No video

When I Learned This About Spoken French, Everything Changed

  Рет қаралды 46,958

French in Plain Sight

French in Plain Sight

Күн бұрын

Feel smug when you notice sounds that aren't in the subtitles. Get a free trial and 70% off a lifetime subscription to LingoPie: learn.lingopie...
Break through your intermediate plateau: learn.frenchin...
Speak French with more Confidence and Make more progress. My 4-step methodology for making more of your speaking opportunities. bit.ly/3qMPU7L
🖥. Subscribe to the KZfaq channel: bit.ly/fips-sub...
#ProgresPasPerfection #FrenchInPlainSight #everydayfrench

Пікірлер: 232
@FrenchinPlainSight
@FrenchinPlainSight 8 ай бұрын
Feel smug when you notice sounds that aren't in the subtitles. Get a free trial and 70% off a lifetime subscription to LingoPie: learn.lingopie.com/alexfips
@marianotorrespico2975
@marianotorrespico2975 8 ай бұрын
--- CORRECT . . . Why else would one learn another tongue, if not for fun?
@Carrybooo
@Carrybooo 7 ай бұрын
Nice video ! You can also notice that in the 2nd clip, the man is doing a mistake and pronounces « d’autres » as if it was singular. As « d’autres » ends with an « s », and the next word starts with a vowel, we should pronounce a « z » sound to link words (it’s called « faire la liaison » in french). He seems to be more from the south than me so I don’t know if they usually have this little difference, but from where I live (around Normandie/Bretagne) we usually pronounce the link of the S with the next word, as you did when you exercised on it. We also usually do not pronounce the « de » in « de toute façon » when we speak that fast, making it more like a « (d)’toute façon », voicing the « d » as if we were going to pronounce « de », but not making the tongue « T » sound to pronounce it. And also, to make it faster, the "d’autres" part is pronounced like « d’aut’ » and the « re » sound is totally absent. So in common and familiar french, the whole sentence is more likely to be pronounced as « Puis d’toute façon y’aura d’aut’z’occasions sur la route ». But it always depends on where you are and who you are speaking with/to. To give you an example, the CANAL+ french speaker for the Formula 1 Julien Fébreau speaks a really clear french during F1 cast, with very little abbreviations, barely ever saying « Y’a » or even « ouais », and it is not shocking at all to our ears, it’s rather pleasing. So IMHO, it’s good to understand when people are speaking familiar french, but trying to mimic is not something you have to do to get understood. Usual abbreviations will come naturally with time and speaking speed !
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 8 ай бұрын
French native here. This can get worse. Because we often skip also the negative « ne » : « il ne faut pas… » (there shouldn’t…) is most of the time spoken « il faut pas… » and as said in the video, you can get rid of « il » also, so just « ‘faut pas ». With the « avoir » verb that gives you instead of « il n’y a pas » -> « il y a pas » -> « y’a pas ». But nobody says « n’y a pas »…
@Bishbal
@Bishbal 8 ай бұрын
And also "chai pas" for "je ne sais pas"
@redfruit1993z
@redfruit1993z 7 ай бұрын
chui = je suis , tsé = tu sais , pti = petit, in Québec , el = le.
@Maxledingue
@Maxledingue 7 ай бұрын
Another variant for a spoken "il ne faut pas" would be "i faut pas" (without the l).
@LePerlashez
@LePerlashez 8 ай бұрын
As a French native speaker I just realised that I am always dropping the "il" of "il y a" when speaking. It really sounds weird if I try to pronounce it. Expect when singing the song "il y a le ciel, le soleil et la mer", where the "il" is really part of the melody and you can't drop it.😅
@lisaonthemargins
@lisaonthemargins 8 ай бұрын
I legit just thought I'm stupid and deaf
@l.w.paradis2108
@l.w.paradis2108 8 ай бұрын
Lol, No
@mjmulenga3
@mjmulenga3 8 ай бұрын
I thought the same. To be fair, I am actually daft. 😂
@cupidok2768
@cupidok2768 8 ай бұрын
I still haven't found a way to live in France .please somebody adopt me
@nineteenfortyeight6762
@nineteenfortyeight6762 8 ай бұрын
​@@cupidok2768come on a student visa to study french at the cheapest school you can find and sort it out when you get there
@davidadwenyu6483
@davidadwenyu6483 7 ай бұрын
I swear i also thought the same
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
Helping us with these extreme shortcuts taken by the French is so deeply appreciated! They, themselves, are hardly even aware of them, so they forget to tell us!
@Isenlyn
@Isenlyn 8 ай бұрын
Oh we are aware. And in more official settings, we try to stick with more formal and correct forms. But I guess the street spoken French isn't really taught. Just like in France nobody is going to teach what "gonna" "don'tcha" "wanna" or "in'it" mean. ^^ Learning the spoken language is it's own animal no matter the language.
@andre_p
@andre_p 8 ай бұрын
Verily. Especially true of short sentences in a conversational context. Every language flaunts syntax rules in everyday context. Grammar and syntax apply more strictly in the context of written language. @@Isenlyn
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
​@@IsenlynTrue. And well said.
@emileduvernois6680
@emileduvernois6680 8 ай бұрын
Une autre astuce : la phrase "de toutes facons" est souvent prononcée "toutes façons", ou même "t'façons". (un exemple se trouve dans le deuxième extrait.)
