
@xz_joedilanxz4754 3 жыл бұрын
te soy sincero el de México es mejor en anime pero el de chile es mejor en teleseries turcas xd
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
@@xz_joedilanxz4754 México gana en todo lo que sea cine kzfaq.info/get/bejne/bZuHpctimszKqIk.html
@caamiilaa
@caamiilaa 3 жыл бұрын
@@xz_joedilanxz4754 ya casi nadie ve anime doblado xd
@carloscuatepotzo2787
@carloscuatepotzo2787 2 жыл бұрын
En tu opinión en la realidad es mexico
@bloodrose2034
@bloodrose2034 2 жыл бұрын
Yo soy una futura aspirante a actriz de voz chilena, aunque me encantaría poder trabajar alguna vez en las agencias mexicanas... siempre les dan las mejores series jajajaj
@Jeilor..AK.234
@Jeilor..AK.234 Жыл бұрын
Cuando dicen que a los chilenos no se les entiende..
@PatricioAvila-xf1qp
@PatricioAvila-xf1qp 13 күн бұрын
En la escuela primaria los profesores de castellano , enseñenle a hablar bien a los niños a modular, enseñenle en forma autodidactica con pequeños diálogos de teatro. Porque con los modismos hablamos muy mal. No todos serán locutores , ó actores. Eso también va a servir para futuros profesores y educadores.
@bakarina9819
@bakarina9819 4 ай бұрын
Lo unico que se es que el doblaje mexicano es lo mejor, solo los envidiosos diran lo contrario
@Faxmo-Deos
@Faxmo-Deos 3 ай бұрын
O los arrogantes
@miguelramirez-vc7zu
@miguelramirez-vc7zu Ай бұрын
Mi hija quiere saber quien hizo el doblaje de Sissi, la joven emperatriz de Mondo TV.
@abogadodmarco
@abogadodmarco 4 жыл бұрын
que bkn
@josenoedelangeldelangel5132
@josenoedelangeldelangel5132 4 ай бұрын
Venezuela también era pionera en el doblaje español aunque detrás de México
@factor1181
@factor1181 4 жыл бұрын
Me gusta el doblaje chileno Creo que serían de los mejores qué he visto junto con el de México No me convence mucho el de España
@elchompirasxd2493
@elchompirasxd2493 4 жыл бұрын
Que veo un rival
@francopavez5293
@francopavez5293 4 жыл бұрын
ustedes nos llevan años de ventaja, pero la diversidad de voces es buena para identificar voces con un personaje, saludos desde Chile
@miguelsabidotah
@miguelsabidotah 4 жыл бұрын
Yo soy mexicano pero el doblaje chileno esta bien hecho lastima que solo los usan en su mayoria para caricaturas y para prehescolares tienen un gran talento para hacer doblaje
@strawberrysweet3317
@strawberrysweet3317 4 жыл бұрын
Creo que hacer voz de dibujos animado es el mas dificil
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
@@strawberrysweet3317 no necesariamente, la dificultad de los dibujos animados es la energía y que no tienes guía para seguir como los gestos de una persona real que te ayuden a encontrar la intención, pero un actor real interpretarlo de manera sutil es bien complejo por ejemplo
@gerardo77051
@gerardo77051 4 жыл бұрын
Y las turcas?? hay muchos chilenos, al igual que las voces latinas de programas de renovación como los del canal h&h por decir algunos
@miguelsabidotah
@miguelsabidotah 4 жыл бұрын
@@gerardo77051 a lo que me refiero es que tienen un gran talento para el doblaje para hecer cosas basicas o sencillas
@Video-nd6vi
@Video-nd6vi 3 жыл бұрын
También se han doblado series de mayor calibre, por ejemplo las series de Marvel de Netflix, como Dardevil, Jessica Jones, Punisher, etc, fueron dobladas en Chile
@elnegrosalazar
@elnegrosalazar 4 жыл бұрын
El mejor doblaje es el mexicano. Saludos desde Chile.
@francopavez5293
@francopavez5293 4 жыл бұрын
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas (EE.UU.)
