How do you Say 'Ich Heiße' in English?

  Рет қаралды 126,741

Simon Roper

Simon Roper

Жыл бұрын

The online version of the Bosworth-Toller Old English dictionary: bosworthtoller.com/
The University of Michigan's useful dictionary of Middle English: quod.lib.umich.edu/m/middle-e...
________
This channel's Patreon (thank you very much to anybody who donates): / simonroper

Пікірлер: 1 000
@kjartanruminy6297
@kjartanruminy6297 Жыл бұрын
‘Ég heiti’ was actually flawless, I would have aspirated the t more but that’s just my dialect, people from the south of Iceland would say it just like you did
@juliettebobcat704
@juliettebobcat704 Жыл бұрын
My son is studying linguistics, and he has told me how he thinks Icelandic is so beautiful. From his example, it made me think of purring cats.
@SnjoSnjolaug
@SnjoSnjolaug Жыл бұрын
the t would need to be articulated a little more dental but yeah otherwise perfect
@Theodisc
@Theodisc Жыл бұрын
I'm in love with, and in awe of your very fine Icelandic speech. Singing along to songs in Icelandic on YT with added lyrics helps me to learn those accented vowels. These have my admiration. 💙🙏👍
@finolaomurchu8217
@finolaomurchu8217 Жыл бұрын
@@juliettebobcat704 Oh Juliette nice Idea of purring cats. I have dogs but love cats as well, and it is so exquisite to feel a purring cat on your lap. It is sound and vibration of happy creature so nice.
@rodosianpalms2440
@rodosianpalms2440 Жыл бұрын
ertu frá norðurlandi
@kulloth
@kulloth Жыл бұрын
The word has actually survived in 'hight', as in 'A knight, hight Sir John, slew the dragon'. I'm not a native speaker so I'm not sure how obscure 'hight' is, but it's in the Oxford Dictionary.
@wilhelmseleorningcniht9410
@wilhelmseleorningcniht9410 Жыл бұрын
I have the faint feeling it's pretty archaic Looked it up on wiktionary, which includes "The word survives only as part of the oral tradition in rural Scotland and Northern England. It is no longer used in common speech." and most of the quotations added were 16th century, which for whatever reason seems to be a reoccurring theme with other words, them going out around that time abouts, but there was I think 2 19th century quotes. Also the etymology of 'hight' in this sense is surprisingly weird and doesn't seem to be a full verb in the normal sense where it has a full spectrum of use or declension. Specifically it seems to have come from a past participle of the old verb, hote, which I presume died out even earlier and that may explain the weirdness Now having watched the video, I think considering the usage of hight, that his 'pronoun + be + verb' construction would probably be most likely, something like "I am hight Wilhelm," "he is hight Mathew," that sorta thing. Also as an odd thing, I swear to god hight looks way too much like height. Kinda makes me wonder if I've been misspelling height all this time lol
@Maugirl2
@Maugirl2 Жыл бұрын
It is very obscure! Never heard of it, never used it.. :)
@goodlookingcorpse
@goodlookingcorpse Жыл бұрын
It was apparently known, though archaic, in the 1940s, since Jack Parsons wrote a poem which began "I hight Don Quixote..."
@zak3744
@zak3744 Жыл бұрын
As a reasonably well-read native English speaker, it's the first time I've ever heard of the word in my 40 years on Earth! So I would think it's pretty obsolete, rather than just old-fashioned (or perhaps its use could be very regional I suppose?).
@RobBCactive
@RobBCactive Жыл бұрын
Lived in Scotland and I cannot remember it being used, so I'd say its a demonstration of the complete-ist character of the OED. Literature a few hundred years old can be hard to follow without reference works.
@JacksonCrawford
@JacksonCrawford Жыл бұрын
Totally sympathize with getting distracted by a bird for a minute haha.
@dominicus9891
@dominicus9891 Жыл бұрын
Simon Roper struggling with the camera is always a welcome joy
@JHaven-lg7lj
@JHaven-lg7lj Жыл бұрын
It is :) But - where did your hair go?! I almost always listen to videos rather than actually watch them, is this brand new or did I miss it a few videos back? Also thanks for the robin footage!
@christianfernandezcarrillo
@christianfernandezcarrillo Жыл бұрын
In a fantasy novel called "The Broken Sword" I read the phrase 'I hight". I was fascinated by this, since I had asked myself the very same question you explain in this video, since I was learning German at that time too! An etymology search gave me this: Hight: From Middle English hight (“to be named, be called”) (alternative past participle of hoten, see also hote), from Old English hēht (“was named, was called”, preterite of hātan), from *hehait-, reduplicate preterite base of Proto-West Germanic *haitan, from Proto-Germanic *haitaną (“to call, command, summon”). Akin to German heißen. Maybe you can confirm? : ) Thanks for the video!!
@jeantuathail
@jeantuathail Жыл бұрын
Consonant shift checks out hahaha
@360Fov
@360Fov Жыл бұрын
Is that the same as the videogame Broken Sword? (involving Knights Templar and George Stobbart?)
@kerrymckean2807
@kerrymckean2807 Жыл бұрын
'Hight" meaning "to be called" is the same form used frequently by Thomas Malory in La Morte d'Arthur, written about 1470, suggesting his audience would have been familiar with the word. So it definitely existed in that form into late Middle English, as a word recognizable to educated people. However, given that the book is a story about England's legendary past, I don't know that we can use it to conclude that "hight" would have been spoken by Malory or his readers. It's usage might have seemed archaic or fanciful already, the same way it does in modern fantasy books.
@luddemanfred5910
@luddemanfred5910 Жыл бұрын
It"s still used aktive by older or dialect speakers. I renember not long ago our mayor saying : "is mir ganz gleich, wie Sie mich heiße (= nennen).
@electrictroy2010
@electrictroy2010 Ай бұрын
@luddemanfred5910 THAT is German where heisse is still actively used. We are discussing the English equivalent “highte” which died-out before 1500 AD .
@FabiWe91
@FabiWe91 Жыл бұрын
Super interesting! German 'heißen' used to be used in an active way in the past, too. My grandma (born 1927) used it like "Wir haben unsere Tochter 'Maria' geheißen." (=We named our daughter Maria). Right now people would still understand if you used heißen this way, but it would sound very dated to them.
@fanoffun21
@fanoffun21 Жыл бұрын
@No U Almost. It’s “genannt”. But you were pretty close 👍🏼
@brittakriep2938
@brittakriep2938 Жыл бұрын
Attention: Auf Geheiß des Königs.../ By order of the King...
@JosephNoussair
@JosephNoussair Жыл бұрын
Indeed, I don't remember hearing "geheißt" for decades.
@brittakriep2938
@brittakriep2938 Жыл бұрын
@@JosephNoussair : In late 80s an elderly coworker heared two coworkers from in this time existing Jugoslavia speaking in their language. He said to me: I don't understand a word when they do ,welschen'. I was rather surprised then, hearing someone using the old word , welschen' for talking in a foreign language.
@biseinerheult78
@biseinerheult78 Жыл бұрын
Don't forget "Jemanden Willkommen heisse!" - To welcome someone (To call someone Welcomed)
@zeidlangmusik3508
@zeidlangmusik3508 Жыл бұрын
Thanks for taking time for the little robin ;) In the German dialect I speak (Bavarian) you can still use “heißen“ in this old meaning of “hatan“ you talked about. So it's either “I hoaß“ = I am called or “I hoaß di ...“ = I call you ... I find those parallels very interesting, thanks a lot for your expertise!!
@screwaccountnames
@screwaccountnames Жыл бұрын
My mother is from Styria (Steiermark) and often when she doesn't recall the name of a "thingy", she says "Wie haaßt ma's denn", which parallels the English "whatchamacallit". Another dialect use of active "heißen". Also being from Austria, it sounds much more natural to me to introduce myself using the phrase "Ich bin der ", which literally means "I am the
@MelGibsonFan
@MelGibsonFan Жыл бұрын
This is confusing to me, I thought “heiß” was “hot”? Like Simon is acknowledging what a stud he is.
