No video

Evangelical Heritage Version [EHV Translation]

  Рет қаралды 1,877

Ask The Pastor

Ask The Pastor

Күн бұрын

Pastor evaluates the EHV (English Heritage Version) of the Bible in this episode.
If you enjoy ATP here's your to-do list. Give the video a "thumbs up." Share it on social media. And if you want to support ATP, you can do so here: tinyurl.com/ya...

Пікірлер: 26
@charlesratcliff2016
@charlesratcliff2016 7 ай бұрын
This translation just came under my radar a few minutes ago as I was looking at this translation on Logos Bible software. I have nothing against the translation. I was going to buy this translation for Logos but by the Holy Spirit I had to research on first. Thank for this video. I also see this Bible more for devotional reading but not in the church setting. I would use the KJV, ESV, NASB, NKJV, and NLT.
@lc-mschristian5717
@lc-mschristian5717 4 жыл бұрын
Thanks. Your the first Lutheran Pastor I've heard commenting on this "Lutheran " version of Holy Scripture. I don't read Greek or Hebrew, sadly, so I am incapable of a true deep Bile Study into the words translated. I must rely on translations instead of the inerrant Word of God. I do wish we had a good strict Lutheran translation In English. God's peace be with you.
@garythomas3150
@garythomas3150 3 жыл бұрын
Thank you for this review and bringing these things to light.
@thegreatbutterfly
@thegreatbutterfly 3 жыл бұрын
Since you've been comparing EHV readings with NKJV readings for most of the video, it seems only fair to include the NKJV reading of Romans 4:25: "who was delivered up because of our offenses, and was raised *because of our justification."*
@JeremyBelter
@JeremyBelter 3 жыл бұрын
I wonder if any bias exist in the critique of this version?
@karlkunze7172
@karlkunze7172 2 жыл бұрын
A New Bible Translation (by Lutherans) JULY 23, 2019 BY GENE VEITH I received a review copy of a new Bible translation: the Evangelical Heritage Version. It is the work of a group of scholars, pastors, and laypeople associated with the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and the Evangelical Lutheran Synod (ELS) and is being published by Northwestern Publishing House. The translators say that the EHV is not intended just as a “Lutheran Bible,” but that-like Luther’s pioneering translation which served as a model for the whole array of vernacular translations including the English versions of Tyndale and the King James Version-it is intended for all Christians. Let me tell you about it, based on information from the website of the Wartburg Project, the organization responsible for the translation, and my own survey of the Bible. Balanced and Flexible I like the translation principles followed in the project. Instead of imposing a single policy to govern every translation decision, the translation aims at balance and flexibility. The translation is eclectic when it comes to translation philosophies, sometimes using literal readings and sometimes using the dynamic equivalent approach (using phrases to fully capture certain meanings). The EHV says that it uses gender-inclusive language when the original meaning is inclusive and exclusive when the original meaning refers to only one gender. Instead of exclusively using either the relatively late but well-attested by the church Textus Receptus or the earliest but little-used manuscripts, the EHV draws on them both, including the “longer” readings (such as the long ending of Mark, the Woman Taken in Adultery in John) of the later manuscript tradition), while also taking advantage of earlier manuscript readings. Since the Bible includes both formal and informal styles, the EHV adjusts its style accordingly. When the Bible talks about sex and “bodily functions,” it sometimes uses euphemism and sometimes uses “coarse” expressions, so the EHV follows suit. The EHV retains theological words of the church, such as “justification,” but it sometimes offers new terms that better explain the meaning (such as “the Dwelling” instead of “the Tabernacle” and “Bread of the Presence” instead of “showbread.” Faithful The WELS and ELS denominations are highly committed to the inerrancy of Scripture, and this conviction is evident in the translation. The EHV retains language that has become important to the Church in its creeds and liturgies. For example, it says that God “gave his only-begotten Son” instead of his “one and only Son” (NIV) or his “only Son” (ESV). “Only-begotten” is not only the time-honored reading of the KJV, but it ties into the Nicene Creed