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
@@francopavez5293 la ventaja es la dicción y la naturalidad de esta hasta en niños de 3 años. Estados Unidos doblaba mucho en Puerto Rico y Argentina hace 80 años
@marcelowinter2149
@marcelowinter2149 4 жыл бұрын
El doblaje mexicano da asco
@CarlosRamirez-hj3zv
@CarlosRamirez-hj3zv 4 жыл бұрын
@@francopavez5293 la ventaja de México es que aquí se gradúan más actores , incluso muchos extranjeros , , se van a trabajar a la televisión al. cine al teatro , y algunos al doblaje , la cercanía no es ventaja la ventaja es tener una cantera más amplia en actuación.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
@@marcelowinter2149 no tanto como tu
@madara5817
@madara5817 2 жыл бұрын
El mejor doblaje es el mexicano primero porque los mexicanos no necesitan ocultar su acento como si lo hacen los sudamericanos y los mexicanos son actores profesionales
@jofsis
@jofsis 2 жыл бұрын
Toda la razón. Los mexicanos solo tratan de darle emociones y pronunciar bien, pero no intentan forzar su acento, que a estas alturas, junto a sus modismos, ya son aceptados por toda Hispanoamérica.
@albertomejia925
@albertomejia925 2 жыл бұрын
@@jofsis si, aunque los chilenos no suenan tan falsos como otros sudamericanos, en general los sudamericanos si pierden muchos matices por seguir el mismo patron de tonos porque alguien les dijo que existe un acento neutro cuando eso es falso y siempre se nota un acento y lo importante en realidad es desvivirte en el atril al doblar como lo harías en un escenario de teatro o en una película de cine Saludos...
@jofsis
@jofsis 2 жыл бұрын
@@albertomejia925 Estoy de acuerdo, y por supuesto que no existe un acento neutro, es solo que nos acostumbramos a las entonaciones mexicanas, ya que antiguamente casi la totalidad de los doblajes para Latinoamérica se hacían allá. He escuchado varios doblajes latinos, y los venezolanos son muy buenos también a mi parecer. Saludos.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 Жыл бұрын
@@jofsis los venezolanos son buenos en animación, no se les nota el acento, pero con seres humanos no se porqué pero siento que sobreactuan y el acento qué hacen es marcado mira kzfaq.info/get/bejne/rZaVa6530q3Wfok.html
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 Жыл бұрын
@@jofsis el mexicano sigue sonando más natural con personas de carne y hueso kzfaq.info/get/bejne/o61in72E16i1oHU.html
@Mary-rn7gy
@Mary-rn7gy Жыл бұрын
Aquí en Perú , en zonas centrales hablamos con un español neutro .
@pabloespinoza7988
@pabloespinoza7988 Жыл бұрын
Una consulta ¿Cómo le quitan los diálogos las voces originales sin quitarle el audio de fondo para hacer doblajes
@PabloPerez-ed9gp
@PabloPerez-ed9gp 3 жыл бұрын
Si es chileno es bueno 😌✨✨✨
@xanisma
@xanisma 6 ай бұрын
Sin duda los chilenos tienen gran tecnica y calidad de doblaje y a mi parecer un doblaje con mucho mejor neutralidad que los demas
@tonycuellarsolis5345
@tonycuellarsolis5345 2 ай бұрын
2019.
@monicamunoztapia3737
@monicamunoztapia3737 2 жыл бұрын
Yo como chilena que soy admiro el doblaje mexicano me quedo con el doblaje mexicano el mejor
@albertomejia925
@albertomejia925 2 жыл бұрын
Yo admiro el doblaje de tu país y pienso que tiene buena calidad, pero tienes razón, la fluidez de nuestro acento mexicano y la naturalidad al hablar, hace que las pelis dobladas en México en realidad parecieran hechas en español y suenen tan intensas o tan dulces y suaves como esto kzfaq.info/get/bejne/erNknpiJqdC4ZoE.html Saludos desde México
@idrl3049
@idrl3049 3 жыл бұрын
El truco para los chilenos para doblar es quitándose el acento que los caracterisa
@momomin6814
@momomin6814 3 жыл бұрын
Así debería hacer en toda latinoamerica, pero les vale verga disimular el acento y hasta meter muletillas en los otros países... Nefasto.
@leocousino
@leocousino 2 жыл бұрын
*caracteriza.