@Automatik234
@Automatik234 Жыл бұрын
@@MelGibsonFan That's just a coincidence, just as "I am called" sounds exactly like "I am cold". You'd need the verb "to be" tho, as in "Ich bin heiß".
@MelGibsonFan
@MelGibsonFan Жыл бұрын
@@Automatik234 oh okay so it’s like a homophone?
@smallwisdom8819
@smallwisdom8819 Жыл бұрын
@@MelGibsonFan same spelling and same phonetic. "Ich heiße heißer Simon." would be I'm hot Simon , but if it existed it would be similar in english (I hote hot Simon). Well at least spellingwise (different vowel sound)
@RedwingBB
@RedwingBB Жыл бұрын
"I answer to Simon" (not a form heard all that often, but it exists...)
@1258-Eckhart
@1258-Eckhart Жыл бұрын
sounds like what a cat or a dog might do
@killz4money
@killz4money 2 ай бұрын
Good point!
@jojibot9193
@jojibot9193 Жыл бұрын
Another Chaucerian example I noticed: "Whilom, as olde stories tellen us, Ther was a duc that *highte* Theseus" (the first two lines of the Knight's Tale)
@TempvsMortis
@TempvsMortis Жыл бұрын
I'm actually a big fan of the modern evolution of the word "like" in English, because prior to that is was very awkward to quote non-dialogue. "To be like" is a general marker of reenactment, either literal or paraphrased or exaggerated for effect, and so quoting dialogue is re-interpreted as just a specific case of reenactment. I still alternate between "say" and "be like," but given how many more uses "be like" covers, "say" becomes the special word. And then by extension from paraphrastic or exaggerated reenactment, it became a marker of approximation ("it was like, $30"). Then by *further* extension it became a preemptive marker of uncertainty by the speaker, such that it became a crutch word used in moments of hesitation, even if what followed turned out to be precise. Each of those functions was not easily done in English prior, though Japanese is full of such things. A person can use "like" in the same sentence to quote dialogue, indicate an accurate but imprecise description, signal comedic exaggeration, and then insert physical pantomime at the end. And yet it drives older speakers nuts!
@loldiers3238
@loldiers3238 Жыл бұрын
Thank you for appreciating the ongoing evolution of language!
@LeeGee
@LeeGee 19 күн бұрын
Thank you for excusing people's laziness....
@cosmic_jon
@cosmic_jon Жыл бұрын
Simon looking dapper. Another example of a verb being replaced with a phrase might be "don" and "doff" replaced by "put on" and "take off". Although apparently those were already contractions of "do on" and "do off".
@kala_asi
@kala_asi Жыл бұрын
~don we now our gay apparel~
@buurmeisje
@buurmeisje Жыл бұрын
One thing I would like to note is that at 6:30 you transcribe the Dutch word 'heten' as ['heɪtən], and although this is the official way to pronounce this word, by now it has become quite old fashioned to pronounce the final [n] in pretty much any Dutch word ending on 'en'. You will probably hear it from older speakers and in the most official of textbooks, but any good modern Dutch textbook will tell you to pronounced a word like 'heten' as ['heɪtə], as the final [n] has become silent for the vast majority of people born in the last 50-ish years, even in verbal official situations. Just something to note.
@BobWitlox
@BobWitlox Жыл бұрын
This is region dependent though. While almost everyone drops the -n, in the North-East they drop the e and pronounce the n. So in North-Eastern dialects it's ['heɪt'n]
@aramisortsbottcher8201
@aramisortsbottcher8201 Жыл бұрын
Interesting, in German it is the other way, the "e" vanishes, while the "n" stays. It was shown in the video too.
@ikbintom
@ikbintom Жыл бұрын
It is normal to drop it, but it's not wrong to keep it pronounced either (unlike for example most consonants in French. E.g. œfs "eggs" is pronounced with both the f and the s silent, and pronouncing them is in fact incorrect). In addition to the northern Dutch people that Bob mentioned, there are also people in Flanders who still pronounce the n. But I agree it is very common and never frowned upon to drop it.
@buurmeisje
@buurmeisje Жыл бұрын
@@BobWitlox I don't think it in wrong to keep it per se, though for me personally, when I hear someone speak Dutch, while pronouncing the word-final [n], it immediately makes me think that person is not a native Dutch speaker. I live in the east of the country myself and have for my whole life, so I do not have much exposure to dialects from Groningen or Drenthe, so I could be wrong when it comes to those. That being said though, even if that's true, that would still meaning the vast majority of people do not pronounce the [n], seeing as both said provinces aren't very densely populated. Still though, thanks for the information, I didn't know some Low Saxon dialects dropped the schwa, I myself speak a Low Saxon dialect and so does my whole family, but we definately drop the [n], probably due to influence from Standard Dutch, to be fair.
@puntypunty8847
@puntypunty8847 Жыл бұрын
I would say ['he:tə] when it's followed by a consonant and ['he:tən] when the following letter is a vowel. As an example (written with unpronounced n's dropped): Veel mense verwissele de woorde noemen en hete met elkaar. Heten en noeme zijn verschillende woorde.
@Andrew-wc8tc
@Andrew-wc8tc Жыл бұрын
You are telling this not as a reporter or scientist would, but as a very personal story, which I find unique and marvellous. As well as the robin and rven the abrupt ending. Thank you. Also, in Russian we say 'Меня зовут Андрей', which literally means 'I am called Andrew' (the first word is object, not subject, and there is no subject here).
@user-ty4jy4cp3r
@user-ty4jy4cp3r Жыл бұрын
It's still not an active form. It's just shortened version of "they call me Andrew"
@jiros00
@jiros00 Жыл бұрын
Your pronunciation of the Norwegian "Jeg heter" is really very good - especially given you don't speak it. It's hard for us Brits to get the 'r' at the end right.
@tohaason
@tohaason Жыл бұрын
The "e" wasn't correct though, he pronounced it "hæ:ter" instead of "he:ter". Otherwise not bad at all. BTW in many dialects the final 'r' isn't pronounced at all (one problem solved!), and the "e" may also be a diphthong, "ei".
@RegebroRepairs
@RegebroRepairs Жыл бұрын
@@tohaason Yeah, the vowels in Scandinavian languages are basically impossible to get correct unless you are native.
@joujou264
@joujou264 Жыл бұрын
@@RegebroRepairs Just Danish. You can definitely learn Norwegian and Swedish to a native fluency. Danish speakers themselves can pronounce things so very different from eachother at times that finding the commonalities in local dialects is much more difficult than in most other languages.
@RegebroRepairs
@RegebroRepairs Жыл бұрын
Fluency, perhaps, pronunciation, no, you can't learn Swedish pronounciation to native language unless you moved to Sweden as a kid. The same is definitely also true for Icelandic, and I expect Norwegian as well.
@tohaason
@tohaason Жыл бұрын
(pronunciation - comment above): I fully agree. There are many (many!) who have learned Scandinavian langues to full proficiency as adults/older teenagers, but in all my life I've only managed to find two or three adult learners who actually got 100% native level not only for proficiency but also for pronunciation and accent. That part is really, really hard. Fortunately it does not matter for anything, unless you for some mysterious reason want to go under the radar as a born-and-raised native, who grew up in a specific area in a specific town.
@weskingston264
@weskingston264 Жыл бұрын
Fascinating stuff! The idea of passive/active verbage reminds me of how in French the response to "How old are you?" would be "J'ai xx ans". Literally translated to English it would be "I have xx years" (an active verb) rather than something like "I have lived to be xx/I was born in xxxx" (passive). I know both of those examples sound a bit awkward ("I am xx years old" would obv be the more straightforward response), but I always LOVED the concept of owning/possessing years rather than your age just being a part of who you are.
