EL GRAN HOMBRE MONO IDIOTA???? - Cambios de nombres de películas

  Рет қаралды 112,988

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Ай бұрын

En este video hablaré de los cambios de nombres de películas a raíz de una discusión de Twitter en el que Intensamente 2 tiene otro nombre y la gente comenzó a pelearse por quien tiene la peor traducción.
INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO!!!
api.whatsapp.com/send?phone=5...
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom

Пікірлер: 606
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Ай бұрын
INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO api.whatsapp.com/send?phone=51922490817
@blackrandom
@blackrandom Ай бұрын
Hola jeffar :3
@SuperWaffle-gg
@SuperWaffle-gg Ай бұрын
Un saludo, muy buenos videos te cargas
@kristophermayen4023
@kristophermayen4023 Ай бұрын
Jeffar sugerencia de video: Un torneo de Startalents del peor al mejor 🤌🚬🗿
@InukazeMaquiavelo
@InukazeMaquiavelo 12 күн бұрын
Los Españoles son latinos Jeffar. El termino "Latino" Implica a Europa (Empezando España, Italia y Francia), Africa (Chad, Gabon, etc . . .) y America especificamente. el Termino "Hispano" se refiere a todas las regiones que fueron colonias de España donde su idioma materno es el Español. Pero ciertamente tanto latam como españa tienen unas "adaptaciones de titulos" mas que cuestionables en diversos casos.
@Lapapum
@Lapapum 12 күн бұрын
@@InukazeMaquiavelo el término latino,es para los que hablan lenguas derivadas del latín y el inglés no lo es
@user-ko9yo9ko2f
@user-ko9yo9ko2f Ай бұрын
Lo chistoso de todo esto es que "Del revés" es una traducción más literal en españa, mientras que nuestra traducción es más un juego de palabras referente poniendo "IntensaMENTE"
@ElSantax6980
@ElSantax6980 Ай бұрын
Si, no es tal cual pero es la más acertada.
@yukiyagami9744
@yukiyagami9744 Ай бұрын
Solo recuerda Inside: Intensa Out: mente XD
@PepLaz0520
@PepLaz0520 Ай бұрын
Entonces las dos técnicamente están bien para las dos regiones
@oscarsandoval9190
@oscarsandoval9190 Ай бұрын
Su traducción literal es " adentro-afuera", o sea no tiene sentido, aquí ninguno tiene razón, en burlarse del otro, tanto del revés como intensamente son válidos.
@user-ko9yo9ko2f
@user-ko9yo9ko2f Ай бұрын
​@@yukiyagami9744XDDDDDDDDDDDDDDDD aunque como dije, era un juego de palabras referente, no una traducción literal como le hacen en España
@jorgeandrescabariqueplata3303
@jorgeandrescabariqueplata3303 Ай бұрын
La película "the sound of music" el sonido de la música. Título en España: Sonrisas y lágrimas. Título en Latinoamérica: La novicia rebelde.
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 27 күн бұрын
Prefiero el latino, suena más artístico, el español parece de documental
@jorgeandrescabariqueplata3303
@jorgeandrescabariqueplata3303 27 күн бұрын
@@mauriciominicuci6544 ambas son unas traducciones de mierda, pero el latino es peor por el simple hecho de que si la protagonista no fuese novicia la historia sería la misma. Es básicamente lo mismo que ocurre con "La jungla de cristal", cambia el edificio en donde ocurre esa película y la obra resulta ser la misma.
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 27 күн бұрын
@@jorgeandrescabariqueplata3303 y qué tiene que ver eso? Es como decie que "the pacifier" está mal porque si Vin Diesel no fuera pelado la historia sería la misma, no entiendo el problema
@Dio_Over_Heaven847
@Dio_Over_Heaven847 Ай бұрын
6:39 es perfectamente título de manga japones
@lasaventurasdealexmaxi433
@lasaventurasdealexmaxi433 Ай бұрын
Tenían 9 AÑOS para darse cuenta de que siempre se llamó Del Revés en España PD: COMENTÉ EN OTRO VIDEO!???!???