@simdsn3215
@simdsn3215 8 ай бұрын
Well to be honest there's actually an "il" in the first and third examples. Or more of an L'y a. And the thing you don't take into consideration is the social context. When you're a person with a charge in society in France and if you speak good french you pronounce more clearly than if you're just some dude in the street. In France the social context really matters and sometimes they're so distinguished that people from one groupe doesn't even know others exist.
@asharablack
@asharablack 7 ай бұрын
THANK YOU! I thought I was going crazy because I did hear an "il" in the first example, and it didn't sound at all like the "ya" that he wants us to hear.
@Isenlyn
@Isenlyn 8 ай бұрын
Actually when you're French, you can even ear the difference when someone is saying "Y'a" or "L'y'a" because your can ear a different sound when the mouth start moving forming a phantom L or directly with the Y. But learning the french way of making words disappear in everyday spoken French it's a long time adventure I guess. XD Sorry about that btw, and good luck ^^'
@andrewlaflamme1217
@andrewlaflamme1217 8 ай бұрын
How about the case where she makes in negative? Wouldn’t her sentence without n’ change the meaning? Or is there context missing from the clip that make it obvious? Thanks!
@cynodont7391
@cynodont7391 8 ай бұрын
Indeed. I also hear a truncated 'IL' in the first clip "il y a eu quelques affaires bizarres". I think that this is a matter of pitch or tone. The "il" sound requires a high pitch while the "y'a" is typically a lower pitch. In that clip, see says "y'a" but with a higher pitch thus indicating the presence of the "il". Also, it is also important to notice that "IL Y A" is usually pronounced fully when speaking formally. The "y'a" form is for informal speech. Here, the women is probably supposed to be some kind of official person (a judge interrogating some witnesses). She has to speak formally because of her status but also informally to appear friendly to the audience. That could explain why the IL is truncated.
@KioKah
@KioKah 8 ай бұрын
​@@andrewlaflamme1217 The "ne" / "n' " is sometimes omited in spoken French. It doesn't change the meaning as the negative is originally in two parts ("ne ... pas" / "ne ... plus") and the second part stays. One relatively common example of spoken French would be : "Y'a pas photo" instead of "Il n'y a pas photo"
@emanuelcruz545
@emanuelcruz545 8 ай бұрын
Thank you. I paused the video. First time in this channel, so I was wondering whether this was a joke. I was hearing the L. But makes sense that he might just not hear the nuance.
@doelbaughman1924
@doelbaughman1924 8 ай бұрын
Curious, do you look down on foreigners who don't use those forms? I went to France in high school twice with my French class in the 90s and I found Parisians getting annoyed when it was hard for me to understand. I communicated my thought fine, I think, but I just didn't listen to enough of my tapes before the trips. I focused on reading in class. I can read like hell though.
@Eckmuhl29
@Eckmuhl29 8 ай бұрын
In some formal contexts the "Il" is prononces as it's written, for exemple for a speech, for a professional meeting or when the subject is very touchy and you have to be focused to don't use a wrong word or sentence
@2lt1968
@2lt1968 8 ай бұрын
Fascinating. I had a really hard time hearing the sounds in the clips, but when you broke them down and pronounced them, I began to hear them.
@FrenchinPlainSight
@FrenchinPlainSight 8 ай бұрын
Well done for sticking with it and seeing the difference in just a few minutes!
@vaglegolaspatronimum7625
@vaglegolaspatronimum7625 7 ай бұрын
Wow.. That helped a lot cause I've been trying to learn for 3 months and I had no clue. Literally thought I couldn't hear well. Thanks man, keep up the good work!!
@weaq84
@weaq84 8 ай бұрын
Just to echo some of what has been said, I would suggest that this is very helpful for understanding spoken French, but should be avoided as advice for speaking. I say this as someone who learned Spanish. Now I speak more or less fluently I find myself cutting corners in much the same way as native speakers. Not because I learned the pronunciation that way, but because of the natural confidence and familiarity that comes with fluency. I don't think this should be rushed: you have to learn the rules to break them and other such clichés.
@mybestideas1
@mybestideas1 8 ай бұрын
Hey Alex! Your dedication to French over the past decade is truly impressive! It would be great if you could share some insights into the challenges-those dead ends, frustrations, and plateaus that we all encounter along the way. Reflecting on my own journey, I reached what I thought was a pretty advanced level, even diving into Camus translations at C1. However, I hit a stumbling block with seemingly simple expressions like 'Ça y est.' I really appreciate your focused approach, honing in on one expression for a deeper understanding. Your guidance is invaluable, and I'm wondering if you might also share some of your own learning struggles in addition to your fantastic French teaching videos. It could add another layer of connection for us learners. Thanks a bunch! p.s. I had a subscription to LingoPie and it was very helpful. One video in particular I remember well, a tour of Notre Dame was fantastic.
@yohanannatanson4199
@yohanannatanson4199 8 ай бұрын
Your videos are smart and always to the point. I'd make a small observation though. You're right when it comes to understanding French people speaking fast, and all too often with very little respect for their own language. But as far as speaking is concerned, i think it is a different story. There is no problem at all with saying "il n'y a personne à la maison" or "il y aura Victor et Michèle au dîner" or "il y a des années que je ne suis pas allé en Angleterre..." My point is you can't be wrong when pronouncing properly a French expression native speakers tend to slaughter. On the other hand, it may be risky to try to imitate peoples bad linguistic manners...