@expatexpat6531
@expatexpat6531 Жыл бұрын
"Heißen" can also mean "to mean". For example "das heißt" = that means (d.h. = i.e.). And you can say "was heißt", meaning "which means". Or "was heißt das?" (what does that mean), or more menacingly, "was soll das heißen?", which you can milden with "denn": "was soll das denn heissen?". Finally, and oddly, "heiß" means hot.
@aramisortsbottcher8201
@aramisortsbottcher8201 Жыл бұрын
Yeah, but "heiß" has nothing to do with "heißen".
@HenryVandenburgh
@HenryVandenburgh Жыл бұрын
"Und das heisst--- Erika!"
@aramisortsbottcher8201
@aramisortsbottcher8201 Жыл бұрын
@superaids Yes, I was sure. I looked it up now - no relation.
@willempasterkamp862
@willempasterkamp862 Жыл бұрын
@No U 'das heißt Krieg' is very usefull
@hamsterama
@hamsterama Жыл бұрын
@No U As a fun way to learn the usage "heißen" in the context to "to mean," use KZfaq to find the song Hakuna Matata from the German dub of The Lion King. A line from the song is "es heißt die Sorgen, bleiben dir immer fern" (roughly translated back to English is "it means your worries always stay away").
@davidkantor7978
@davidkantor7978 Жыл бұрын
I’m pleased to see this as a topic of a video, as I’ve thought about this, occasionally. What’s significant to me is that “Ich heisse” is something that a German-learner encounters early in the course of the learning process. It is probably the first instance in which one encounters a construct that can’t be expressed in English (or some other languages) concisely. That, in itself, can be a revelation, when encountered for the first time. (As a youngster, I recall my native-Russian-speaking grandparents telling me that there are things in Russian that can’t be translated directly into English. That was hard to understand, as a 5-year-old.) Getting back to “Ich heisse”, to say it means “I am called” doesn’t do it justice. That’s passive, whereas “Ich heisse” is active. “Ich” is the subject and the agent in that sentence. We can say it in English, in multiple words: “I go by…”, or “I go by the name of…”. (Some other commenters have mentioned this.) (Sorry that I don’t know how to type an ess-zett on my phone.)
@alexhajnal107
@alexhajnal107 Жыл бұрын
For ß try long-pressing on the s key.
@davidkantor7978
@davidkantor7978 Жыл бұрын
@@alexhajnal107 Thanks. Got it!
@1258-Eckhart
@1258-Eckhart Жыл бұрын
Excellent as always and Merry Christmas, Simon. The older semantics of "heißen" (now seldomly used) are "to tell", "to bid", as in "wir hießen ihn willkommen" (we bade him welcome). A still current derivative of this meaning is "jemandem etwas verheißen", to promise someone something. Another example of a single verb circumlocution in English is "schweigen" - to be quiet, or silent: "Er schwieg" - "he said nothing".
@hckoenig
@hckoenig Жыл бұрын
True. There is also a noun Geheiß (= behest in English, probably a cognate as well), used in the phrase "auf sein/ihr Geheiß" = "at the behest of ...".
@1258-Eckhart
@1258-Eckhart Жыл бұрын
@@hckoenig That's a wonderful discovery - both words are in their respective languages widely understood and just as widely not used. The "behest" derivative from "hatan" is very easy to demonstrate! One Umlaut ((a --> e) and a substantive -st ending, and Bob's yer uncle.
@willempasterkamp862
@willempasterkamp862 Жыл бұрын
behüten ( behat ) for to place an hat
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger Жыл бұрын
jemandem etwas verheißen, etwas steht im Akkusativ, jemand im Dativ > jemandem.
@beaudwayful
@beaudwayful Жыл бұрын
Obscure language info. and nature shots. Exactly what we need! Thank you and Merry Christmas, Simon!
@fergal2424
@fergal2424 Жыл бұрын
The Robin aside was lovely, thanks for keeping your videos real.
@ReinholdOtto
@ReinholdOtto Жыл бұрын
Transitive "heißen" is common (although a bit archaic) in German too. There is the set phrase "Ich heiße dich willkommen" 'I welcome you'. I did not know that this actually goes back to two different forms (at least et does so in OE as you state, so I guess it does so in German as well).
@Kastagaar
@Kastagaar Жыл бұрын
Same in Dutch: "Ik heet U welkom", which is ridiculously formal.
@christopherhellmann7754
@christopherhellmann7754 Жыл бұрын
@@Kastagaar There's also Nietzsche using "heißen" like "to call something" in English "Ich heiße das Christentum den einen großen Fluch" (I call Christendom the one big curse). However, I don't think most Germans would ever use heißen in this way apart from in the example you two provided.
@1Cr0w
@1Cr0w Жыл бұрын
Also: "das heißt ..." to mean "that is to say", or "X heißt Y" and "X, heißt: Y" is exceedingly common. E.g. "Er hat sonst nichts mehr zu verkaufen, heißt: Er muss sich jetzt von dem alten Kram trennen" (he does not have anything else to sell anymore, meaning he must now sell this old junk) Similarly "Was soll denn das jetzt heißen?" (what is that to mean/say/imply?), and answer "das soll heißen, dass ..." (that's to say that ...)
@christopherhellmann7754
@christopherhellmann7754 Жыл бұрын
@@1Cr0w True that. A synonym for that usage would be "sprich" which is actually a bit baffling since it's literally the second person singular imperative but taking the meaning of a third person singular verb.
@matanadragonlin
@matanadragonlin Жыл бұрын
May be heissen is not the name but more "I define" a situation. 🤷🏼‍♀️
@crowned3100
@crowned3100 Жыл бұрын
I love your videos, they have such an elegiac and poetic quality to them, whether discussing the past or languages or philosophical concepts. It is such a unique style of content on this website. Keep it up.
@nathanmiller7324
@nathanmiller7324 Жыл бұрын
Another modern example of a single verb being replaced with a phrase is how "exists" is so quickly being turned into "is a thing" -- at least I don't remember this phrase being a thing when I was younger.
@sarahpassell226
@sarahpassell226 Жыл бұрын
"Gotta run. Later!" I thought I'd inadvertently jumped the video forward. Hilarious example of the SR touch. Your spontaneity always charms.
@belgianvanbeethoven
@belgianvanbeethoven Жыл бұрын
In Dutch we have 'heten', which means bearing a certain name, and 'noemen', which means calling something a certain name. In our Belgian dialects, 'noemen' is often used impersonally without an actant, as if it meant just bearing a name, like 'heten'. But this is seen as substandard and even backward. To clarify: It would be like saying "I call John", instead of "I am called John". While we already have the verb 'heten' to be used that way.
@oliveranderson7264
@oliveranderson7264 Жыл бұрын
I wish they taught this sort of stuff in Wallonia/Brussels during Dutch class. Most of us learn ABN without realizing that practically no one in Flanders speaks like that so it's always a bit of a shock coming across this type of information lol
@belgianvanbeethoven
@belgianvanbeethoven Жыл бұрын
@Oliver Anderson Yeah, I've heard this from other francophone Belgians too. Of course it is already great if you just speak ABN, but someone should perhaps develop a fun little book with ways in which informal speech in Belgium differs from ABN. Also, even when they just teach you Standard Dutch, I think they should use learning tools with Belgian speakers, so you are exposed to more southern pronunciations rather than Hollandic pronunciation.
@Frahamen
@Frahamen Жыл бұрын
@@belgianvanbeethoven literally the only one who uses perfect ABN to their friends are theater kids and published authors.
@belgianvanbeethoven
@belgianvanbeethoven Жыл бұрын
@Farahen Den True. Hardly anyone ever speaks pure Standard Dutch. They tried to popularise it in the 60s, but it was too distant and strange for dialect speakers to adopt outside of very formal contexts where it was expected. The effect of this was that most young people now speak a sort of in-between merger with elements from their local dialects and from more standardised Dutch. Today there is a movement away from ABN in general. Even in formal settings you rarely hear very correct Standard Dutch. Which of course doesn't mean that people don't move very much closer to Standard Dutch when in a formal setting. Registers still clearly exist and ABN is still at the top of the hierarchy.