@Kanon_rz
@Kanon_rz Ай бұрын
Acaso no sabes lo que es interés general o contenido popular? El contenido es más popular cuando algo está de moda, ahora pega
@lasaventurasdealexmaxi433
@lasaventurasdealexmaxi433 Ай бұрын
@@Kanon_rz para variar.. solo para ALGUNAS cosas sirve eso
@Kanon_rz
@Kanon_rz Ай бұрын
@@lasaventurasdealexmaxi433 como hacer videos virales, el objetivo de un canal de KZfaq
@edicushi
@edicushi Ай бұрын
Es culpa del internet jjajaja
@lasaventurasdealexmaxi433
@lasaventurasdealexmaxi433 Ай бұрын
@@edicushi es verdad
@carohigg
@carohigg Ай бұрын
8:11 "Vaiana" fue en España por una marca registrada, en Italia fue "Oceanía"
@plero512
@plero512 Ай бұрын
8:20 🗿
@cesarcuevasrueda3865
@cesarcuevasrueda3865 Ай бұрын
​@EpicFace2005 Agua de la cueva sigue sonando hot. 🤤
@lunablanca4784
@lunablanca4784 Ай бұрын
Creo que en varios países se cambió Moana por otros nombres. Ya sea porque el nombre puede sonar un poco mal (moan=gemir, de la forma del frutidelicioso) o porque era una marca ya existente.
@jsr734
@jsr734 Ай бұрын
@@lunablanca4784 Que yo sepa, moan, significa "gemir" sólo en inglés.
@lunablanca4784
@lunablanca4784 Ай бұрын
@@jsr734 Si, a eso me refería.
@CharadelUndertale
@CharadelUndertale Ай бұрын
Ansiedad: Hola **Llega, le da la razón a la teoría de Deimoss, revive a Disney y al fandom de Intensamente, obtiene y da desarrollo a todos en la película, ayuda a Intensamente 2 a recaudar más de 1000 millones de Dolares y rompe el internet siendo un personajazo.** Adiós. **Se va**
@r3volution_pe
@r3volution_pe 29 күн бұрын
que teoría de deimoss te refieres? (Aun no vi Intensamente 2)
@CharadelUndertale
@CharadelUndertale 29 күн бұрын
@@r3volution_pe Si, la de las más emociones
@oscaralzatehenao3127
@oscaralzatehenao3127 Ай бұрын
Y en el bajo mundo se conoce como Mete y Saca 2
@andresbros54
@andresbros54 Ай бұрын
? En mi casa le decimos de adentro hacia afuera
@user-zn9di6ps8h
@user-zn9di6ps8h Ай бұрын
Jjsjsjajsjsjsjsjs
@rokenbupolecat
@rokenbupolecat Ай бұрын
Realmente en Ingles se traduciria algo como "Sacalo todo", de 'Desahogate'
@AdelinaRios-g9t
@AdelinaRios-g9t Ай бұрын
Inside out es intensamente al español no se de donde sacaron del revés xd
@aaronordonez4458
@aaronordonez4458 Ай бұрын
​@@AdelinaRios-g9tbusca en Google lo que significa inside-out, porque intensamente no es xd
@davidgonzalezgarcia5616
@davidgonzalezgarcia5616 Ай бұрын
0:50 oiga no antojes jajajajajaja
@trollaldant
@trollaldant Ай бұрын
wey yo quien lo creo ese dibujo
@JorgeZegarra-bq9qt
@JorgeZegarra-bq9qt 10 күн бұрын
Si que no antoje.😏
@carolinaarandavera4784
@carolinaarandavera4784 28 күн бұрын
7:45 jajajaja yo si pensé que era secreto en la montaña xD xD Pero si lo ves en retrospectiva, en China te spoilean la peli en el título pero al mismo tiempo te confunden para que tengas curiosidad de ir a verla xD
@ultssb
@ultssb Ай бұрын
2:10 Un dato sobre esto, A Todo Gas no es la traducción que se dio en España sino un subtítulo, lo cual era algo muy común en España por esas épocas de darle un subtítulo a algunas películas (como Alien, aquí se le puso Alien: El Octavo Pasajero)
@nmalver9390
@nmalver9390 Ай бұрын
Exacto, es como el mítico "Tu madre se ha comido a mi perro" Realmente, aunque mucha gente lo cree así, ese nunca fue el título oficial de Braindead, la película en España nunca cambió su nombre, sino que se le añadió ese subtitulo. Como dato curioso adicional de "Alien", en España se le añadió ese subtitulo (El octavo pasajero) porque en la época en la que se estrenó la película, la palabra "Alien" no era tan oída en España como hoy en día, así que se decidió a añadirle ese subtitulo para intentar darle un poco más de entendimiento al enemigo de la historia
@lunablanca4784
@lunablanca4784 Ай бұрын
Otra cosa curiosa: fast and furious es una frase hecha del inglés. En latam se tradujo de forma literal y quedó bien, en España se buscó un equivalente de la región de esa frase hecha.