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
Mais, à mon humble avis, c'est comme pour l'argot : il est plus utile de le comprendre que de le parler. Déjà, quand on ne parle pas naturellement un argot (spécifique) de sa propre langue (l'argot des cités, par exemple), il peut être ridicule de tenter de l'imiter (pour se donner un genre ?), mais si on tente d'imiter une façon de parler dans une langue qui n'est pas la nôtre, le résultat ne peut qu'être "bancal" (maladroit, awkward).
@yohanannatanson4199
@yohanannatanson4199 8 ай бұрын
@@JeanChordeiles you're quite right. That's why I like Alex's videos. He is close to a social, spoken, familiar language, and this is certainly very useful to English speaking viewers. I wish I had such an English teacher in my school days! But I insist on caution when you're not sure of the "registre de langage" in use in any specific context... A mistake in that field is not like an ordinary grammar or vocabulary error, easily and nicely corrected. It is (or may be) "une faute de goût", much less socially acceptable.
@khelian613
@khelian613 8 ай бұрын
While I agree that there's nothing wrong with a more literary expression and that wanting to mimick everything natives might do not necessary.. Nobody has the authority to say what constitutes "bad" linguistic manners. You can opt for a more articulate way of speech than many native speakers for sure, but there's no need to talk about lack of "respect". Plus under that pretense there's often a disdain for regional accents that's quite harmful to the language's liveliness. It's never been a frozen universal whole and many of the so-called rules are just conventions from a centuries-old literature corpus.
@sylvainsanesti3499
@sylvainsanesti3499 7 ай бұрын
@@khelian613 100% agreed. The implied "linguistic purity" in this comment made me uncomfortable. Our language is what our people speak, not the idealized version written by grammarians three centuries ago.
@martinneumann7783
@martinneumann7783 8 ай бұрын
Une super leçon ! Merci Alex. 🇫🇷😽🇫🇷
@johnwellbelove148
@johnwellbelove148 8 ай бұрын
I did French at school a very long time ago, but I couldn't hear it even when you pointed it out and slowed it down!
@giova3026
@giova3026 8 ай бұрын
Thank you Alex for this video! After a few weeks of living in Bordeaux and taking classes , we are seeing progress in some comprehension of spoken french in our daily life. We love these kind of videos to help us feel at ease that we are not alone in the difficulty of understand spoken french. January we go to Montpellier to see if that city could be a future home base! Love BDX but the cold and rain has us considering Montpellier. Cheers!
@jamil1418
@jamil1418 7 ай бұрын
i'm french and i confirm that we never say Il y a we just say YA and sometimes so fast that it almost sounds as if we're not saying anything !
@kutluakalin5129
@kutluakalin5129 8 ай бұрын
This was really “ear-opening” 👏👏👏
@FrenchinPlainSight
@FrenchinPlainSight 8 ай бұрын
Haha. Brilliant!
@willisgreate9699
@willisgreate9699 8 ай бұрын
same for "il se peut ". Il se peut qu'il pleuve ce soir -> it might rain tonight the french will say " y's'peut qu'il pleuve ce soir"
@kalculus447
@kalculus447 8 ай бұрын
Needed this! Loving the videos!
@JenniferA886
@JenniferA886 8 ай бұрын
Cheers for this… much appreciated 👍👍👍
@idraote
@idraote 8 ай бұрын
Spoken French has been a challenge for me in the past several years therefore I find videos like this extremely useful. Textbooks usually don't deal with these forms and having someone examine them for you is a huge boost. I need to understand those spoken forms asap. They are everywhere and I need them. That said, I simply refuse to use them myself (like I don't in English, by the way). When I do, I feel I am being shabby and inarticulate. I prefer to stick to the "proper" language which is, after all, the language I fell in love with.
@RainerRilke3
@RainerRilke3 7 ай бұрын
Same on that last part. I struggled SO much with spoken french for years I ended up hating the mannerisms amd abbreviations so now I can't help but speak in a formal enunciation. It's especiallt annoying as a native spanish speaker, where we also have a lot of articles and wordy, complex tenses but we find a way to abbreviate just the more repetitive, grammatical 'superfluous' parts while keeping the important stuff more or less emphasized, instead of abbreviating every single sound just for the sake of speed.
@sylvainsanesti3499
@sylvainsanesti3499 7 ай бұрын
I don't like the implied linguistic purity. Our language is what our people speak, not what grammarians decided three centuries ago. You say "i refuse to use them myself, like I don't in English", which is ironic since "I don't" is exactly that : a contracted form. You say "I don't" instead of "I do not", which is exactly the same as saying "y'a" instead of "il y a" in french.
@idraote
@idraote 7 ай бұрын
@@sylvainsanesti3499 and I don't like the simplistic assumption that anything that comes out of a teenager's mouth needs to be accepted as canon. So? P.s. I find ironic that you feel the need to point out that "don't" is a contracted form, implying I'm being inconsistent. Look into your reference books (if they're not too purist for your taste) and see when "don't" first appears in English.