@Jotun184
@Jotun184 Жыл бұрын
@@oliveranderson7264 Yes, as a Flemish native, it's striking how different the (written) formal and spoken even semi-formal is. I imagine it's very inconvenient for somebody trying to learn the language! I wonder which other languages have this feature that heavily.
@JoschuaSchmidt
@JoschuaSchmidt Жыл бұрын
Love it how you are excited to talk about such little things, look into them and come to a conclusion. Once again, your german pronounciation is just on point!
@FreeManFreeThought
@FreeManFreeThought Жыл бұрын
"was like" is not really replacing "Said" (at least in Western Canadian usage). "was like" is used to indicate a paraphrase or uncertain remembrance of precise wording while "they said" is used more to indicate an exact quote. A really nice innovation if you ask me.
@tropicalfruit4571
@tropicalfruit4571 Жыл бұрын
I went back to do master's in English philology and started working on my thesis on language change, and google must've picked up on this as yt has been recommending me your videos again. I just wanted to say I find these videos fascinating, and I love the way you describe many things. Always a pleasure to fire up your video!
@sobertowelie3267
@sobertowelie3267 Жыл бұрын
From what I have read what others have written about it, there were also the verbs "to hight" and "to hest" that worked in the same fashion. The latter is even still used today when you are doing something "on behest of someone", which is actually similar to the German phrase „auf Geheiß von jemandem”.
@humphreymorrison2721
@humphreymorrison2721 Жыл бұрын
Yes, and in the well-known hymn which includes the line "The darkness falls at Thy behest."
@tracyajones
@tracyajones Жыл бұрын
Happy Christmas Simon! Your videos are always interesting no matter the subject, so I'm excited to watch.
@omgbutterbee7978
@omgbutterbee7978 Жыл бұрын
Thank you for the video and for keeping the bit with the Robin in! It was a lovely interlude
@mariogalante7
@mariogalante7 Жыл бұрын
My favourite channel in this whole website.
@connyapfelbaum4498
@connyapfelbaum4498 Жыл бұрын
Merry Christmas to you, Simon... I like it, when you speak german. Your pronounciation is absolutly perfect, so far. Please include your german skills in your videos. Greetings from Düsseldorf
@trancingdeeper
@trancingdeeper Жыл бұрын
as a younger speaker myself, i use “to be like” and “to go” as more expressive forms of “to say”, but they have two different use cases. “to be like” is used simultaneously casual and intimate/emotional to recall something, but “to go” is either a response, or a more charged statement ex: …y’know like? then i was like, “go do your own thing.” and he goes, “man, what d’cha mean, go do your own damn thing??”, and he got mad pissed.
@Dimera09
@Dimera09 Жыл бұрын
Thank you for including the Robin for us 😘 merry Christmas Simon!
@wfr1108
@wfr1108 Жыл бұрын
Thank you so much for making this video, I've been taking German in highschool for over three years now and I've always wondered this 😅
@Automatik234
@Automatik234 Жыл бұрын
In some austrian dialects "heißen" could also be used as "to mean", in a sense more like "be worth", like (I'm writing the phrase down in standard german) "Ein warmes Bier heißt nichts", which would mean "A warm beer isn't worth anything".
@willempasterkamp862
@willempasterkamp862 Жыл бұрын
bier hijsen means to elevate, to hoist (heben, hissen) in dutch.
@bob___
@bob___ Жыл бұрын
A survival of this word in Modern English is in the noun "heat" in the sense of a group of competitors called to compete against each other, as in the first, second, or third heats of a race.
@davidkantor7978
@davidkantor7978 Жыл бұрын
I’m not sure if that is correct. My understanding is that it is a term from blacksmithing. You heat a piece of metal, then remove it from the fire, and try to work it as much as possible before it cools. One such cycle of heating and working is called a heat. You try to get as much shaping as possible in each heat.
@Miggy19779
@Miggy19779 Жыл бұрын
@@davidkantor7978 You are right, the competitor meaning is not from hatan, but from heat as in temperature.
@SirMarhaus
@SirMarhaus Жыл бұрын
We have hight as well in Malory such as in the beginning talking of the castles of the duke of Cornwall. It says “one hyght tintagil and one hyght teribil”
@ffvvaacc
@ffvvaacc Жыл бұрын
In Brooklyn when I was growing up in the 70s and 80s, people would recount a past conversation by saying: “And then he goes, ‘Get off me!’ So then I go, ‘No!’ So then he goes, “You’re crazy!’” Etc. I think it’s still said in Brooklyn but Brooklyn is now diluted by fame and hipsters and cell phones so who knows what amalgam of standard American English people are using there now. I’m 53 and I still use this construction. (Not always. Depends on who I’m talking to.)
@Lithoxene
@Lithoxene Жыл бұрын
"He goes", "He's like", and "He's all" are all ways of reporting speech that are familiar to me, but with nuanced shades of meaning. Source: 30yo Inland North American speaker
@ffvvaacc
@ffvvaacc Жыл бұрын
@AntonioCurtis1 The more I learn about Irish speech patterns and usage, albeit only peripherally from watching Irish movies, the more I realize how much they have influenced the New York City speech I grew up with. I discover that what I frequently think are New York idioms often have their origins in Ireland. “Youse” /youz/ or /yiz/ for plural you is another one. In many American states they’d say y’all but I grew up with youse. ❤️
@8ofwands300
@8ofwands300 Жыл бұрын
@@ffvvaacc how interesting. I would love for Simon to do a video on urban speech patterns in the USA, particularly NYC, and Boston. ( Old American movies seem the best sources for these unique speech forms as it seems many of them are dying out).
@callumparkinson8305
@callumparkinson8305 Жыл бұрын
@@ffvvaacc are you sure that youse comes from Ireland? I haven't researched it myself so I'm not asking to put your knowledge to the test or anything, but rather out of genuine interest. Because I know they say youse in Ireland and that some people say yinz in America, whilst we say youse colloquially where I'm from near Manchester. I think they do in Liverpool as well. So I'd say it could come from Ireland, but maybe it was the other way round and came from northern England?
@ffvvaacc
@ffvvaacc Жыл бұрын
@@8ofwands300 Interesting you should say that - I was just this morning watching the Netflix documentary on the 1986 space shuttle Challenger disaster and the teacher Christa McAuliffe had a very pronounced (what I would call Boston) accent. (She was from Concord, New Hampshire.) It was the kind of accent that’s routinely shed nowadays when so much of what we hear comes from so many different regional sources and in that way informs our natural speech. I was 17 when the challenger exploded and didn’t hear her voice on the TV back then. Now with so much available on cell phones, I was hearing her for the first time and was so surprised she sounded the way she did. Between you and me, I think Simon should apply for a grant and make a documentary on something, anything, he’s so funny and deadpan. 😀
@NobbyStilestheToothlessTiger
@NobbyStilestheToothlessTiger Жыл бұрын
In the Dutch language we say Ik heet (my name is), hij heette (his name was), wij heten (we are called).
@kaudsiz
@kaudsiz Жыл бұрын
In Faroese “my name is”, is “eg eiti”. “Eg heiti” has same meaning as the Old English supposed meaning of “hātan”, “to call out to someone” to perform whatever action
@peteelderman8606
@peteelderman8606 Жыл бұрын
Interesting!
@mariambajelidze8515
@mariambajelidze8515 Жыл бұрын
Merry Christmas 🎄 Love your channel 🌟
@dictatorinperpetuity
@dictatorinperpetuity Жыл бұрын
Merry Christmas Simon and Happy New Year. Here's to another year of great videos!