@fsantolaya
@fsantolaya Ай бұрын
4:03 "Algo para recordar", jajajajaja. Mas bien para olvidar con sarcasmo.
@angelozamora8398
@angelozamora8398 Ай бұрын
¿?
@gnkr2192
@gnkr2192 Ай бұрын
Recordando también en Japón es Doraemon, en España es Doraemon y durante los 80 y 90 en Latinoamérica eran Robotin y Pepito
@danitrevor3757
@danitrevor3757 Ай бұрын
2:54 Eso yo me lo encontré cuando estaba viendo la edición especial 2 discos de la película en DVD; había un extra en el que ponían curiosidades de la película mientras la veías, en el hablaban de cómo se tradució la película en diferentes idiomas y salió ese.
@MeliodasMarshStanMarshDelFutur
@MeliodasMarshStanMarshDelFutur Ай бұрын
Increíble no me esperaba este video y muy cierto tienes razón jeffar
@ocainamdukkha4174
@ocainamdukkha4174 Ай бұрын
Jeffar.. deberias de hacer un vídeo sobre películas latinoamericas con doblajes en otros idiomas..
@mz7487
@mz7487 Ай бұрын
2:59 El titulo completo es "La noche de las narices frías, 101 dálmatas"
@ke731
@ke731 Ай бұрын
0:07 Uff, pero que buena interpretación.
@marcosgarciaactor-doblajes1986
@marcosgarciaactor-doblajes1986 Ай бұрын
Hola Jeffar, cómo estás? Supongo que supiste sobre el fallecimiento de la actriz de doblaje Azucena Rodríguez, voz de la Agente 99 en la serie El súper agente 86, la de Connie Corleone en las 2 primeras películas de El Padrino y también en las 2 primeras de Duro de matar, la actriz Bonnie Bedelia (Holly McClane). No harás un video sobre ella?
@kidaLe
@kidaLe Ай бұрын
las flipantes aventuras de las emociones y la prepuber xdxdxd
@nahuelchavez
@nahuelchavez Ай бұрын
Hace rato que se sabe que en España se llamo a la peli "Del revés" y tiene casi más sentido ya que se acerca a la traducción original, más que "Intensamente". Igual LATAM también tiene sus gazapos - Saw ➡️El juego del miedo - 28 days later ➡️ Exterminio - Brothers & Sisters ➡️ Hermanos: la familia es todo - Midsommar ➡️ Midsommar: el terror no espera la noche (ya te está spoileando que la película es de terror y ocurre de día) Dato interesante: no recuerdo si fue en Hungría o Tailandia que a la peli "Que pasó ayer?" La llamaron "El viaje" 🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️
@damasescriva
@damasescriva Ай бұрын
Creo que debió de haber sido en Tailandia, porque en Hungría la película se llama «Másnaposok», que significa ‘resaca’.
@nahuelchavez
@nahuelchavez Ай бұрын
@@damasescriva Ahh ok ok, gracias por el dato. Ya que estamos, la traducción húngara fue literal, así que esta bien.
@LUIQUETZ
@LUIQUETZ Ай бұрын
Espalla = ONDA VITAALL!!!🗣️🔥🔥🔥🔥
@edicushi
@edicushi Ай бұрын
@@nahuelchavez Intensamente y solo un juego de palabras, además todo esto es culpa del Internet, antes ni se pensaba lo que está pasando con "Desagrado" jajaja
@Javier-mu4ht
@Javier-mu4ht Ай бұрын
Ni siquiera es la traducción literal, sería “de adentro hacia afuera" pero de todos modos ninguna de las 2 tiene sentido con la película
@lichissaru217
@lichissaru217 Ай бұрын
7:10 Sr editor esto es japonés 😂😂
@Spider-black-de-la-tierra-3762
@Spider-black-de-la-tierra-3762 Ай бұрын
Latam: Jeffarvlogs España: el flipante KZfaqr fan de los doblajes
@YahicoX
@YahicoX Ай бұрын
Hola jeffar buen video
@ferran7119
@ferran7119 Ай бұрын
Muchas gracias por este video Jeffar. A ver si así la gente se calma un poco con las traducciones.