@natiescobar5322
@natiescobar5322 2 жыл бұрын
Como si los Mexicanos no hablaran con acento en sus doblajes
@albertomejia925
@albertomejia925 2 жыл бұрын
@@natiescobar5322 eso es lo que le da más realismo sinceramente, estoy harto de que los doblajes usen acento discovery
@habbodiversioncc
@habbodiversioncc 4 жыл бұрын
Lejos los chilenos somos los que mejor le ponemos color en las palabras, modismos, memes y personajes :)
@TheGanimides
@TheGanimides 4 жыл бұрын
5:58...............😁
@felipemunoz968
@felipemunoz968 4 жыл бұрын
Like si esperabas que apareciera Daredevil.
@christiangarcia2367
@christiangarcia2367 3 жыл бұрын
El doblaje mexicano era el mejor, pero todo se fue al diablo desde que comenzaron a usar modismos mexicanos, no se a quien se ocurrió, pero el chileno igual es bueno
@ivaniped
@ivaniped 3 жыл бұрын
Se fue al carajo desde que empresas. Chilenas, venezolanas comenzaron a cobrar más barato y obvio las grandes cadenas cinematográficas prefieren pagar más barato, los dobles chilenos y venezolanos no son malos pero no logran ser tan sorprendentes la diferencia es que en México los actores de doblaje primero estudian actuación y posteriormente se especializan en el doblaje.
@jorgedaviderazo6654
@jorgedaviderazo6654 2 жыл бұрын
@@ivaniped exacto y todos hacen teatro locución,
@mattiamorelos7107
@mattiamorelos7107 2 жыл бұрын
A Pepe Toño Macías.. Solo pregúntale a él..
@jorgedaviderazo6654
@jorgedaviderazo6654 2 жыл бұрын
@@mattiamorelos7107 el también debe haber hecho teatro y actuación como Juan Frese un señor calvo que aunque haya estudiado actuación y locución el no se dedica mucho a actuar en teatro aunque lo ves en programas de comedia de México y como periodista y locutor comercial es decir que no ejerzca teatro ni actúe en teatro el sabe de eso pero se dedica a lo que más le gusta. Juan frese hace la voz igualita a Carlos Petrel en el doblaje.
@joanjaremunozreyes1436
@joanjaremunozreyes1436 Жыл бұрын
yo quiero se uno de los actores de doblaje
@jair41527
@jair41527 3 жыл бұрын
Prefiero el doblaje español mexicano y de españa
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
Osea que prefieres estas cosas mexicanas? kzfaq.info/get/bejne/erNknpiJqdC4ZoE.html kzfaq.info/get/bejne/bZuHpctimszKqIk.html
@Pilar.1402
@Pilar.1402 3 жыл бұрын
Yo prefiero el chileno.
@xz_joedilanxz4754
@xz_joedilanxz4754 3 жыл бұрын
de España jajajaja a mi se me hace feo excepto en algunas cosas pero son gustos me quedo con el mexicano, chileno y venezolano
@ohiggins1879
@ohiggins1879 3 жыл бұрын
El doblaje español es horrible, no hacen ningún esfuerzo por hablar un español neutro, todo lo contrario ellos creen que la están haciendo de maravilla y hablan con su acento español original
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
@@ohiggins1879 tener acento de documental no es sinónimo de calidad. Que mal criterio el tuyo
@kumi-chan1655
@kumi-chan1655 3 жыл бұрын
Yo quiero ser dobladora :)...
@sukehiro746
@sukehiro746 3 жыл бұрын
x2
@igorivanov7261
@igorivanov7261 4 жыл бұрын
Hola. Yo tengo voz de macho sensual y ardiente.
@makrinho46
@makrinho46 2 жыл бұрын
Todos mis Parabeim para DINT, pero hay voces que son bastante molestas como en la del Titular de la Peligrosa ruta del Café, auditivamente me molesta
@miguelQR
@miguelQR 4 жыл бұрын
Los mejores
@centinela4372
@centinela4372 3 жыл бұрын
Grande chilito 🇨🇱💪👏👏👏🎭. Logrando de estar al mismo nivel del mexicano.
@jokerbalni99E
@jokerbalni99E 3 жыл бұрын
El doblaje chileno es muy bueno, de excelente calidad. Pero de eso a estar al nivel de doblaje mexicano es completamente falso, en México hay más experiencia en cuanto al doblaje; tan solo las películas animadas de Disney y Pixar son de las más exigentes.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
@@jokerbalni99E pixar te hace llorar y Marvel es naturalidad extrema. Chile es bueno pero el realismo del doblaje mexicano y la suavidad del acento no lo igualan en ningún lado de Sudamérica... Y de eso la calidad se mantiene desde hace 80 años
@leocousino
@leocousino 2 жыл бұрын
No es Chilito, es Chile.