@telephonebear21
@telephonebear21 Жыл бұрын
Merry Christmas Simon
@Ur-Ninurta
@Ur-Ninurta Жыл бұрын
The passive construction using "heißen" also exists in German (example from the Nibelungenlied: "Siegfried ward geheißen der edle Degen gut"). Using it, you could also say "Ich werde Simon geheißen", but it would be regarded as old-fashioned and really quaint if you used it in conversation today.
@heimdalsen721
@heimdalsen721 Жыл бұрын
Wenn schon, dann im "pluralis majestatis": "Wir werden Simon geheißen." ^^
@rippspeck
@rippspeck Жыл бұрын
Proper LARP-speak for the next German renfair.
@Bdfhvj
@Bdfhvj Жыл бұрын
I absolutely love your videos ❤hope your new year is wonderful!
@lolfert
@lolfert Жыл бұрын
Top content! I am so glad it came to my reccomended
@wgk4845
@wgk4845 Жыл бұрын
Imagine, "... and I am like, Romeo take me somewhere we could be alone..."
@cahallo5964
@cahallo5964 Жыл бұрын
I don't like this
@Oscar-ds2vb
@Oscar-ds2vb Жыл бұрын
youre a cool dude Simon! Im happy to have found your channel. also don't apologize for using portrait mode while giving us a portrait of the robin bird :D
@thorhowell2074
@thorhowell2074 Жыл бұрын
Don't comment much, but wanted to express how much I love and enjoy these videos!
@hanawana
@hanawana Жыл бұрын
brilliant video once again Simon!
@jarekzawadzki
@jarekzawadzki Жыл бұрын
"Hātan" lives on in "hight".
@gregorywalker2613
@gregorywalker2613 Жыл бұрын
Merry Christmas 🎉
@jessicapigg
@jessicapigg Жыл бұрын
I love your channel so much
@renafielding945
@renafielding945 Жыл бұрын
Thank you for this. It is fascinating. No end fascinating.
@bacicinvatteneaca
@bacicinvatteneaca Жыл бұрын
Same thing happened to the infinitive, which got replaced by a string of words (to [present]). In French it happened to the future of the indicative (je vais [infinitive], very much like English "I am going to", except that as per usual English uses the present continuous where most languages use the present simple) and the present continuous (je suis en train de [infinitive], "I am in the train - as in process - of")
@eckligt
@eckligt Жыл бұрын
As a native Norwegian speaker, I have given this some thought before, and the way I would explain "å hete/heite" to someone who only speaks English would be "have as name", rather than "be called", so more like the active rather than passive as discussed from 8:27 onward in the video. In Norwegian we also use "å hete/heite" in some other contexts, which I'll translate using "to hote": * We can use a form that translates as "In it hotes that ", e.g. "I Grunnloven heter det at ytringsfrihet bør finne sted" ("In the Constitution, it hotes that freedom of expression shall exist"). In other words, it is an idiomatic way to connect a quote or paraphrase with the source from which it's taken. * We can use it as a reflexive verb as in "Det heter seg at ", e.g. "Det heter seg at troll sprekker i solen" ("It hotes itself that trolls burst in the sun/when exposed to sunlight"). This can be used to introduce some saying, proverb, some word of wisdom or similar. Tall tales or things that are blatantly silly can also be introduced ironically using this structure, allowing the speaker to escape blame for saying something stupid since this idiom allows the speaker to ascribe the silliness to some tradition or received wisdom. In both the main meaning and in these two other cases, the way I perceive "hete/heite" is that it makes some reference to authority for how something should be correctly quoted or denominated: * What is authoritatively the name of some entity? * What is an authoritative paraphrase or quote based on some written source? * What is an authoritative reference to some saying, word of wisdom or tall tale? IANAL - I am not a linguist. It would be interesting if other languages with cognates of "å hete/heite" have similar secondary uses.
@aramisortsbottcher8201
@aramisortsbottcher8201 Жыл бұрын
German "heißen" seems similar. Like in you first example: "In der Verfassung heißt es, dass es Meinungsfreiheit geben soll" -> "In the constitution it says / it is written, ..." "Ich heiße dich willkommen." -> I "call" you welcome. ("You are welcome", in the sense of greeting/inviting , not in the sense of being grateful) "Heißt das du magst mich?" -> Does this mean you like me? The is some oldfashioned use, that I am not familiar with, so I maybe my example is wrong. "Ich heiße dich dein Zimmer aufzuräumen." -> I demand you to tidy up your room. There is a noun "Geheiß", which means order/command. Interestingly it can be translated with "behest", a relative of the english "hatan". I think overall "heißen" would be like to demand, to be called, to mean. Maybe one could unite these three under "to determin", so in a way, like you said, it has to do with authority.
@maximilianmustermann5763
@maximilianmustermann5763 Жыл бұрын
In German, someone might say "ich heiße Heinrich, aber man nennt mich Henni" ("My name is Heinrich but I'm (being) called Henni." There's a difference between "heißen" and being called some name. The heißen implies this is your real, immutable name, not just what other people call you.
@eckligt
@eckligt Жыл бұрын
These other uses described in German are things I don't recognize in Norwegian, except something mentioned in another comment, when used with translation: "Bok" heter "Buch" på tysk, men det heter "book" på engelsk. ("Bok" is called "Buch" in German, but it's called "book" in English.)
@GnomeChildTV
@GnomeChildTV Жыл бұрын
Not sure why i like these videos, but i do. Keep it up brother!
@thogameskanaal
@thogameskanaal Жыл бұрын
Merry Christmas to you too, Simon!
@ruawhitepaw
@ruawhitepaw Жыл бұрын
It's interesting that Old English preserves a distinction between the active form hāte and the passive form hātte. Because in Gothic, the only Germanic language to preserve passive forms of verbs in general, both of these have exact cognates: haita and haitada. It's easy to see how the "tad" syllable contracted to "tt" in Old English, a process that's seen in many other Old English words.
@spinnis
@spinnis Жыл бұрын
My native language is Swedish and we have passive verb forms (-s). Did you mean preserving that specific way of forming the passive?
@ruawhitepaw
@ruawhitepaw Жыл бұрын
@@spinnis Yes. The Swedish (or rather, Old Norse) passive form is a new development, that never existed in the other Germanic languages. The Gothic passive on the other hand is inherited from Proto-Indo-European, and therefore cognate with the passive in for example Latin, Greek and Sanskrit.
@spinnis
@spinnis Жыл бұрын
@@ruawhitepaw its funny that in linguistics, something that happened so long ago can be considered a 'new development"
@stevenmontoya9950
@stevenmontoya9950 Жыл бұрын
It would be very interesting to explore the way some Romance languages express "my name is" in the reflexive form, i.e. "me llamo" and "je m'appelle." Merry Christmas Simon, and don't apologize for the video's intermission with the robin, it's part of your charm! :)
@Aurora-oe2qp
@Aurora-oe2qp Жыл бұрын
"Me llamo" is literally "I call myself", isn't it? I don't really speak French, but I assume that it's pretty much the same. It seems that way to me. It's an interesting construction. When you say stuff like "they call me" you use a similar one, and that'd be "me llaman" in Spanish, but you don't really use this when talking about what you call yourself, probably because it's a sorta weird construction, at least in English.
@cosettapessa6417
@cosettapessa6417 Жыл бұрын
Yeah same in italian mi chiamo.
@danymann95
@danymann95 Жыл бұрын
In Romanian also: mă cheamă/numesc… Cum te cheamă/numești? (Lit. How are you called/named)
@enricobianchi4499
@enricobianchi4499 Жыл бұрын
At least in my native Italian, the expression "Mi chiamo" would literally mean "I call myself" in the reflexive, but is perceived by speakers as passive in meaning (I am called). I'm fairly sure this is a construct called "si passivante" (where _si_ is a grammar particle whose role is instead covered by _mi_ in my example) but it's been a long time since they taught us this in school
@euanthomas3423
@euanthomas3423 Жыл бұрын
@@enricobianchi4499 analogous constructions in French: Le vin se boit frappé {the wine should be drunk (drinks itself) cold}.
