Рет қаралды 8,864
今回も自ら和訳しました。
毎回のことですが逐語訳ではありませんのでご了承のほど。
やっぱり私はKENさん(=T. Stebbins)が歌っているユーロビートが一番好きです。
[プチ解説]
"pittering, pattering": 擬音語。パタパタ。
"you reap from what you sow": 自業自得、あるいは因果応報。
loved one: 愛する人、大切な人。今回は複数形なのでレミリアの他にパチュリー等も含む?
tear 〇〇 up: ○○を引き裂く。
spiral pulling you under: spiralは本来は渦巻、螺旋の意。紅魔郷で美鈴が竜巻状のスペルカード(彩符「彩光の風鈴」、極彩「彩光乱舞」)を使用していたので和訳を少しずらした。(まぁ渦巻のままでも良かったかもしれませんが)
you're on razor's edge: 直訳は「あなたはカミソリの刃の上にいる」。転じて、「私はあなたをいつでも殺せる」の意。
※当チャンネルは収益を一切受け取っておりません。動画に広告が付けられていたとすれば、それは著作権者またはKZfaq運営によるものと思われます。また、宣伝目的や他者への攻撃性を有するコメントは発見次第削除いたしますので、予めご了承ください。
★Twitter
/ pelby_jp
★えれめんとりびあシリーズ
• えれめんとりびあシリーズ
★歌詞・日本語訳付きユーロビート集
• ユーロビート等の歌詞・日本語訳付き動画
★音ゲー創作譜面集
• ぺるびぃの音ゲー創作譜面
★APEX実況シリーズ
• Apex実況『戦場ダッシュで勝利を奪取!』
★マイクラMod実況シリーズ
• Minecraft MODサバイバル実況『銃...