and preserves an important aspect of orthodox Christology. (See my discussion of that here.) The EHV makes clear the Messianic prophecies of the Old Testament instead of obscuring them as some modern translations have done. The EHV seeks to preserve figurative expressions when they are used in the original languages. (But not always the same figurative expressions. Its rendition of Genesis 4:1-accurately rendered in the KJV and ESV as “Adam knew Eve his wife; and she conceived” [KJV]-is “The man was intimate with Eve, his wife.” This is not just replacing a euphemism with a more commonly-known euphemism. “Know” as a metaphor for sexual relations carries a profound teaching about sex in God’s design. The metaphor-not just its meaning-is inspired language and should be retained.) A Lutheran Bible? Though the translators insist that the EHV is not just a “Lutheran Bible,” nor any sort of official translation of WELS or ELS, most Lutheran theological emphases are evident, as one would expect. The translations of the relevant passages reflects a high view of the Sacraments of Baptism and the Lord’s Supper. The distinction between Law and Gospel, the substitutionary atonement, justification by faith, and other teachings that characterize-but are not limited to-Lutherans are well-supported by this Bible. (See the ingenious way the EHV handles James 2:24, which seems to reverse Galatians 2:16 by saying that we are justified by works after all: “You see that a person is shown to be righteous by works and not by faith alone.” The EHV shifts from “justification” language to the related “righteousness” language.) And yet, sometimes the “Lutheran” reading is surprisingly absent. What most translations render as “You must be born again” (John 3:7) can just as legitimately be rendered “You must be born from above.” Indeed, the Greek carries both meanings, as Nicodemus construes “anothen” as “again” and Jesus focuses on the other meaning. (See my discussion of this here.) Lutherans, being, like Calvinists, divine monergists believe that God creates faith through Word and Sacrament as a gift of the Holy Spirit. We are born “from above,” and this is the reading of the EHV. And yet, in a closely-related passage in the same Gospel, the EHV accepts a non-monergist reading. The ESV rendering of John 1:12-13 is as follows: 12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. That verse 13, saying that the children of God are not born “of the will of man” is a pretty decisive refutation of “decision theology,” the notion common to many evangelicals -specifically, those of the Arminian persuasion-that we choose, by an act of our will, to be “born again.” But the EHV translates the phrase according to the Arminian interpretation: “or of a husband’s will.” As if the passage were referring only to physical sex and birth, and as if birth comes from the husband’s decision. Also coming out not so strong as I would like are passages related to the doctrine of vocation, which, for Lutherans is an extremely important teaching, amounting to the theology of the Christian life. Here is a key passage for that teaching, an accurate rendition of 1 Corinthians 7:17 from the ESV: “Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him.” Compare that to the EHV version: “However, each person is to live in the situation the Lord assigned to him-the situation he was in when God called him to faith.” The context of the passage discusses marriage, being a Jew or a Gentile, being a “bondservant” or a free citizen. . . .These are not “situations” but vocations. The EHV reduces “calling” to the call to faith, completely eliminating the additional sense of the word that God calls us to the “life” that He has assigned us, where He has “stationed” us to live out our faith in love and service to our neighbor. So, setting aside my disappointment in some of these readings, we can see that the reading that best serves Lutheran theology is not always the one chosen for the EHV, that the translators were trying to render what they believed the original languages meant apart from their theological preconceptions. Conclusion So the Evangelical Heritage Version is an interesting and helpful translation. I want to read more of it. I can see that, like other new translations, it can “defamiliarize” texts that I have become so used to that I have probably stopped reflecting on them as they deserve. Lutherans will appreciate it, but so can non-Lutherans. Whether we need more translations, whether there can be a problem when each theological tradition has its own favored Bible, and which is the best of the currently-available versions-those are separate questions that we might take up later.