@NelsSalom9
@NelsSalom9 Ай бұрын
Buenas Jeffar ❤🛐
@El_Girasol_Fachero
@El_Girasol_Fachero Ай бұрын
Buenísimo este episodio xdddd eres un capo Jeffar, saludos mano
@benjamincalvo9547
@benjamincalvo9547 Ай бұрын
Necesitamos pt2
@danar4244
@danar4244 Ай бұрын
Gracias por traer tantos videos a la semana Jeffar ❤❤❤ me hacen muy feliz 🎉
@ElSantax6980
@ElSantax6980 Ай бұрын
Como que con esta secuela se está reiniciando el cerebro de la gente, ya parece 2015 o 2017 no mamen.
@juanalbertoyt8045
@juanalbertoyt8045 Ай бұрын
Que fue lo que paso en 2015 y 2017 ?
@ElSantax6980
@ElSantax6980 Ай бұрын
@@juanalbertoyt8045nada, me refiero que por esos tiempos era SUPER común.
@juanalbertoyt8045
@juanalbertoyt8045 Ай бұрын
@@ElSantax6980 de las peleas entre latinoamerica y España por los títulos de series y películas?
@ElSantax6980
@ElSantax6980 Ай бұрын
@@juanalbertoyt8045 si
@Alxslslqlnd
@Alxslslqlnd Ай бұрын
Eso dile a los youtubers españoles que reaccionan a ciertas escenas comparando el Español con el Latino solamente para halagar el Latino y así ganarse el público latinoamericano y hacer que los españoles les moleste que siempre menosprecien su doblaje, como crees que nació esto de comparar cual doblaje es mejor, pues gracias a ellos
@YahicoX
@YahicoX Ай бұрын
5:32 jajaja me cage de la risa y explota
@joel02alvarez8
@joel02alvarez8 Ай бұрын
Graciaaaasn Jeffar!! Tenemos para la noche
@SuperWaffle-gg
@SuperWaffle-gg Ай бұрын
Muy buen video Aun no lo termino de ver
@anderzonhuamanlaboriano8293
@anderzonhuamanlaboriano8293 Ай бұрын
Primero en acabar el video, po cierto bb corte lo de pambi
@Asa_77_OF
@Asa_77_OF Ай бұрын
Me encanto el video
@estefaniabrenes5241
@estefaniabrenes5241 Ай бұрын
Ayer la fuí a ver felicidad total
@yuecreative7461
@yuecreative7461 Ай бұрын
Me da coraje que no puedo ver tus videos cuando quiera porque no uso audifonos y estoy con mi familia, me van a mirar feo porque siempre hay algun tema sugestivo😂 Amo tus videos Jeffar ❤
@mico77720
@mico77720 Ай бұрын
4:23 no se, no creo que sea por allí el juego de palabras en ingles. El Pacificador también es un personaje de DC super patriótico, un soldado que impone su paz a la fuerza. Creo que por allí van los tiros.
@jsr734
@jsr734 Ай бұрын
Correcto, es más un doble sentido.
@clipsdelosmajes
@clipsdelosmajes Ай бұрын
Sep, básicamente es eso.
@RosaMaria-qb1ip
@RosaMaria-qb1ip 28 күн бұрын
Jeffar soy fan de tu canal de KZfaq muy buenos contenidos
@Alejandroigarabide
@Alejandroigarabide Ай бұрын
En Alemania muchas películas japonesas de Godzilla tienen "Frankenstein" en el título, sólo porque Frankenstein era más popular que Godzilla en Alemania.
@angerika780
@angerika780 26 күн бұрын
7:24 😂😂😂😂 Lo quieren almorzar.