@sylvainsanesti3499
@sylvainsanesti3499 7 ай бұрын
@idraote so contracting forms is good when it's old, and bad when it's new? I really don't understand you. Languages evolve organically, whether you like it or not. French could not have existed if people had not started speaking a non-canonical Latin. Same with english and old germamic languages. And I was not trying to be hostile toward you by the way, but it itches me when people speak about what is "proper" and what is not
@gropki8508
@gropki8508 8 ай бұрын
Dans le premier exemple, je ne suis même pas sûr d'entendre "Y'a eu", c'est peut-être juste "Y'eu".
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
Non, non. En tant que locuteur natif, je te confirme qu'on entend bien "y'a eu". D'ailleurs, si une personne disait juste "y'eu", ce serait surprenant et on la ferait probablement répéter ou on lui demanderait de préciser, car "il y eut" est du passé simple, qui est un temps qui ne sert qu'à l'écrit, non à l'oral (bien que ce ne soit pas interdit).
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
​@JeanChordeiles Thank you, Jean. It was confusing to me, too, because I am aware of the passé simple but I had thought one only used that when writing. The actress was not reading something that was written......she was speaking directly to those men. Thanks for clarifying!
@xouxoful
@xouxoful 8 ай бұрын
Je suis assez d’accord ( locuteur natif). Je me suis d’ailleurs dit que l’extrait était peut-être trop difficile car le A est presque inaudible.
@slicksalmon6948
@slicksalmon6948 6 ай бұрын
I quit studying French a year ago because I couldn't understand what anyone was saying. Educators were talking about "comprehensible input", but the input I was receiving wasn't comprehensible. The reason was because we are taught to speak written French and, therefore, can't understand spoken French. Written French and spoken French are two different languages. I know of no training program that is built upon the systematic comprehension of spoken French.
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
En plus de cette excellente leçon, je me permets d'ajouter que, dans le 2e clip : _"Puis, de toutes façons..."_ est prononcé : pi t'fasson ( et peut se transcrire : pis d'tout'façons ).
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
Oh la la.😵
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
@@lisaahmari7199 : Bah ! Ça n'est pas plus difficile à comprendre que "I'ma..." ou "I ain't...". 😉
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
​@@JeanChordeiles😅😂 Je suis d'accord. American slang and contractions would be a bear. But not NEARLY as hard as understanding the Brits. Especially Cockney! I do not know how anyone understands Cockney without a translator!!😅😂
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
@@lisaahmari7199 : J'en ai entendu parler, en effet,mais je n'ai jamais pu en faire l'expérience.
@tomsawyer4233
@tomsawyer4233 8 ай бұрын
Who speaks like that ?? Not me.
@natashamickle1161
@natashamickle1161 8 ай бұрын
Very helpful. Thank you!
@laurieo1933
@laurieo1933 7 ай бұрын
This is so fascinating, I had heard these contractions many times but somehow never linked it up to my own speaking, I always just tried to say the whole thing, including "il" really fast, because I thought it was just me being slow in my speaking
@watford7885
@watford7885 8 ай бұрын
When the audio played normally I couldn’t even hear the y’aura, y’a etc. I could only hear it when you went back and forth with the audio which helped me listen out for it when it went back to normal speed. I plan on studying french again
@saidutube
@saidutube 8 ай бұрын
Soooooooo important! Thanks!!!
@MrKogarou
@MrKogarou 7 ай бұрын
THANK YOU!!!!!
@NiGHTSaturn
@NiGHTSaturn 8 ай бұрын
Les contractions sont vraiment importantes et d’ailleurs, c’est ce qui forme la base de l’accent du Québec. It’s nice to see examples from France too, they do it less often, but witnessing this evolution makes me happy. Written French changes at a slower pace too, which is good to me. It keeps us all in check remembering the rules. Excellent vidéo 😊
@eb.3764
@eb.3764 8 ай бұрын
written languages don't change unless a government promotes a change in education.
@Jordan-tr3fn
@Jordan-tr3fn 7 ай бұрын
If I can add something, french has different style of speaking based on "where" you are, like speaking with friends or at work. Same for writing, we have different "niveau de langue". (like how Victor HUGO would write.. you can use "language soutenu" where your sentences are more complexe... or a more familiar language with friends..) (There are : REGISTRE POPULAIRE (lower one) - REGISTRE FAMILIER (the one we use everyday) - REGISTRE NEUTRE (with people we don't know) - REGISTRE SOUTENU (when you write or you want to be more polite or speak with your mother whom is also a duchess..) At Work you tend to use a more formal way of speaking when speaking with higher ups (not always for sure..) Also French people can tell if you learned French with friends or with with a professor because of how you speak and what kind of words you are using.. same for the area you come from (if you are french). Like does this kid use complexe words or does he use argot (slang from Paris)
@jfryer485
@jfryer485 7 ай бұрын
For me if you say il y’aura It comes out as y’aura But you know your il is not possible to hear but is there!
@e32b61
@e32b61 7 ай бұрын
I feel like Basil Fawlty when explaining why he couldn’t understand Manuel, “I learned *classical* Spanish not the strange dialect he seems to have picked up.”
@adscri
@adscri 8 ай бұрын
‘You can never get too much repetition’. Afraid so, as this perfectly proves.
@peterg76yt
@peterg76yt 7 ай бұрын
No-one likes to say that French is hard, but it is. The disconnect between spoken and written French is massive and a lot of French language instruction is dumbed down to the point that it effectively teaches spoken French wrong. And, yes, English speakers are often challenged with spelling, but looking at comment pages on the Internet, it's clear a lot of native French speakers have a similar difficulty going from spoken French to getting the written form correct.