@AmericanShia786
@AmericanShia786 4 жыл бұрын
Thanks for reviewing this translation. I wondered if WELS would try to defend Objective Justification in this translation. You saved me the time and money I would have spent on obtaining a copy.
@AskThePastor
@AskThePastor 4 жыл бұрын
If you are interested in checking it out with no cost, the EHV is on biblegateway.com
@brendaboykin3281
@brendaboykin3281 2 жыл бұрын
Thanx, Pastor 🌹🌹🌹
@user-sm5tu9dq6p
@user-sm5tu9dq6p 4 жыл бұрын
Good... i don't need another bible anyway :D
@eliasg.2427
@eliasg.2427 4 жыл бұрын
Is the doctrine of objective justification an official doctrine of the WELS? If so, why do Lutheran churches still do doctrinal statements if we already have the Book of Concord?
@AskThePastor
@AskThePastor 4 жыл бұрын
It is in the doctrinal statements of the WELS, ELS, and LCMS. The LCMS wrote the Brief Statement of 1932 to use in dialogue with other church bodies to see if there was doctrinal agreement or not.
@headdragondavidaustinsimmo4025
@headdragondavidaustinsimmo4025 4 жыл бұрын
Neseka Oregon what bible say hu about son of Jacob Abraham king David
@lorenzomurrone2430
@lorenzomurrone2430 4 жыл бұрын
But doesn't Rom 4. 25 have δια followed by an accusative?
@AskThePastor
@AskThePastor 4 жыл бұрын
Yes, but there are different kind of causes. Gerhard reads it as a "final cause," which = purpose.
@lorenzomurrone2430
@lorenzomurrone2430 4 жыл бұрын
@@AskThePastor Okay but then that means that translating it as "because of our justification" is grammatically correct, regardless of one's position on OJ.
@AskThePastor
@AskThePastor 4 жыл бұрын
As long as its understood as being final cause of the resurrection, as the Lutheran Confessions take it in Ap III, sure. The Synods understand it as a being a simple causal clause. I think "for the purpose of our justification" or "so that he might justify those who believe" gets the final purpose across more clearly.
@lorenzomurrone2430
@lorenzomurrone2430 4 жыл бұрын
@@AskThePastor I can understand where you're coming from, but from a grammatical point of view, "for the purpose" is just not the right translation of δια followed by an accusative. We end up making the same mistake as those evangelicals who say that the "for the remission of sins" in Acts 2, 38 is causal...
@AskThePastor
@AskThePastor 4 жыл бұрын
Not necessarily. A final cause is grammatically viable and it keeps with the way Paul has used the construction in the rest of chapter 4.
@Zorlig
@Zorlig 4 жыл бұрын
"As they saw fit", "explained the text via translation" , very nice way of putting it. When the Bible doesn't say what you want, or doesn't fit well with your Doctrine, change it! Lol. Effectively removing the scripture from the church and making it impossible for laity looking for the truth to find it.
@tonyface2007
@tonyface2007 5 ай бұрын
In short because it has human edit and comments attributed to Jesus, it cannot be the words of God as Evangelicals claim, stick with the KJV at least its honest.
@ethanhawkins961
@ethanhawkins961 4 жыл бұрын
Thank you Pastor for explaining this Bible translation. I will most definitely stay away since they are changing God's word and even removing some of its truth and purity
The Evangelical Heritage Version
24:48
R. Grant Jones
Рет қаралды 5 М.
All Bible translations explained in 7 minutes
6:39
Redeemed Zoomer
Рет қаралды 657 М.
SPONGEBOB POWER-UPS IN BRAWL STARS!!!
08:35
Brawl Stars
Рет қаралды 18 МЛН
ISSEI & yellow girl 💛
00:33
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 24 МЛН
Running With Bigger And Bigger Feastables
00:17
MrBeast
Рет қаралды 157 МЛН
Evangelical Heritage Version (EHV) Hardcover Edition REVIEW
8:13
A Frisch Perspective
Рет қаралды 2,3 М.
"The Bible Under Fire" - Story of the RSV and NRSV (1999)
45:15
Bryce Landon
Рет қаралды 12 М.
My Top 5 KJVs
20:36
Mark Ward
Рет қаралды 20 М.
White Supremacy and the Curse of Canaan
11:44
Ask The Pastor
Рет қаралды 664
Word for the Weekend - What's In a Name?
1:14:53
RTN TV - YouTube
Рет қаралды 2,2 М.
Justification by Faith Alone | Steven Lawson
50:10
G3 Ministries
Рет қаралды 25 М.
Can Christian Men Wear Long Hair?
9:32
Ask The Pastor
Рет қаралды 975
A Look inside the Deluxe Evangelical Heritage Version
2:34
Why Use the KJV and NKJV Translations?
10:25
Ask The Pastor
Рет қаралды 8 М.
Which is the most accurate Bible?
17:38
Faith Ministries
Рет қаралды 23 М.