@centinela4372
@centinela4372 2 жыл бұрын
@@leocousino ese derecho solo lo tienen los nacido en wsta tierra, compadre sino entendiste, pudrete ✌️👌
@leocousino
@leocousino 2 жыл бұрын
@@centinela4372 Weón, no entendiste. Y me da lata explicártelo. Lee de nuevo la weá que te escribí, a ver si lográi entender.
@maximilianopenaloza1299
@maximilianopenaloza1299 4 жыл бұрын
El mejor doblaje es el Mexicano. Sobre todo en el Anime, reconocido incluso por los Japoneses.
@sashamartinez6479
@sashamartinez6479 4 жыл бұрын
Y que?
@francopavez5293
@francopavez5293 4 жыл бұрын
si eso es innegable, pero es que los mexicanos llevan años de ventaja a Chile, su ventaja era que estaban justo al lado de donde se hacían la mayoría de las películas, después los demás estudios eligieron a Mexico para sus doblajes por la experiencia que tienen. la diversidad es buena genera competencia y por ende mejor calidad no crees?
@wagnar
@wagnar 4 жыл бұрын
Si wey, el acento mexicano es una mierda. Y le meten mexicanismos a todo.
@Nameless-qx5io
@Nameless-qx5io 4 жыл бұрын
@@francopavez5293 exacto los mexicanos llevan haciendo doblaje profesional desde los 70 a gran nivel y luego llegó la época de oro de los anime en América latina en los 80 y el doblaje se lo confiaron a México ya que solo ellos tenían experiencia y su hablar se hacemeja más al español neutro fue cosa de que ellos también llevaban aún más tiempo en el doblaje y eso los llevo a la cima
@Nameless-qx5io
@Nameless-qx5io 4 жыл бұрын
@@wagnar también en muchas series que se doblan en México y algún estado unidense supervisa el doblaje la mayoría les piden que no o hablen con mexicanismos como ellos les dicen un gran ejemplo fue Jake de hora de aventura que desde la 7ma temporada hablo de forma sería ya que al actor de doblaje le dijieron que ya no hablara con mexicanismos ya que con cada temporada que pasa le ponía más modismos mexicanos y si no lo hacía lo iban a remplazar
@andresvera1142
@andresvera1142 2 жыл бұрын
Si los mexicanos la verdad todavía hasta 2022 se es cucha su acento en todas las películas del mundo y prefiero verlas con subtitulo aunque sean en inglés!
@Jad_Taren
@Jad_Taren 4 жыл бұрын
He escuchado grandes actores y actrices de doblaje que prestan o prestaron su voz para canales televisivos pero a dia de hoy para poner un ejemplo la voz en off femenina del 13 se nota con poco carisma y demasiado forzada.
@bend5718
@bend5718 4 жыл бұрын
los chilenos y los venezolanos en el doblaje dejan atrás a los mexicanos por muuucho.
@juanjairolondono4888
@juanjairolondono4888 4 жыл бұрын
Carlos segundo, Cristina Hernandez, Jose Macías, Eduardo Garza, Jesús Barrero, Patricia Acevedo, Humberto Vélez, Rene García y Mario Castañeda se ríen de esto.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
@@juanjairolondono4888 coco aún lleno de startalents le patea el qlo a cuálquier doblaje de Sudamérica...
@juanjairolondono4888
@juanjairolondono4888 4 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 Solo con Dragon Ball Z ya es suficiente para que no haya discusión
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
@@juanjairolondono4888 eso es de hace décadas yo lo digo por cosas más del siglo jajaja pero tienes razón.
@madara5817
@madara5817 2 жыл бұрын
No alucines el doblaje mexicano por mucho es el mejor
@lermidaaraya233
@lermidaaraya233 3 жыл бұрын
Todo iba tan bien mostrando nuestro doblaje hasta que dijo "Monitos animados"🤦‍♂️
@CarlosRamirez-hj3zv
@CarlosRamirez-hj3zv 3 жыл бұрын
En todo tenemos errores de lenguaje , acá en México decimos caricaturas (la gente ). ( los medios de comunicación si se refieren con el término dibujos animados) .,, En Venezuela dicen Comiquitas , no veo mal que halla dicho monitos animados .