@jobokumuranews4393
@jobokumuranews4393 Ай бұрын
¿¿¿Pero que Juego hizo Wilirex Jeffar???!!! 😡
@plero512
@plero512 Ай бұрын
Una colección de nft's para rude golems
@Elodiosopuntomedio
@Elodiosopuntomedio 8 күн бұрын
Gracias por tratar de poner paz en esta guerra absurda 💖💖💖
@luisdeigo2023
@luisdeigo2023 Ай бұрын
Un saludo jeffar
@nadiabayeto4890
@nadiabayeto4890 Ай бұрын
😂 me encanta este canal , siempre aprendes algo nuevo
@Dreiz
@Dreiz Ай бұрын
Buena Jeffar, como siempre haces un muy buen trabajo informando y apaciguando la tonta pero divertida batalla de las traducciones.
@chocolate9597
@chocolate9597 Ай бұрын
1:40 pero ese título tampoco está mal a mi parecer xd
@pain026dj7
@pain026dj7 Ай бұрын
Hola Jeffar
@criss98777
@criss98777 Ай бұрын
Epico ❤❤
@devoraestevez554
@devoraestevez554 Ай бұрын
Tu siempre me matas de risa , buenísimos videos 😂😂😂😂
@yiberramos2484
@yiberramos2484 Ай бұрын
Quiero una segunda parte de este video 👍
@jorgeadairramos7469
@jorgeadairramos7469 Ай бұрын
Hola buenas tardes jeffar como estás ❤😂😂
@SatanZorroMcFoxie-eb2fx
@SatanZorroMcFoxie-eb2fx Ай бұрын
2:25 El nombre "¿Que pasó ayer? Tiene sentido, ya que la trama de la película es esa, 3 amigos tratan de saber que sucedió anoche en Las Vegas porque debido a que se tomaron una dr0g4 que hace olvidar todo lo sucedido anoche
@plero512
@plero512 Ай бұрын
Pero es buen título?
@magagotica9329
@magagotica9329 28 күн бұрын
@@plero512 Depende de cuánta gente fue a verla en Hispanoamérica.
@plero512
@plero512 28 күн бұрын
@@magagotica9329 cierto
@joseenriqueromanorodriguez88
@joseenriqueromanorodriguez88 Ай бұрын
La razón de porque en China, Japón y coreanos (porque también lo hacen)' muchos de sus nombres de películas (no todas) ponen nombres largos para volverlos más llamativos, es una mentalidad de ver quién pone el nombre más largo y tengo el ejemplo perfecto con esté animé "Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan o Erande Iraremasen - Eustachius no Shitamachi Sennyuu Daisakusen / Corinna-sama no Otaku Houmon" (ahora trata de decirlo rápido sin trabarte😊
@inox21full
@inox21full 28 күн бұрын
Jeffar podrías hacer un video del doblaje latino de Koni-chan es una joyita jasjasj considéralo
@piloto_terco239
@piloto_terco239 Ай бұрын
2:10 En España no se llama como tal A todo Gas es Rapidos y Furiosos: A Todo Gas, es como Star Wars: La venganza de los Sith Pero oye que yo soy el primero en decir que a todo gas es demasiado memeable para ser un título de película 😅 (si alguno tiene alguna duda sobre como se llaman algunas cosas que me pregunte abajo)
@piloto_terco239
@piloto_terco239 Ай бұрын
Algunos ejemplos de estos como A todo gas y Onda vital lo explica un youtuber llamada davuuwart en globos y bombas en el minuto 2:10
@mizukihinoshiranuihimeki4562
@mizukihinoshiranuihimeki4562 Ай бұрын
no, fast and furious en España se quedo tal cual en gringo, pero lo de "a todo gas" es un subtitulo que segun yo solo se uso hasta la tercera entrega desde la cuarta hasta la actual esta en ingles pero la frase "fast and Furious" es una expresion gringa pero gringa que solo funcion con ellos y a "todo gas" es un buena adptacion
@yuukoookami2953
@yuukoookami2953 Ай бұрын
😂😂😂😂😂😂 Me hiciste reír mucho ❤❤
@Cervesi4
@Cervesi4 Ай бұрын
6:57 no soy experto en marketing de china, pero a diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, cada hanzi es un logograma que representa una palabra o una morfema, A diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, los caracteres chinos (hanzi) permiten una forma de lectura más visual y menos secuencial en comparación con los sistemas alfabéticos. Lo que hace que la lectura sea mas rápida y comprensible aunque paresca un título muy largo, y tomando eso en cuenta y leyendo de nuevo el título, sin duda sería una película que iría a ver 😄
