Рет қаралды 175
NOT
"天崩地裂" (00:04) cümlesi Çince'de büyük bir felaketle sarsılmak anlamına gelen bir deyim ancak şarkıya uyumu için birebir çevirisi olan "gök parçalanır ve yer yarılır" cümlesini kullanmayı tercih ettim.
"山盟海誓" (00:20) cümlesi de Çince'de sonsuz bir yemin anlamına gelir. Birebir çevirisi "dağ ve denizin yemini" olan bu cümleyi de şarkının bir aşk şarkısı olması sebebiyle sonsuz aşk yemini olarak çevirdim.
Son olarak "模糊光阴距离" ifadesinde ki "光阴 (guāngyīn)" mevcut zamanı, yaşanan anı kast ederek kullanılmış bu yüzden birebir çevirisi zaman olsa da bir sonra ki cümlede geçen "时间 (shíjiān)" ile aynı anlamda kullanılan bir zaman olmadığı için ilkini "an" ikincisini "zaman" olarak kullanmayı tercih ettim.
Çevirilerim de bir hata varsa affola, iyi seyirler 💙
Şarkı: Burning Love (诀爱)
Şarkıcı: Faye
OST: Love Between Fariy and Devil
Çeviri: @YangZey17