@selladore4911
@selladore4911 8 ай бұрын
0:15 the vowels in between words slide into eachother, like in greek
@lunarmodule6419
@lunarmodule6419 7 ай бұрын
A big one yes!
@redfruit1993z
@redfruit1993z 7 ай бұрын
I'm French Canadian native and personally when I write online I very very often just write " Y'a " instead of "il y a". Sometimes my mom will correct me , and I tell her That I just don't care , you know what I mean. "Y'a une faute d'orthographe dans cette phrase , mais je m'en fou." There is a ton of stuff in French that is not pronounced .
@BellaBimbaBirbolina
@BellaBimbaBirbolina 7 ай бұрын
French is one of those languages where context is everything since it’s full of homophone words, and french and francophone people don’t pronounce most of each word ending. This is very peculiar as a neolatin language where normally the full word is pronounced. If you learn how to write French, your speaking will come faster afterwards, while adjusting sounds and pronunciation shortcuts.
@Elitist20
@Elitist20 7 ай бұрын
Fun fact for me - I arrived in Montreal from Australia in the 80s, just as the slogan 'Coke is it!' was being launched in North America. I hadn't seen it in English in western Canada, so when I got to Montreal I was confronted with a billboard that said 'Y a Coke!' What did this mean, I wondered: 'There is Coke!'? It wasn't till I got to Newfoundland that I saw it in English.
@Bizarro69
@Bizarro69 8 ай бұрын
I can't imagine what it's like being a french dyslexic!
@gillianomotoso328
@gillianomotoso328 8 ай бұрын
Bien utile!! Merci ☺
@JeanLucCoulon
@JeanLucCoulon 7 ай бұрын
Sometimes, we pronounce also "i y"aura"... With "i y" like a diphthong.
@wolflaslc
@wolflaslc 4 ай бұрын
Thanks!
@FrenchinPlainSight
@FrenchinPlainSight 4 ай бұрын
Merci !
@LeelooBastet
@LeelooBastet 8 ай бұрын
Ce n'est pas que c'est prononcé différemment de ce qui est écrit, c'est juste que dans le language parlé, non officiel, on omet le Il et cela donne "Y'a eu", "Y'aura", et que ce n'est pas correct de l'écrire ainsi dans des textes (sous-titres etc)
@EllenKozisek
@EllenKozisek 8 ай бұрын
The first example sounds like "il que" to my ears.
@boptillyouflop
@boptillyouflop 7 ай бұрын
"L" in "il" is never said basically... It's "i" or "y" by now (or "ils" can also be "iz").
@charlesterrell2603
@charlesterrell2603 7 ай бұрын
Honestly, in the first example with the woman speaking, I clearly heard the "il", but the "y a" disappeared. The man in the car spoke mumbled mush.
@l.w.paradis2108
@l.w.paradis2108 8 ай бұрын
The last clip drops the "u" in "tu" as well. But that's not hard to hear, unlike "y a."
@josephturner7569
@josephturner7569 8 ай бұрын
Been here 8 years. At a medical yesterday, the doctor complained about my lack of French. I wish I could have shown him this.
@stef75017
@stef75017 8 ай бұрын
Pi t'façon y'aura d'autres occasions sur la route :)
@BaskingInObscurity
@BaskingInObscurity 7 ай бұрын
Okay, so thirty years have passed since I lived in France and I DID live where language change was more conservative. We learned it as if it ware written gla, glauras/-aît, gla su. So thirty years down the road, it shouldn't be surprising that 'il' has fallen entirely out of 'il y a' and similarly common phrase-initial structures. More than likely, it was already true of many dialects, including many on TV, back then. And 'ne' disappeared all the time in speech, especially when an accompanying partner word remained, e.g. 'personne' or 'jamais,' which were hardly ever used any longer as their original selves, 'person' or '(n)ever.' This is the trouble with never conversing in French anymore: I don't get any clue or practice with changes in the language. Small wonder it's gotten harder, not easier, to follow movie dialog.
@excitedaboutlearning1639
@excitedaboutlearning1639 8 ай бұрын
What I've noticed is that even though il y a is often written as y a in informal French, the first i is still pronounced. So, a more accurate representation would be i y a.
@Cinetiste
@Cinetiste 7 ай бұрын
I am a native French speaker. If I may let an advice, I would suggest, as in any language, to listen to someone who speaks it well. (In case you wonder, French movies are often far from it. In Canada (as French speakers), we sometimes struggle to comprehend them...) Audio books have more chances to present a distinct language.
@mathildes8583
@mathildes8583 7 ай бұрын
As a French, yep
@Timuche
@Timuche 8 ай бұрын
There was a mix up. Either you drop the pronoun IL entirely and say "y aura" (no apostrophe) or you elide the final L and you could spell it "i'y aura" (and this one is my native pronunciation, BTW). But never mix these two with each other. Why ? Because the apostrophe is a sign of elision, and there is no elided letter between "y" and "aura".