@LaCruzEnElJardin
@LaCruzEnElJardin 26 күн бұрын
No sé si recuerdes o si no hayas nacido aún pero en Perú Pagemaster se llamó Mi Pobre Angelito contraataca, pero la conocíamos como Mi pobre angelito 3 y recuerdo que así venía en el vhs, y american tail se llamó El sueñito americano
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 27 күн бұрын
Algunos de los ejemplos que das se arreglaron con el pasar de unas pocas entregas o años, como el "A Todo Gas" o "La noche... Frías" pero supongo que el primero no se puede ignorar por lo icónico que se volvió
@alexssgss194
@alexssgss194 Күн бұрын
No se que pasa con 101 dálmatas que yo recuerdo que de Niño siempre le decía así y todos a los que conocía también, literal si fue un efecto mándela “la noche de las narices frías” en latam (o al menos en MX)
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 Ай бұрын
Wow, esto no tendrá fin. Con el tema de los cambios de títulos de películas en el doblaje es todo un caso que no paran de debatirlo hasta arder Troya 😮‍💨
@GoblinSlayer2123
@GoblinSlayer2123 Ай бұрын
3:33 : Yo en el futuro cuando me cómpre una cariñosa robot con papaya succionadora de 15 velocidades, auto humectante y sentones destroza nps 3000
@ikerencinasfernandez9611
@ikerencinasfernandez9611 Ай бұрын
Oye jeffar podrias analizar la funa de cleiver para hacer un destripando la funa?
@luissoza5636
@luissoza5636 Ай бұрын
1:07 alguien sabe quien fue la película original que miro gounter no era el señor de los anillos en la serie
@Tapiaaaa2
@Tapiaaaa2 27 күн бұрын
Justo tengo mi graduación el 11 de julio 😢
@Pikupiku_y
@Pikupiku_y Ай бұрын
El Problema es la gente latins que se Autohumilla burlandose del Reves, Solo en casa o Resacon creyendo que españa cambio el titulo y en realidad la cagada la tenemos aca, he llegado a gente leer creer que El extraño mundo de jack era el titulo original
@user-uh6gy6lo7v
@user-uh6gy6lo7v Ай бұрын
Ya pero cuando la versión latina cambia algo le sale bien, onda vital
@allanlegend777
@allanlegend777 Ай бұрын
​@@user-uh6gy6lo7v Tú sólo lo dices porque es nuestro doblaje,recuerda que aquí se le llamó onda glacial
@SuperWaffle-gg
@SuperWaffle-gg Ай бұрын
@@Pikupiku_y El verdadero problema es que se lo toman muy enserió, es más de broma
@user-uh6gy6lo7v
@user-uh6gy6lo7v Ай бұрын
@@allanlegend777 ¿Por cuántos capítulos perdón? Ahh
@plero512
@plero512 Ай бұрын
​​@@user-uh6gy6lo7vonda vital hace cuántos años, perdón?
@dinohistoria491
@dinohistoria491 Ай бұрын
6:01 para mi se llama ㅍ텩ㄱ8ㄹㅇ댜ㅑㅏㄴㄱ낵ㄴㄷ냗캬댵그ㅜㅠㅍㅍㅊㅌㅋㅋㅋㅌㅊㅍㅍㅌㅋㄴ롵요ㅗ
@elmatew825
@elmatew825 Ай бұрын
Ya llegué familia
@sebastiancontrerastajan2315
@sebastiancontrerastajan2315 Ай бұрын
6:31 me dijeron que me viera esa película y llegó a ver el video de jeffar que grande y gracias chinos 😶
@CarlosPlay7991
@CarlosPlay7991 Ай бұрын
Videazo
@javier-pr3mr
@javier-pr3mr 11 күн бұрын
soy de méxico y la verdad jamás había escuchado que 101 dálmatas se llamara de ese modo jaja (la noche de las narices frías)
@DarkRaziel1987
@DarkRaziel1987 Ай бұрын
5:32 casi me da un ataque risa tanto reírme hahahahhaha
@FlorCaña
@FlorCaña 28 күн бұрын
Jeffar soy nueva podrías hacer una segunda parte del doblaje de Hazbin Hotel plis
@josseanj.medinavalentin7497
@josseanj.medinavalentin7497 Ай бұрын
Por eso en puerto rico para evitar usamos casi siempre los nombres originales
@orenohonyaku4909
@orenohonyaku4909 21 күн бұрын
Le faltó el mejor de todos 😂😂😂 Busquen como le llamaron a "Secreto en la Montaña" en Turquía
@xfhjbcesaxt
@xfhjbcesaxt Ай бұрын
Ando ahorrando para poder estar en un taller de actuación, con mi novia, gracias por dar oportunidades así Jeffar
@Ezecool-3105
@Ezecool-3105 Ай бұрын
0:53 el mejor duo
@ultimoobjeto130
@ultimoobjeto130 28 күн бұрын
Esperen ¿Nunca se llamo Insomnia en Seattle? ¿Entonces porque la recuerdo con ese nombre?