@LukeRanieri
@LukeRanieri Жыл бұрын
Brilliant work! Thanks so much.
@FirstnameLastname-sx3wg
@FirstnameLastname-sx3wg Жыл бұрын
I think the change of subjects from linguistics to Robin behavior in suburban areas gave me whiplash. Thanks for the knowledge!
@LAMarshall
@LAMarshall Жыл бұрын
I guess the closest to an active verb in English would be "to go by", as in "I go by [name]". Which is interesting to note, since (according to Wiktionary) heißen comes ultimately from a PIE root *ḱey- relating to movement (see Greek kio "I go", related to kinéo "I set in motion" > kinetic). Perhaps implying that the word [name] causes you to move and go somewhere when you hear it.
@martinlee5604
@martinlee5604 Жыл бұрын
In Wales one hears "He goes as Steve", implying that Steve may not be his real name.
@Exgrmbl
@Exgrmbl Жыл бұрын
Heissen in german pretty much always refers to your one true name. To say you go by or are called would imply that it is a nick or alias.
@lisaheisey6168
@lisaheisey6168 Жыл бұрын
Merry Christmas, Simon! This particular word is interesting to me, because of my last name. My paternal grandfather's family came from Germany to America. Originally the spelling of our last name was either Heise or Heisse (using an eszett). But, after being in America, the spelling was changed at some point. The Heisey side of the family arrived here in America in 1727. So, it may have changed hundreds of years ago.
@samfann1768
@samfann1768 Жыл бұрын
Interesting. I know an American with the last name Deutsche (presumably from Germany, though don't know when his family immigrated), and he pronounces it Deutsch-y. Not strictly related to the video, but it's interesting how that vowel at the end of German names gets adapted into English.
@staggeredpotato6941
@staggeredpotato6941 Жыл бұрын
ic hate potato😀
@bigscarysteve
@bigscarysteve Жыл бұрын
I won't reveal my surname, but a similar thing happened in my family. They arrived in America in 1729. The surname is a common one in Germany, and it sounds like a common noun in English. In the 1790's, the spelling was changed to that of the common English noun. A couple generations later, some of my ancestors tried to change the spelling back--but they got it wrong. Now my surname is an orthographic mess.
@corvuscorone7735
@corvuscorone7735 Жыл бұрын
According toWiikipedia the (very common) surname of Heise in all its variations has nothing to do with the verb heißen (- it would have surprised me if it had). "Heise ist ein deutscher Familienname. Der Name ist die norddeutsche Kurzform zum Vornamen Heidenrich, der Beherrscher der Heiden bedeutet. Andere Formen sind: Heyse, Heidenreich, Heidrich, Hädrich, Heidecke und Heiseke. ""Heise is a German surname. The name is the North German short form of the first name Heidenrich, which means ruler of the heathen. Other forms are: Heyse, Heidenreich, Heidrich, Hädrich, Heidecke and Heiseke."
@leone.6190
@leone.6190 Жыл бұрын
Well, a lot of german surenames got changed in ww1 because of anti-german sentiments and Propaganda. In ww2 the same thing, but mich extremer. 😅
@easterdeer
@easterdeer Жыл бұрын
Amazing video as always. Merry Christmas Simon :D
@RedFenianPunk1916
@RedFenianPunk1916 Жыл бұрын
Absolutely fascinating video! Might use this for writing new languages in sci-fi and fantasy stories I'm either working on or planning :) Hope your New Year is a great one
@OntarioTrafficMan
@OntarioTrafficMan Жыл бұрын
6:39 In most variants of Netherlandic Dutch the "long E" has indeed become a diphthong as you noted. But this was a fairly recent change, and old recordings often include the old monophthong. Some other dialects such as Flemish Dutch also maintained the monophthong. I'm not a native speaker, this was what I observed while learning the language. Native speakers could probably provide more details on which dialects still use the monophthong pronunciation of the Long E.
@Tobitobiify
@Tobitobiify Жыл бұрын
In Afrikaans this "e" also became a diphthong but the other way round, resulting in something like "ea", "ia" or even "ya" and concerning long "o" in "oa" "ua" and even "wa". I was quite surprised to hear someone pronounce the city of "Keetmanshoop" almost like Kyatmanswap". Here you can hear how it is pronounced by sombody: kzfaq.info/get/bejne/iZlgZs-i39e6nHU.html
@charlesvanderhoog7056
@charlesvanderhoog7056 Жыл бұрын
In French it is even more interesting: "je m'appelle Simon" means "I call myself Simon" which implies, I suppose, one could call himself any which way you want to. The expression seems to harbour the idea of liberty to an extreme. Governments and facebook will hate it when you call yourself different every month or even every other day.
@canchero724
@canchero724 Жыл бұрын
Same in spanish (and perhaps the other romance languages?) with the yo me llamo Simon.
@cahallo5964
@cahallo5964 Жыл бұрын
@@canchero724 ye it's the same and it has nothing to do with ideals of liberty
@marsh2537
@marsh2537 Жыл бұрын
The goatee looks great Simon, merry Christmas
@EnSavoirPlusPodcast
@EnSavoirPlusPodcast Жыл бұрын
Great video, thanks for sharing!
@johannesdorr9590
@johannesdorr9590 Жыл бұрын
The Germanic verb *haitaną is presumably the only one where traces of the inflectional passive voice can be found in dialects other than Gothic. So in Old Norse, there is a difference in the conjugation of the present tense between the transitive verb "heita" 'to promise': ek heit, and the intransitive verb "heita" 'to be called': ek heiti. As "heita" is a strong verb, the latter ending is unusual and goes back to *-ai, the 1st p. sing. passive ending. In Gothic, the passive voice still has a full-fledged paradigm (albeit with some levelings among the persons): haitada, haitaza, haitada, haitanda, haitanda, haitanda. I guess Old English "ic hātte" is cognate with Gothic "ik haitada" (actually going back to the 3rd p. sing. since the original 1st p. sing. passive would have merged with the active form as "haita"). Do you know whether this is actually true? In German, the use of the verb "heißen" in its active/transitive sense ('to call, to name') is now outdated for the most part, but is still alive in phrases like "willkommen heißen" ('to welcome') or "gutheißen" ('to approve [of] sth.', lit. 'to call sth. good'). A German equivalent to "I was like... and she was like..." in rendering a dialogue colloquially would be: "Ich so... und sie so..." This expression is very common now and even lacks any verb.
@fotbalmfotbalm
@fotbalmfotbalm Жыл бұрын
I know one example of this verb being used in modern English. It is William Morris and Eiríkur Magnusson's English translation of the Völsunga Saga (published 1907). E.g. "...another man withal is told of in the tale, height (named) Skadi..."
@oceantree5000
@oceantree5000 Жыл бұрын
Lovely. Thank you, brother.
@recurse
@recurse Жыл бұрын
Merry Christmas! Interesting video, and you're looking good!
@smuu1996
@smuu1996 Жыл бұрын
I just have to say, as somebody who is a native german and english speaker your excellent german pronounciation makes me really happy. I'll be real here, I know a lot of germans who don't sound that good when speaking it.
@danmorgan3685
@danmorgan3685 Жыл бұрын
It would be interesting to create a constructed English where versions of words and phrases common to other Germanic languages are brought back into English.
@geisaune793
@geisaune793 Жыл бұрын
Look up "Anglish" on the internet. It's kind of an online community that tries to do just that through various means. There's also a book called "How We'd Talk If The English Had Won in 1066." I believe the author is actually a scholar of Old English and he actually went through old english manuscripts and found tons of words that were lost when the Normans invaded and put together sort of a modern/old English dictionary using them. It's very interesting!
@danmorgan3685
@danmorgan3685 Жыл бұрын
@@geisaune793 That would be very interesting. It would involve a lot of guess work because of the vagaries of history.
