33:55 It was like the last straw for him,....のところですが、「そこが炭治郎が最後に縒った藁だったから、」と訳されていますが、ちょっと違うニュアンスだと思います。"It's the last straw that breaks the camel's back. (たとえ最後に載せるのがわら一本であっても、限度を超えたら、ラクダの背骨が折れる)ということわざ"があるように、最後の最後、我慢が積み重なって、最後の一本の藁の重みでそれを背負っていた者が崩れ落ちてしまうように、最後のほんのちょっとしたことでそれまで我慢していたことが限界を迎えてしまう状況を指します。 ですから、ここでは「それが炭治郎が背負った最後の藁だったから」と訳すべきところだったと思いますが…