翻译就是一个意思,根本不能理解当地文化, 如果理解了, 那就多出来很多词, 就好像你家乡语言翻译成普通话,也许很近,但是你的意境就没了, 更别说外语翻译, 简单的 “白宫” 应该是white palace, 但是美国 一直是叫 white house , house 有宫店的意思么?当时的美国,就是说这就是一个普通房子, 因为现在美国是一个超级帝国,你说美国总统就住在一个白房子里, 这么翻译也不好吧, 就是白色宫殿,而且同一个词, 时代不同意义也不同。
@liuyuan29463 жыл бұрын
@@walker5675 其实“house”有“官邸”,“办公机构”的含义: House [singular] (British English) used in the names of office buildings Their offices are on the second floor of Chester House. SEE ALSO Bush House 所以这里的“白宫”叫做house,其实就是指总统的行政官邸。 英语里面熟词生用的例子还有很多,比如walk in sb's shoes,old school等等。