@Thelaretus
@Thelaretus Жыл бұрын
That's Anglish for you. There's also Britannic, the 100% Romance counterpart of English.
@notvalidcharacters
@notvalidcharacters Жыл бұрын
I look forward to exploration of the contemporary "to be like" in place of the direct. It seems to me, to say "I was like [quote] and then she's like [quote]" is to avoid the direct statement; if I'm "like" that quote, it gives me a plausible deniability that "I said" does not". IOW if it's convenient for me, I didn't actually *say* that, I was merely "like" it; I resembled it -- maybe I said it, or maybe I only thought it. 7:32 Where I grew up in the Philadelphia area, the vowel transition (ā to o) still hangs on to the older form, where e.g. the word "home" is regularly pronounced "hame". Thanks for this continuing look at the linguistic roots Simon. Always fascinating.
@liambohl
@liambohl Жыл бұрын
Looking good, Simon! The haircut and goatee really suit you
@ronin667
@ronin667 Жыл бұрын
Merry Christmas and thanks for the interesting video. I think in German there has been a similar shift in meaning for the word "heißen" as for "hatan" in Old English. "heißen" can still mean calling someone else by a name, but that meaning is pretty archaic. For example in the Middle High German epic "Nibelungenlied" there is the verse "Ez wuohs in Burgonden / ein vil edel magedîn, [...] Kriemhild geheizen / si wart ein schoene wîp." Here, "geheizen" literally means "called" and is, as in English, a passive construction. Maybe "heißen" originally also meant "to call somebody by a name", and only later changed into "to be called by a name by somebody". But if so, it's all the more curious why nearly all Germanic languages have made the same development.
@couchcamperTM
@couchcamperTM Жыл бұрын
ich heiße es Faulheit ;-) ein weit verbreitetes Konzept: vereinfachen und abkürzen, wo es nur geht.
@jatojo
@jatojo Жыл бұрын
Despite being short, the Danish word "hedder" (meaning "heißt" or "heißen") has a couple of unique Danish properties in the pronunciation. First, there is a glottal stop in the first syllable, and then there is a "soft d" (a bit similar to the Icelandic ð-sound). I figure this combination must be very difficult for foreigners to pronounce, even for other Scandinavians. :) (And to make it even more complex, the glottal stop is only there in certain sentences (and dialects).)
@Tobitobiify
@Tobitobiify Жыл бұрын
This is the reason Danish sounds so odd ;-))
@jatojo
@jatojo Жыл бұрын
@@Tobitobiify One of the reasons, yes. But to be fair, you don't need to be able to use the glottal stop if you want to speak the language, and some dialects don't have it. Same goes for the soft d, actually. :)
@Tobitobiify
@Tobitobiify Жыл бұрын
​@@jatojo Sure! I said that just as a little teasing. Phonetics is one of my hobbies.
@tioy3442
@tioy3442 Жыл бұрын
It’s so funny to see you just get completely distracted by a cute little Robin, adds some flavor and childlike relatability to the video lol
@bendthebow
@bendthebow Жыл бұрын
I think there is a word hight. Which would be a better spelling for height
@markbr5898
@markbr5898 Жыл бұрын
Why is it not "highth", like length, depth, width, breadth?
@dmitrykazakov2829
@dmitrykazakov2829 Жыл бұрын
In German heißen may also mean "to mean," e.g. "es heißt ..." = "it means ..." not "it is called ..." Maybe, semantically "I heiße Simon" meant kind of true name, i.e. it was "I am Simon" rather than shallow "I am called Simon."
@coffeewithmia7498
@coffeewithmia7498 Жыл бұрын
Great hair! Jacket! Thanks for the refined information. Appreciate you!
@viscountpalmerston
@viscountpalmerston Жыл бұрын
Merry Christmas and a Happy New Year, Simon
@BobWitlox
@BobWitlox Жыл бұрын
Your pronunciation of the E in heten was correct. So if that's a diphthong sound, then you're right. I'm stuck too much in my Dutch bubble, so to me it sounds as a normal E sound.Although I would say we stick a J at the end, so in Dutch phonetics I would write the sound as "eej". I guess that makes it a diphthong.
@ikbintom
@ikbintom Жыл бұрын
Yes. The 'eej' pronunciation is totally standard in the Netherlands. In Flanders not as much. Also people from the east of the Netherlands (Twente) commonly retain the older monophthong. I wonder how they say it in Suriname and the Caribbean...
@ruawhitepaw
@ruawhitepaw Жыл бұрын
@@ikbintom It's a bit less strong or even absent in some parts of Brabant too, and in Limburg they also keep a monophthong. Though if you really start going into dialects, you have to take into account that many of them distinguish two different kinds of long E, and one of them is a monophthong or "eej" while the other is more like "ië". This distinction is quite common in Belgium, Dutch Limburg and possibly North Brabant too, and is a leftover from medieval Dutch.
@duon44
@duon44 Жыл бұрын
@@ikbintom I never noticed it, but i think i use a monophthong e sound in heten. But i'm originally from the north of limburg and went to school in brabant so that could be why. I'll have to pay attention to how my friends from around utrecht pronounce it now...
@spinnis
@spinnis Жыл бұрын
One thing worth mentioning is that "is called" sounds less objective than say "heter" (in Swedish, my L1). Something 'heter' something regardless of what anyone calls it, but something 'is called' something *by someone*. Another thing which might seem a bit weird to monolingual english speakers, but in Swedish, I and people around me have a pretty set idea about how to convert say Swedish words into English phonology, not in such a way that it's the closest sound wise, but in such a way that it sounds like a cognate (this is used for comic effect), and through that automatic process, I get "I hate Simon".
@8ofwands300
@8ofwands300 Жыл бұрын
😂😂
@Alex-hz2xg
@Alex-hz2xg Жыл бұрын
The objective in Dutch is "heten" and the less objective in Dutch is "noemen" which is similar to "to name" a person or an object or to call a person or an object something. "I name it a hammer." "I call it a hammer". "I call him Alex". "I name him Alex". "I am named Alex." "I am called Alex". So "ik heet Alex" would be more like simply "I am Alex", although we say "ik ben Alex" for that.
@Greksallad
@Greksallad Жыл бұрын
Lol I love doing that. It's really neat for when you want to speak very exaggerated Swenglish!
@yes_head
@yes_head Жыл бұрын
Looking forward to part 2, Simon! I'm fascinated to learn about elements of the English language that have only recently been lost (and why). BTW, we have robins up here in Washington that are the size of my head! They frighten the local squirrel population (who are also pretty hefty themselves.)
@FJMLAM
@FJMLAM Жыл бұрын
Your videos are so interesting. I do admre your knowledge
@LordJazzly
@LordJazzly Жыл бұрын
'to be like' is more strictly conversational than 'to say'; I'm not sure it's supplanting that verb directly, but in conversation it has quite spectacularly overtaken the use of 'to go' for direct quotes. [Edit:] In Australian conversational English, I should have specified. 'He's like - that one's not the taxi', vs 'He goes - that one's not the taxi' It's recent enough that I can remember my friendship group gradually switching paradigms as time went on.
@johnlove3505
@johnlove3505 Жыл бұрын
Yes, I was going to say that in my American speech I use 'and I was like...' not in a supplanting way of 'I said', but as a marker that my recounting is a paraphrase of what was said. If I use the construction "I said..." than it's a direct quote. I can't say that everyone uses it this exacting way as I'm rather precise in my speech when compared to most.
@ellalamb3271
@ellalamb3271 Жыл бұрын
He goes, he goes... he just goes. 😄
@OisinMcColgan01
@OisinMcColgan01 Жыл бұрын
I think one of the reasons that the "he was like" construction is popular is that it doesn't need to indicate a direct quote, and can instead be used simply to convey the gist of what the other person was saying or intended. So if I told you "he said he wasn't ready to leave yet" I would probably mean that as an exact quote, whereas if I said "he was like he's not leaving yet" I would simply mean that he had conveyed he was not ready to leave, though the exact words might have been different. The "he was like" construction can therefore capture subtleties of expression, tone, and body language that would actually take a lot more words to convey through other methods, though it is certainly not always used in this way.