@pipeandyfuro1073
@pipeandyfuro1073 2 жыл бұрын
Así le decimos en 🇨🇱 a las animaciones, les decimos “monos/monitos animados”
@flowerbomb1907
@flowerbomb1907 4 жыл бұрын
Hentai con sus voces
@manueloz777
@manueloz777 4 жыл бұрын
Yo soy la voz de bart Simpson en chile
@cesarxd347
@cesarxd347 2 жыл бұрын
._.
@Aaron-ed6mc
@Aaron-ed6mc 4 жыл бұрын
Creo que vamos a necesitar subtítulos, naa es broma XD.
@mawinstallation6626
@mawinstallation6626 3 жыл бұрын
El doblaje de las series de Marvel originales de Netflix es una joya.
@aldobobadilla6294
@aldobobadilla6294 2 жыл бұрын
No tenia idea que habia tanto actor chileno vigente. Pense que eran principalmente mejicanos y venezolanos, pero usando español neutro y por eso no se nota mucho el acento. Yo tenia en mente que el unico doblaje chileno era Garfield y sus amigos, pero ahora estoy cachando que son caleta más, incluido ni mas ni menos que Avatar: La leyenda de Aang.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 Жыл бұрын
Si se nota el acento, a México llegaron actores de doblaje con trayectoria de Venezuela y tuvieron que neutralizar el acento porque el acento neutro que traen de su país contrasta mucho con el que se dobla para pixar o marvel en México
@Pride-xi1iq
@Pride-xi1iq 2 жыл бұрын
Yo me acuerdo mas de la voz de ban y sportackus, y me doy con la sorpresa que lo dobla el actor Ausensi, que tambien dobla a Kerem, y una pena que no disfrute de esta consolidacion gianinna talloni
@luisdamiancofrecofre2594
@luisdamiancofrecofre2594 Жыл бұрын
A nivel mundial ? Todo el mundo habla español😓
@pabloalarcon8124
@pabloalarcon8124 2 жыл бұрын
😂😂
@sergioglzayuso
@sergioglzayuso 3 жыл бұрын
El doblaje chileno ha crecido pero no por su calidad sino porque es muy barato. Por lo mismo es de malísima calidad, no sólo los patéticos actores sino los regionalismos, las traducciones francamente ridículas, etc. No entiendo porqué se empeñan en traducir desde una idioma que desconocen como es el inglés. Caen en lo ridículo cuando “traducen” literalmente a palabras que ni siquiera existen en el castellano. Lo peor es que han inundado el mercado por su bajo costo. Bien dice el dicho, lo barato sale caro.
@lulusabel4626
@lulusabel4626 2 жыл бұрын
Ahora, digalo sin llorar.
@sergioglzayuso
@sergioglzayuso 2 жыл бұрын
@@lulusabel4626 Te gusta lo barato, lo jodido, te conformas con lo peor. Hay mucha gente así, no te preocupes, no estás sola en ese inframundo de miserables y patéticos perdedores.
@lulusabel4626
@lulusabel4626 2 жыл бұрын
@@sergioglzayuso y desde cuando te crees dueño de la verdad, esa es tu opinión simplemente, habló el ganador ja ja, pobre sujeto patético hora vomitando su frustración en los comentarios.
@sergioglzayuso
@sergioglzayuso 2 жыл бұрын
@@lulusabel4626 Es la verdad, los doblajes son miserables, paupérrimos, asquerosos, patéticos, infantiloides, horrendos, despreciables, mediocres, desechables, igual que tú y tu opinión-
@sae5330
@sae5330 Жыл бұрын
Yo pienso que postulaste a DINT y te rechazaron 😂😂
@jorgebulla4331
@jorgebulla4331 3 жыл бұрын
Y si Contratan al brayan al bairon al yeral al kevin ala yendelin para las Voces
@alexmunoz2479
@alexmunoz2479 4 жыл бұрын
Los mexicanos son mejores Alejandro orozco es genial
@alexmunoz2479
@alexmunoz2479 4 жыл бұрын
@MartinPro289 que simpático tu Que gente más ordinaria
@sakurakat4319
@sakurakat4319 4 жыл бұрын
Los mexicanos nacieron para doblar.