@UnePaquerette
@UnePaquerette 8 ай бұрын
Hi, native french speaker here ! Do you have questions about some spoken contractions you'd like to ask that weren't in the video ? Maybe u can help a little ^^ Also, keep going, we know our language isn't the easiest for sure :')
@LifeLessonsFromBooks
@LifeLessonsFromBooks 8 ай бұрын
I’ve been learning French since covid and can happily say I read and talk (with some errors of course) but comprehension is still something I struggle with because of what you outline here in this video. I hear different sounds then struggle to think of what they may be talking about.
@nicholasrhodes8705
@nicholasrhodes8705 8 ай бұрын
Merci Alex, je suis niveau B2 mais je comprends pas du tout le français oral.
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
( à l'oral, le "ne" est souvent oublié, mais il doit être présent à l'écrit 😉)
@JeanChordeiles
@JeanChordeiles 8 ай бұрын
Mais, en t'exerçant un peu, tu seras capable de deviner rapidement ce que les gens disent. C'est le plus important. Il ne te reste plus qu'à regarder beaucoup de films en VO (version originale) sous-titrée et ton oreille s'exercera bien plus rapidement que si tu était débutant, car tu pourras restituer la composition logique des phrases.
@granrey
@granrey 8 ай бұрын
btw, I just watched the video on Lingopie and not sure why but I do hear she saying "il y a". though the pronunciation is diferent. Rather "I- ly-a" like is commonly said. it sounds more like "il-y-a". there is no "ly" sound.
@blessedslave
@blessedslave 7 ай бұрын
I did hear the il part and not the later part on first hearing
@schlachthof05
@schlachthof05 Ай бұрын
6:56 ad ends
@granrey
@granrey 8 ай бұрын
thanks for the video. Its very helpful
@excitedaboutlearning1639
@excitedaboutlearning1639 8 ай бұрын
You're definitely aspirating the k in qu'i y a personne. French doesn't normally aspirate P, K or T. As a native Finnish speaker, I had to learn to aspirate my K, P & T when speaking English. At some point, I started aspirating them in Finnish, too. So, I had to learn to control the aspiration. Now, I correctly aspirate the stops in English, but don't aspirate them in Finnish or the Romance languages that I speak. P.S. It could also be your microphone playing tricks on you. So, you may not actually be aspirating your Ks, but it's worth paying attention to the aspiration.
@WaddleQwacker
@WaddleQwacker 8 ай бұрын
Nooo don't tell the world our secrets!!! good to note though that you can write French closer to how it's actually spoken. People commonly tend to write in somewhat "academically correct French" by default, but in some context you also encounter writings that try to specifically imply a specific pronunciation. Typically, when people text, they might actually write "ya", or apostrophe-out unpronounced vowels and whatnot. Kinda similar to how in English people often write "kind of" or "want to" formally but actually pronounce and informally write "kinda" and "wanna".
@lisaonthemargins
@lisaonthemargins 8 ай бұрын
Thank you!
@andre_p
@andre_p 8 ай бұрын
Very interesting. French is substantially different to the untrained ear when heard in an everyday (commonly spoken) context, vs its written, grammatically correct form. Especially in French films or TV series, where nervy, emotionally driven characters blabber in what may sound like an incoherent hodgepodge. American films and series display the same faults: whether the characters are from Atlanta, New-York or LA, they adopt a low/middle class, heavily accented parlance that will sound ‘authentic’ but will may make the uninitiated flinch. Also, it should be emphasized that parisian French is substantially different from how it will sound in the rest of France, where it is slower, more clearly articulated, with a singing lilt, accompanied by expressive facial expressions: very different from the rapid-fire delivery and poker-faced, impatient and/or indifferent faces of the locals. I vividly recall trying to find my way in downtown Toulouse in 2017 (about 1M people, home to the Airbus aerocomplex: similar to the Seattle-Boeing one): a brigade of the local gendarmerie guarded the Place du Capitole (the town’s main square in historical Toulouse). I asked my way to the nearest gendarme. He placed a hand on my shoulder and accompanied me to the centre of the square, pointing to all the different avenues and points of interest. I’m French-speaking from Québec and although our accents were different, the kinship was strong and genuine. No need to make huge efforts to understand one another. I had to replay the video’s extracts multiple times just to make sure I understood the lines. I’m sure Parisians would do the same with Québec films or series: pause, replay and listen intently - then laugh 😉.
@Alex-mp1zb
@Alex-mp1zb 8 ай бұрын
If it can reassure you (I'm French) I would not have understood the driver if there had been no subtitles! He slurs all his words! That's the problem with young actors who do not not take diction lessons any more.
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 8 ай бұрын
French here. What confuses me in movies and series from Quebec is that the level of accent varies greatly from one character to the other. Some speak in an almost metropolitan French accent and some talk in an almost unintelligible way to me, but that doesn’t seem to be related to appartenance of a particular area of Quebec. I remember seeing a movie about two brothers and was confused because the one who was a businessman from the big city was incomprehensible while the one living on a farm in a remote countryside had barely any accent at all… In France when you have a show located in Marseille for example, almost everyone have the same accent. But with Quebec productions, I never know what to expect an actor will sound like. That said, when it comes to French dubs, I noticed that voice actors in Quebec generally act without any accent in a very « neutral » French almost indistinguishable from dubs done in France or Belgium.