@OisinMcColgan01
@OisinMcColgan01 Жыл бұрын
@@johnradclyffehall I think it's still used a bit, though mostly by the older generations. In Dublin there was a period some years ago where "turned around and said" became used almost ubiquitously, but now I think "he was like" and "she was like" are the most popular constructions in informal settings
@leod-sigefast
@leod-sigefast Жыл бұрын
Yes, when growing up in the Manchester (I am sure it was the same at the time around the rest of the UK...yes?) in the 1990s we always used he goes, she goes, I went, he went, she went to report speech. I would say the ubiquitous 'like' took over with youngsters around 2005 onwards. I am sure there will be some other way in the next generation to report speech. Such is language!
@expatexpat6531
@expatexpat6531 Жыл бұрын
On "I be like / he be like": I would say these rhetorical embellishments and flourishes are simply there to catch the attention of your audience and make your narrative style more interesting, which is what a lot young people naturally strive for. There is an equivalent, but long established, style in German where the conversational narrator attempts to add dramatic effect to his story by using the present tense, punctuated with the relevant actor in a sort ping-pong narrative: "..und ich und dann er ". To my English ear this always sounds incredibly ponderous and boring, but younger Germans seem to like it.
@ellie698
@ellie698 Жыл бұрын
Aw, it's not just me that gets completely distracted by the birds in my garden. I'll be sat by the website y taking in the phone and get COMPLETELY distracted when a robin, a wren or a blackbird comes close to me. It makes me so happy. Especially when I see the when that visits, it's a much rarer sight and is so quick! Thanks for taking that video within a video 😍
@wilhelmseleorningcniht9410
@wilhelmseleorningcniht9410 Жыл бұрын
Hallicher Grischdaag! Thank you for the video
@jmckenzie962
@jmckenzie962 Жыл бұрын
Regarding what you said about "I said" morphing into "I was like" for many younger people, I've always understood "I/he/she was like" to imply some form of imitation going on. A lot of people nowadays like to be very expressive and like to imitate the people they are talking about, so where you would more traditionally say "and then they said 'x'" followed by saying what they said with your voice with very little change, saying "and they the were like 'x'" usually involves the quote itself being spoken in an imitation of how you remember exactly how they said it, or more than often an exaggerated manner of how they said it for some sort of comedic effect.
@kevincaldwell9700
@kevincaldwell9700 Жыл бұрын
That could be part of it. I think it also conveys the idea of it not being an exact quote. In other words, "and I was like" means "and I said something like".
@Rhangaun
@Rhangaun Жыл бұрын
The transitive use of "heißen" with a personal name did exist in German as well, but it has become obsolete long ago. If you wanted to sound like a medieval knight or minstrel you could say "Ich bin Simon geheißen".
@irgendwieanders2121
@irgendwieanders2121 Жыл бұрын
Nicht "Ich ward Simon geheißen"?
@myriamm9917
@myriamm9917 Жыл бұрын
I love languages, I love birds. You made my week with this brilliant video
@michaelearendil6843
@michaelearendil6843 Жыл бұрын
Brilliant remarks as always. Meanwhile, you look fantastic. Happy Christmas.
@Charlie-br8wp
@Charlie-br8wp Жыл бұрын
Merry Christmas! As someone who learnt English and is now learning German, I find this specially interesting. Spanish and French (and probably other Romance languages) also use the passive form 'I am called': Yo me llamo; Je m'appelle. I wonder if this verb goes back to Proto-Indo-European Edit: Romance uses reflexive; not passive.
@christopherellis2663
@christopherellis2663 Жыл бұрын
Romanian 🇷🇴 Numele meu este... Bosnian 🇧🇦 Moje ime je...
@fabim.3167
@fabim.3167 Жыл бұрын
Just to nitpick, those are reflexive, not passive, forms. For example, "yo me llamo" should be more correctly translated as "I call myself" rather than "I am called" (which would be something like "yo soy llamado"). Merry Christmas and Feliz Navidad ;-)
@Charlie-br8wp
@Charlie-br8wp Жыл бұрын
@@fabim.3167 God, you are right! Thanks and Feliz Navidad ;-)
@Mercure250
@Mercure250 Жыл бұрын
Looking at the forms, I highly doubt there is a common PIE root for "llamar", "appeler" and "hātan" (as well as "call"). Heck, even for the Romance languages alone, it doesn't look like those are cognates. It seems to me that the similarities in the logic are due to languages influencing each other rather than a common origin, or maybe that's just how the human brain tends to work. This would be fairly easy to verify with a bit of research : If we can find similar structures all around the world, then it's the latter. If it's present only in Europe, especially if that includes non-Indo-European languages, then it's influence. If, however, it's uncommon outside of Indo-European languages, but very common in Indo-European languages even outside Europe, then maybe the logic originated in PIE and got passed down different words through analogy (which I kinda doubt, that seems like a stretch to me, but who knows). Also, as someone pointed out, it's not exactly the same grammatical form anyway, which to me points towards the "It's how the human brain works" answer. (To explain myself a little bit when it comes to the forms, you would probably expect the Romance words to either have "c" and "d" as consonants, to correspond with "hātan", or "g" and "l", to correspond with "call". Grimm's Law would have turned the "k" sound into an "h" sound, the "d" sound into a "t" sound, and the "g" sound into a "k" sound. This is however not what we observe. "llamar" is probably related to French "clamer" which means the two main consonants in Latin, other than the "l", would be "c" and "m", which don't really correspond to the English consonants, and "appeler" has "p" and "l", which don't match either. This is just from Grimm's Law, there are of course other things too look at, but I can't really think of a way this would work, from my knowledge of how these languages evolved.)
@ilkeadrall710
@ilkeadrall710 Жыл бұрын
@@Charlie-br8wp Be careful. The explanation of Fabi M. is basically wrong. Llamarse is a pronominal verb not a reflexive verb. So he is not right.
Leftovers from Older English
13:45
Simon Roper
Рет қаралды 307 М.
The Disappearance (and Survival) of 'Thou'
15:53
Simon Roper
Рет қаралды 65 М.
Homemade Professional Spy Trick To Unlock A Phone 🔍
00:55
Crafty Champions
Рет қаралды 57 МЛН
Stupid Barry Find Mellstroy in Escape From Prison Challenge
00:29
Garri Creative
Рет қаралды 21 МЛН
WHO DO I LOVE MOST?
00:22
dednahype
Рет қаралды 74 МЛН
The most important CONSONANT in English
22:24
Dr Geoff Lindsey
Рет қаралды 274 М.
Frasch - Northern Frisian, a severely endangered language with limited support
1:51
Andreas G. Wolff, MA (International Journalism)
Рет қаралды 41 М.
My First Conlang - How NOT to Make a Language
20:52
Biblaridion
Рет қаралды 1 МЛН
Prosian: How to make an Indo-European language
20:07
Zzineohp
Рет қаралды 35 М.
Talking to a Frisian farmer in Friesland with Old English
2:43
Bay Yildirim
Рет қаралды 3,4 МЛН
Proto-Indo-European - Laryngeal Theory
14:37
Simon Roper
Рет қаралды 169 М.
Why is Dutch from the Netherlands but Deutsch from Germany?
14:30
History With Hilbert
Рет қаралды 531 М.
How anyone (including YOU) can read German
16:15
RobWords
Рет қаралды 2,1 МЛН
What Was the Great Vowel Shift?
25:33
Simon Roper
Рет қаралды 61 М.
Homemade Professional Spy Trick To Unlock A Phone 🔍
00:55
Crafty Champions
Рет қаралды 57 МЛН