@carmensorry803
@carmensorry803 4 жыл бұрын
@@sakurakat4319 si ..es verdad hasta triplicar y hasta en 7 ./0 con chile ajajaja.....orange os the new black la hicieron chilenos 😂😂😂😂😂 por si no lo sabías
@elmismisimo2953
@elmismisimo2953 4 жыл бұрын
Que los mexicanos sean mejor no tiene ningún sentido, es porque en México hay más empresas que se dedican al doblaje, es el país por experiencia y por dinero, el que vende, em cambio países como Chile, Argentina o Venezuela quedan olvidados
@sakurakat4319
@sakurakat4319 4 жыл бұрын
@@carmensorry803 reafirmo, los mexicanos nacieron y son los reyes del DOBLAJE LATINO!!! 🤭
@andresvera1142
@andresvera1142 2 жыл бұрын
Eso de animate' ya no quiero escuchar de México prefiero en ruso, alemán hasta chino porque todos los idiomas sé parecen gracias al latín!
@animacion2d489
@animacion2d489 3 жыл бұрын
Doblen el anime attack on titan
@tostada2756
@tostada2756 3 жыл бұрын
El doblaje chileno es re plano, no me gusta nada, parecen robots hablando
@caamiilaa
@caamiilaa 3 жыл бұрын
Nadie te preguntó xD
@tostada2756
@tostada2756 3 жыл бұрын
@@caamiilaa que, te duele la verdad?
@caamiilaa
@caamiilaa 3 жыл бұрын
@@tostada2756 como me va a doler XD como si tu opinión fuera revelante nmmsxd
@tostada2756
@tostada2756 3 жыл бұрын
@@caamiilaa entonces para que me respondes? XD si no soy relevante xD
@caamiilaa
@caamiilaa 3 жыл бұрын
@@tostada2756 porqué sorprende lo pendejo y castroso q eres xd
@ambarambar1519
@ambarambar1519 2 жыл бұрын
Excelente trabajo podrían doblar las películas de Netflix que solamente hay mucha lenguaje mexicano con muchas groserías
@marcelowinter2149
@marcelowinter2149 4 жыл бұрын
Mil veces mejor que el doblaje mexicano y su horrible acento, saludos desde Perú
@kanekikun6536
@kanekikun6536 3 жыл бұрын
Yo soy Chileno y el Mexicano no es mada mal de echo doblan mas y es muy bueno, de echo creo que no se tendría que comparar, pero respeto tu opinión.
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 3 жыл бұрын
@@kanekikun6536 las películas de Pixar y Marvel se ríen de él comentario del tipejo. El doblaje mexicano es el que suena mas natural en Latinoamérica
@marcelowinter2149
@marcelowinter2149 3 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 ”más" lleva tilde, ignorante de mierda.
@xz_joedilanxz4754
@xz_joedilanxz4754 3 жыл бұрын
@@marcelowinter2149 por que tan agresivo gil el doblaje mexicano es mejor en anime// eso si pero por ejemplo en teleseries turcas es mejor el de chile xd en Perú que doblan?
@marcelowinter2149
@marcelowinter2149 3 жыл бұрын
@@xz_joedilanxz4754 kzfaq.info/get/bejne/q5uAfMZetqe5g6M.html
El Doblaje Chileno (3):
15:35
YouVHS
Рет қаралды 530 М.
Reportajes 24: ¿Cómo es ser boliviano en Chile? | 24 Horas TVN Chile
13:18
24 Horas - TVN Chile
Рет қаралды 495 М.
The Joker saves Harley Quinn from drowning!#joker  #shorts
00:34
Untitled Joker
Рет қаралды 54 МЛН
Топ10 АКТЁРОВ ДУБЛЯЖА!
13:47
telblog.net
Рет қаралды 6 МЛН
Best Putin jokes
15:28
Russka
Рет қаралды 10 МЛН
La Era de Hielo: Voces que marcaron nuestra infancia | Draquio
8:01
Реклама 1993-1994. ч.3
15:20
Meteor-12
Рет қаралды 747 М.
El doblaje mexicano, 2a parte (HQ)
21:05
juancdg
Рет қаралды 1,2 МЛН
ENTREVISTA JORGE ARVIZU / HUMBERTO VELEZ - VENTANA 22 (2008)
20:24
Nestor Rickert
Рет қаралды 226 М.
El Doblaje Chileno (2):
4:38
YouVHS
Рет қаралды 47 М.
Реклама 1993-1994. ч.2
16:05
Meteor-12
Рет қаралды 415 М.