@andre_p
@andre_p 8 ай бұрын
@@yannsalmon2988 Haha ! Very interesting. I’d be curious to know what series that was ? Most of the time that kind of (very real) discrepancy is a generational thing. Back in the day (say, the 70s-90s) actors used to have diction lessons as a matter of course as well as automatically adopting a polished, unified accent as well as clear pronunciation (‘châtié’). That’s not the case anymore. The series you refer to has two brothers speaking different levels of language, so I guess it’s more a matter of training than actual geographical provenance or educational background. You’re right about the dubs. We have a law here that all foreign language films/series (usually american or english) must be dubbed by québécois actors. Since we are a very small market, dubbing is a big thing for our artists because dubs can then be sold to other francophone countries. That’s why our dubs always sound ‘neutral’. You can tell it’s not from France but you can’t tell it’s from Québec either 😆
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 8 ай бұрын
​@@andre_p Note that for most foreign movies, each country does it separately for their own home market. So you’ll have a dub from Quebec with Quebec actors for Canada and a completely different European French version with French or Belgian actors. It’s due to movie distribution processes, legal territory rights, marketing principles and other complicated stuff… It’s not because of patriotic ego’s reasons or cultural differences, it’s all legal stuff. So it’s rarely that you will hear the Quebec version in France or the France version in Quebec, unless the movie or show is directly imported from the other continent or don’t have local distributors. So economically speaking, it’s not very useful for Quebec voice acting to be neutral, because anyway those versions won’t sell elsewhere (at least not to francophones from Europe, maybe on other continents). Voice dubbing is a fascinating industry in francophone countries. Each one has their own voice actors scene that everybody recognize and associate to a famous American actor. In France, Bruce Willis and Tom Cruise were traditionally dubbed by Patrick Poivey (who sadly died recently), but in Quebec it’s Jean-Luc Montminy for Willis and Gilbert Lachance for Cruise. In each country, if you don’t hear the voice of those specific actors it feels really weird…
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 8 ай бұрын
There are exceptions though like the Disney movie Encanto which doesn’t have a Quebec version. I guess it was too costly difficult to produce two separate versions of the same language because of the singing parts that must have been complicated to adapt.
@stuartdryer1352
@stuartdryer1352 8 ай бұрын
More like this!!! 👍
@simuloremus
@simuloremus 8 ай бұрын
Bravo Alex pour vos vidéos très bien faites et instructives. Pour moi une des difficultés vient du fait que le débit du français parlé à Paris est hyper rapide, les voyelles très serrées, les consonnes fusionnées entre elles, le rythme saccadé...comparé à la façon plus relâchée et plus articulée que nous avons en Lorraine, par exemple, les Belges et les Suisses parlent également plus lentement que les Parisiens. Souvent je suis obligé de mettre les sous-titres (en français) pour pouvoir tout comprendre des dialogues d'un film français. C'est un comble.😀 On n'a jamais fini d'apprendre une langue, et de l'oublier...😟
@johndoe-rq1pu
@johndoe-rq1pu 8 ай бұрын
the only thing I picked up was il y a.
@eurovicious
@eurovicious 8 ай бұрын
A lot of the same kind of things happen in the Nordic languages. Danish is notorious for it, but Swedish and Norwegian do it too and often in less systematic ways.
@fprefect
@fprefect 8 ай бұрын
Do you have some examples from Swedish?
@nicholasharvey1232
@nicholasharvey1232 7 ай бұрын
I speak French as a second language (first language: American English) but don't understand other people's spoken French worth shit. Unlike native French speakers, I don't drop or elide over short words or syllables, instead choosing to enunciate everything clearly. "Il y a eu" comes out as four distinct syllables. I wonder what native speakers think about this. Since I already don't make the sounds of French like a native (my rhythm/intonation and some consonant sounds absolutely do not sound French), surely this only further gives my speech a non-native feel.
@olliejobson6371
@olliejobson6371 8 ай бұрын
Is it weird that I can hear the il during the first clip??
@alenagenjayeva4143
@alenagenjayeva4143 8 ай бұрын
Спасибо!
@yosuso-jc4xp
@yosuso-jc4xp 7 ай бұрын
I'm french... And I just realized why I speak the way I speak 😭😂
@Bertie_Ahern
@Bertie_Ahern 8 ай бұрын
I have a problem. I always hear the "i-y" sound. Even in these clips?! So either you are deaf, or I'm hearing something that isn't there...??
@selladore4911
@selladore4911 8 ай бұрын
2:33 tbh that doesn't even sound like "ya" it sounds like "ioeu"
@anniekate76
@anniekate76 7 ай бұрын
2:38 it sounds to me like she is saying IL and leaving out y a, not the other way around?!
@anniekate76
@anniekate76 7 ай бұрын
I guess it is the “eu” getting slid into the y’a that sounds sort of like an L
@lajosszel
@lajosszel 7 ай бұрын
She didn't just drop the il. She said sg like ee-ü. As for the second clip, I don't even try to understand.
@Bombur888
@Bombur888 8 ай бұрын
Hey Alex! French speaker here. This is absolutely correct and is important to teach, but unfortunately your first exemple isn't a great one, because that one really is just pronounced fast. The "il" is there, just very fast and faint. The other ones are perfect.