@fernan_c4d_rendering
@fernan_c4d_rendering 20 күн бұрын
Jeffar, resulta que China y Corea de sur quiere marketing como algunas series, películas, videojuegos... En Corea de sur como en china, los titulos tienen que ser largos como algunas series, dramas coreanas, chinas, japonesas, tailandeses, filipinas...
@PaulinoRodri-14
@PaulinoRodri-14 Ай бұрын
8:32 la mejor parte 🚬🗿
@wolfgangpejuan7698
@wolfgangpejuan7698 19 күн бұрын
Como empecemos con las series no acabamos nunca: Los magníficos vs. El equipo A...
@kiovex510Oficial
@kiovex510Oficial Ай бұрын
0:52 Jeffar?? puedes explicarte eso??
@israelysustemas
@israelysustemas 29 күн бұрын
Me he dado cuenta de que hay una estrategia de Marketing que hacen muchos youtubers, la cual es cambiar la miniatura para hacer parecer que el youtuber subió un video nuevo, lo acaba de hacer Jeffar (Caí, por cierto) y ya lo había visto con Aradir :0
@nachokeso2536
@nachokeso2536 Ай бұрын
Lo de 101 dálmatas es completamente mentira,no sé si es otra película o es directamente falso pero soy de España y en mi vida lo había escuchado,todo el mundo la conoce y le dice 101 dálmatas, bastante raro
@DanGesG7
@DanGesG7 Ай бұрын
No está hablando de España, sino que en latam es donde pusieron de nombre "La noche de las narices frias" xd
@santinoaugustosesmilo5268
@santinoaugustosesmilo5268 Ай бұрын
Fue durante las primeras fuciones en el cine luego lo cambiaron por suerte
@plero512
@plero512 Ай бұрын
Es de LATAM XD
@AXTON98
@AXTON98 Ай бұрын
​@@plero512 no se, siempre dicen que es de España pero igualmente me suena raro porque soy de España y tampoco había escuchado ese nombre
@GDos933
@GDos933 Ай бұрын
​@@AXTON98En España no existe doblaje de 101 dalmatas, por lo cual la traduccion debe ser latina, pero solo se puso en un corto periodo de tiempo.
@Usumi2
@Usumi2 Ай бұрын
creo que ahora Portugal le quiere quitar el puesto a España de poner malos titulos a series películas
@victorhugomendozacasillo4050
@victorhugomendozacasillo4050 Ай бұрын
Oye una pregunta en dónde puede ser noblaje ose a dónde puedo participar
@BobEsponja-xw4hk
@BobEsponja-xw4hk Ай бұрын
Yo como español respeto al doblaje latino pero es que este debate tiene que terminar de una vez en España nuestro doblaje ha evolucionado al igual que el latino y claro como cada uno nos hemos criado con un doblaje diferente
@Gigachad-rw6wy
@Gigachad-rw6wy Ай бұрын
Oki doki
@CHart_YT
@CHart_YT Ай бұрын
QUE VIVA JEFFAR 🗣️🗣️🗣️🗣️
@melkam-y6bAMV
@melkam-y6bAMV 26 күн бұрын
Lo de mi pobre angelito me parecía más irónico que nada
@abelrivera2029
@abelrivera2029 Ай бұрын
en italia se llama Oceania 7:59
@GranCHEFFCITO612
@GranCHEFFCITO612 Ай бұрын
Buenas
@kiawegamer
@kiawegamer Ай бұрын
Siempre lo he dicho, es absurdo burlarse de un país por su elección de títulos, sobre todo porque nosotros también hemos tenido ciertas elecciones cuestionables 😅
@eduardodurand4347
@eduardodurand4347 Ай бұрын
Un videito sobre el doblaje de la Familia del Barrio
@jonathanarriaga3932
@jonathanarriaga3932 Ай бұрын
7:29 aveces hay mas sentido en una frase
@eudesherm.s301
@eudesherm.s301 27 күн бұрын
3:33 Yo conociendo la película del derecho y del revés y sigo cagándome de risa con esa escena XD.
