one of the most beautiful songs by Hey... To byly czasy...
@jezusmaryjo114 жыл бұрын
my only one it's been just a few short days but I can't stop the tears or the lip-biting touching myself like you always used to do catching a whiff of your lovely scent on an old sweater but here again, the sky is falling on me and there's less reflected hope in the sun it's just so hard, so hard to sleep and wake up when your name keeps bouncing and echoing at me off the walls
@-pup2k-7 жыл бұрын
my only one it's been just a few short days but I can't stop the tears or the lip-biting touching myself like you always used to do catching a whiff of your lovely scent on an old sweater but here again, the sky is falling on me and there's less reflected hope in the sun it's just so hard, so hard to sleep and wake up when your name keeps bouncing and echoing at me off the walls oh these damn days, these so long so long lonely days they keep on sending me awful pictures gotta just sleep in pretend, pretend not to see tomorrow at last we'll go to the river my only one it's time to finish this keep holding my snapshot close to your heart I am the water that once touches your rough hand and lingers for all time a soft reminder
@buruszkakosmatuszka15 жыл бұрын
Wiernie to można tłumaczyć umowę (nawet nie zawsze), a tłumaczenie literackie to zupełnie inna bajka. Radzę poczytać Barańczaka.
@barmachul16 жыл бұрын
Fate...Dreams...Angeline.... nie wyobrażam sobie je zaśpiewane po polsku. Kasia ma genialny głos którym mogłaby śpiewać nawet po rosyjsku a i tak wyszłoby świetnie. Bardzo dobrze że nie śpiewa tylko po polsku peace :)
@gryplan16 жыл бұрын
masterpiece!
@maiolpi17 жыл бұрын
M'agrada molt aquesta cançó! Mola!
@qba2314 жыл бұрын
"Kasia14232 (2 months ago) Show Hide -3 Marked as spam Reply Piosenki po angielsku w wykonaniu polskich artystów to grzech śmiertelny. Nasz ojczysty język jest przecież piękny:)" Lepszy "list" po angielski niz "keine grencen" po polsku ;D
@jezusmaryjo114 жыл бұрын
oh these damn days, these so long so long lonley days they keep on sending me awful pictures gotta just sleep in pretend, pretend not to see tomorrow at last we'll go to the river my only one it's time to finish this keep holding my snapshot close to your heart i am the water that once touches your rough hand and lingers for all time a soft reminder
@szynkus1815 жыл бұрын
polska wersja ma większego kopa, łącznie z tekstem. Nie jest mega dosłownie przetłumaczone, ale jednak nie ma szans przetłumaczyć czegoś co zostało napisane w jakimś języku jako tekst głęboki, poetycki na inny język. To samo tyczy się wielu angielskich tekstów. Trzeba po prostu ten język znać. Ale i tak piosenka jest świetna ;)
@MarcinLitwiniuk11 жыл бұрын
Eh głos - ale zobaczcie jak ślicznie wygląda! :)
@Farelgnb15 жыл бұрын
Not bad at all:)
@93jerzy12 жыл бұрын
dla mnie mogło by być i po starocerkiewno słowiańsku
@em87em15 жыл бұрын
a mi angielska wersja bardziej lezy.... nosowska jest wspaniala, jest jednaz niewielu, ktora tworzy glebokie, piekne melodycznie, poruszajace i madre utwory... na piec gwizdek daje jej dziesiec ;)
@Lema835 ай бұрын
Dźwięki których się nie zapomina
@Appo4715 жыл бұрын
Rozwiń.
@RocknKarol14 жыл бұрын
po angielsku jest całkiem nieźle. ale osobiście wolę polską wersję, bardziej mnie wzrusza. zaś najlepszą piosenką Hey w jęz ang. jest One Of Them! :)
@asmarkacia16 жыл бұрын
hmm.. kasztanka - anglistą czy anglistką? :P A mi się wydaje, że tłumaczenie złe nie jest, a reszta to już raczej subiektywne odczucia. I myślę, że ktoś po prostu chciał oddać polską wersję jak najwierniej. A czy nie ma poezji, to tu bym się sprzeczała.
@dorotttta15 жыл бұрын
dziwny unik w 0:10
@MultiEmpire15 жыл бұрын
dziwnie po angielsku :P ale i tak lubie heheh
@martuchaxbeetle16 жыл бұрын
wolę po polsku;) ale głos prześwietny, w tej piosence naprawdę uwydatniony.
@neta5117 жыл бұрын
nie keczino tylko "Catching a whiff"
@Appo4715 жыл бұрын
kasztanka: Tłumaczenie jest wierne, więc tak samo poetyckie jak oryginał. "Przekładanie jak węgiel" jest właśnie najlepsze, chyba, że wolisz urozmaicać* tłumaczenia i tłumaczyć np. "Die Hard" jako Szklaną Pułapkę, jeśli nie przeszkadza ci, że wychodzą idiotyzmy.