@Jay_D_Ashe
@Jay_D_Ashe 7 ай бұрын
As a French native, I can tell that trying to pronounce IL Y A un its entirety is exhausting and doesn't sound natural
@lemagefro9719
@lemagefro9719 7 ай бұрын
What's the point of the listening game at the beginning when the answer is fully spoiled by the thumbnail of the video ? You're saying "I'll be impressed if you got it" but there is nothing to get, the answer was already given. 😅
@derekofbaltimore
@derekofbaltimore 8 ай бұрын
I hear il but not the y a...? Il eu Is what i hear even slowed down
@mrridikilis
@mrridikilis 7 ай бұрын
it doesn't sound at all like 'ya eu' to me, rather something like 'eem'. am i the only person hearing an 'm' sound in there?
@Stefouch
@Stefouch 8 ай бұрын
As a Belgian I speak French always like this and never thought it would be insane to understand for non-native speakers. 😮
@bimbian2508
@bimbian2508 7 ай бұрын
Juste au moment où tu penses faire des progrès! 🥹😭😭😭😭😂😂😂
@dominiquefretin
@dominiquefretin 8 ай бұрын
Facile: Ya ka ! Ou ya pu ka !
@Lovuschka
@Lovuschka 7 ай бұрын
French going through three forms of IL Y A: *sunny* Russians going through three forms of ILYA: *dark*
@doelbaughman1924
@doelbaughman1924 8 ай бұрын
I heard "you", noy "ya ou". I do have some hearing loss. Am i wrong?
@geoffrey5665
@geoffrey5665 8 ай бұрын
They speak Hackney French.
@josephturner7569
@josephturner7569 8 ай бұрын
I can't hear the y'a at all. I hear il guelg... and I have listened loads of times.
@Ikkarson
@Ikkarson 8 ай бұрын
Combo: « y’en a plus » instead of « il n’y en a plus »
@Bishbal
@Bishbal 8 ай бұрын
a pu
@tondaron2362
@tondaron2362 7 ай бұрын
Ptdr j'avais jamais pensé à ça mais quel enfer ça doit etre de comprendre à l'oral, avec il y a, mais aussi "je suis" qui devient "chui" je te qui devient "ch'te" etc Force à vous pour apprendre le français, on n'est pas ensemble
@here_be_dragons9184
@here_be_dragons9184 7 ай бұрын
It's not really different from English language: "There has been some problems with your school" Becomes " 'Has been some problems with your school" The initial pronoun is "swallowed". Just it's probably a lot more common in spoken French.
@bantorio6525
@bantorio6525 7 ай бұрын
... that happens with all languages ... so ...
@benjaminnathanson3284
@benjaminnathanson3284 7 ай бұрын
Honestly what is the point of having a written language that doesn’t resemble spoken language at all?
@Quzinqa1122
@Quzinqa1122 7 ай бұрын
😄🇫🇷 Francophone people: "Life is too short to pronounce every letter."
@lisaahmari7199
@lisaahmari7199 8 ай бұрын
This is the hardest part about studying two romance languages. Sounds from contracted french often sound like legit spanish words. "Yora" sounds like "llora". This happens to me a lot in trying to understand spoken french. The spanish button in my brain starts flashing and I can't concentrate on the rest of the sentence. 🤪😵‍💫 Wish there was a switch on my skull that could flip the brain from one language to the other.
@shutterchick79
@shutterchick79 7 ай бұрын
How many languages are you studying? I'm studying Spanish, and starting French next month. Try this trick that I intend to try: 1 - Get one ring for each of the languages you study. 2 - Every time you interact with that language, wear that ring on the same finger. Ex - right thumb for Spanish, left for French. My theory is that after awhile, the brain will associate wearing the accessory with using that language. As my polyglot study plan progresses, I might arrange mine like this - Spanish on the right thumb, French on the left thumb, Catalán on the right index finger, Russian on the left index, Arabic on the right pinky, American Sign Language on the right ring finger. This is similar to one method of raising children with multiple languages - to wear a certain accessory every time you use the language with the child ( The "one accessory one language" method.) They say that kids pick up on that concept quickly, so maybe it'll work for adult language learners....
This is how you say "I DO!" In French
9:38
French in Plain Sight
Рет қаралды 12 М.
Magic? 😨
00:14
Andrey Grechka
Рет қаралды 20 МЛН
How I Did The SELF BENDING Spoon 😱🥄 #shorts
00:19
Wian
Рет қаралды 37 МЛН
When you discover a family secret
00:59
im_siowei
Рет қаралды 15 МЛН
Any English Speaker Can Speak French Like A Native
9:39
French in Plain Sight
Рет қаралды 25 М.
Comment apprendre le français dans le bon ordre ?
13:41
innerFrench
Рет қаралды 370 М.
How to Become FLUENT Forever in FRENCH (and in any other languages...) | Book Club #1
9:26
Apprendre le French in English
Рет қаралды 2,5 М.
Your French Teachers Lied To You (It's Not Your Fault!)
15:35
French in Plain Sight
Рет қаралды 8 М.
Life update in FRENCH (with subtitles)
11:42
Piece of French
Рет қаралды 53 М.
Finally Understand Fast Spoken French
8:19
French mornings with Elisa
Рет қаралды 125 М.
12 Difficult French Accents You WON'T Understand
16:36
Olly Richards
Рет қаралды 198 М.
Don't say COMBIEN in French. Say this instead.
7:24
French in Plain Sight
Рет қаралды 70 М.
Magic? 😨
00:14
Andrey Grechka
Рет қаралды 20 МЛН