@ElBurgerXV
@ElBurgerXV Ай бұрын
Todo Gracias a Twitter. Sin duda una Guerra que NUNCA Terminara. siempre habrán personas que encenderan las brasas de la competitividad sobre quien es mejor en el doblaje, & en quien hace los mejores títulos doblados, Mejor tomemos esto con humor & no a personal, ya unos españoles me criticaran solo por ser latino 7_7
@allanlegend777
@allanlegend777 Ай бұрын
No sé los que se burlan primero somos nosotros los Latinoamericanos creyéndose el mejor doblaje del planeta
@ElBurgerXV
@ElBurgerXV Ай бұрын
@@allanlegend777 En eso si tienes rason xD Hasta yo admito que alguna ves en mi vida he hecho el comentario ese de que tenemos el mejor doblaje, & como los latinos somos mayoría pues ya sabemos como se lia con los españoles jeje en parte también tenemos culpa
@aaronordonez4458
@aaronordonez4458 Ай бұрын
A nosotros el doblaje de los demás nos da igual, no sé qué necesidad tenéis los latinos con compararlo siempre con el castellano
@ElBurgerXV
@ElBurgerXV Ай бұрын
@@aaronordonez4458 eres español? 🤔 sabras que tambien los españoles hacen eso mismo que también los latinos hacemos? 🧐
@aaronordonez4458
@aaronordonez4458 Ай бұрын
@@ElBurgerXV no, los españoles muy rara vez empezamos las peleas de doblaje, porque no nos importa el doblaje de los demás, siento decirlo pero siempre sois los latinos
@Mtermo-vx7bt
@Mtermo-vx7bt 25 күн бұрын
Talla super small XD, que desgraciado man jakajakaksjsjak
@pablo_11_pro
@pablo_11_pro Ай бұрын
2:19 cancer Andy
Dragon Ball Evolution ES PEOR de lo que imaginé - REVIEW explosiva
20:52
Milhouse: Azucararme el churro - DOBLAJES RANDOM #2 Temp. 2
13:35
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 201 М.
Best KFC Homemade For My Son #cooking #shorts
00:58
BANKII
Рет қаралды 70 МЛН
Playing hide and seek with my dog 🐶
00:25
Zach King
Рет қаралды 36 МЛН
ПРОВЕРИЛ АРБУЗЫ #shorts
00:34
Паша Осадчий
Рет қаралды 7 МЛН
IQ Level: 10000
00:10
Younes Zarou
Рет қаралды 11 МЛН
DOBLAJES RANDOM #40 - Es muy grueso NO PODRÁ PENETRAR
9:39
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 153 М.
Kung Fu Panda 4  ES TERRIBLE - Review explosiva
14:31
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 583 М.
Ser como antes
1:20
Dafelewa
Рет қаралды 72 М.
Cars 2 no existe y Cars 3 es GOD! - Review
15:22
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 147 М.
DOBLAJES RANDOM #42 - Recíbela por favor (DBZ, SUITS, El Protector)
10:17
Kung Fu Panda 3 ERA TAN MALA?? - Review pacífica
15:39
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 298 М.
Las CONSECUENCIAS de la CODICIA | Lorax | Reflexión y Relatos
19:41
Farid Dieck
Рет қаралды 1,9 МЛН
DOBLAJES RANDOM #43 😆 - El doblaje más TURBIO
12:15
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 174 М.
Shaolin Soccer ES CINE - Review nostálgica
17:40
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 182 М.
🎤 15 Referencias al RICK ROLL ( Never Gonna Give You Up)
6:12
Nico Senpai
Рет қаралды 394 М.
@juanchinbrodie #comedia #humor #juffec #felipecharry #amigos
0:15
Felipe Charry
Рет қаралды 14 МЛН
#рекомендации #батёк #смешныевидео
1:00
funny video-batek
Рет қаралды 4,1 МЛН