Este, junto con Pioner to the falls, son sin duda alguna, los temas de Interpol que consiguen quebrarme verdaderamente.
@mauricioguigon26833 жыл бұрын
Siempre te voy a extrañar PAPA, esta cancion te la dedico con todo mi corazon por que para mi siempre vas a ser ese faro que necesito en mi vida cuando veo que todo es obscuridad, brilla por siempre, PADRE y nunca me olvides, por que esto no es un a dios es solo un hasta luego, que DIOS TE BENDIGA.
@VLM_25818 жыл бұрын
La canción nos habla de un hombre cuyo lugar preferido es un faro que está a punto de derrumbarse, posiblemente esto sea una metáfora, evidentemente, si la coordinamos con lo que dijo Paul sobre sus canciones, posiblemente el faro sea una relación personal. Por otra parte, el verso "upward and outward" posiblemente haga referencia al faro y a su estructura, upward, la parte de arriba, y outward, la parte de fuera, haciendo ver que cuanto más arriba y cuanto más afuera del faro (es decir, el balcón del faro, por decirlo de alguna forma) más libertad tenía (¿libertad creativa, libertad emocional?)
@SteffRobin6 жыл бұрын
V.L.M 🖐🏻
@cristroke3 жыл бұрын
tremendo como la banda termina este friazo album, gracias por la traducción master.
@brianmendoza9722 жыл бұрын
Adiós, Ana María. Para mi vos eras el faro en el que yo estaba refugiado. Gracias por los buenos momentos, espero de verdad que consigás a alguien que te haga sentir como las virtudes, esas tuyas de las que me enamoré, se lo merecen y que crezcas como persona y que alcances la paz que nunca te voy a poder dar. Te amo, te amo un montón. Adiós.
@grungenrva8 жыл бұрын
Qué canción tan sombrí,. lúgubre y melancólica. ¿cuantos no hemos estado viviendo bajo un lugar que se derrumba? pero es el lugar que queremos.. Gracias hermano por tus traducciones. Saludos desde Venezuela.
@VLM_25818 жыл бұрын
+robert alexander Muchas gracias por tu comentario :)B
@cristroke2 жыл бұрын
pinche cancion poderosa alv
@grevestep8 жыл бұрын
Gracias por el tiempo que te tomas siempre, Maxi. Por otro lado, pienso que subir versiones en vivo pasó de ser un recurso forzoso a un acierto accidental. Las versiones en vivo, con sus variaciones y matices, son a menudo más emotivas que las de estudio. Al menos, eso ocurre con Interpol (cuyos directos son impecables) y con canciones tranquilas como ésta. Un gran saludo.
@VLM_25818 жыл бұрын
+Carlos Greve Gracias Carlos, tus comentarios siempre me suben la moral :)
@JonathanDiaz-ik8ps4 жыл бұрын
Con esta rola si dan ganas asta de llorar jejejejejeje interpol lo . máximo siempre me identifico por su estilo melancólico like por favor
@boykillmenow Жыл бұрын
Daniel como siempre rompiéndola ❤️
@lizbethsantiago66306 жыл бұрын
No ma , muero por verlos en vivo u.u
@sergioitza7791 Жыл бұрын
A eres mi faro, de verdad eres mi lugar favorito, seguro y cálido, deseo con todo el alma que no te derrumbes, quiero ayudarte pero no sé cómo me siento tan impotente y no se si sea por lo que sufres siempre o sea yo, pero como sea esto planeo acompañarte y refugiarme en el escombro, no se que vaya a pasar pero deseo que esto funcione
@vladimirgonzalezpalau53428 жыл бұрын
Ohhhhhhhh. Si, como te llega Sta canción al corazón.
@therover26784 жыл бұрын
Es una verdadera joya esta canción en lo que es la letra de la misma hasta llegar al final, la parte final es una pasada, gracias por traducir y compartir tu conocimiento a todos en verdad aprecio tu trabajo me faltan gracias para agradecer
@jaredortigoza22698 жыл бұрын
gracias amigo en verdad había estado esperando por esta canción y esta súper genial!!!!! un millón de gracias sigue así!!!!
@cristroke2 жыл бұрын
This place is set to break It's just as safe from the outside tonight And I want that I face the storm's appetite From the Lighthouse And I want that I embrace the storm and the night Whole... What do the waves have to say now? What do the waves have to say now, now? Slow now... And let the waves have their way now, now Slow... And let the waves have their day And I want that Here I've been living unloosened from sin Upward and Outward " Begin, begin. " Here I've been loosened, unliving within Inwardly Urgent I'm sinking again The Lighthouse
@fiosici26994 жыл бұрын
excelente... flor de banda. que pocas visualizaciones, sociedades berretas.
@najarimilayda Жыл бұрын
💚
@angierigue7 жыл бұрын
Gracias Maxi por traducir tan bien las canciones de esta banda genial, espero puedas traducir Specialist pronto.
@VLM_25817 жыл бұрын
Hola Angie, gracias por comentar. Grupo de fb del canal: facebook.com/groups/1830206617231265/
@erikiuxbm8 жыл бұрын
muy buena...ojala pronto subas the new!
@VLM_25818 жыл бұрын
+erika bustamante Claro, ahora tocan Pace is the Trick, Take you on a Cruise (ya traducida anteriormente) y The New (Ya traducida anteriormente también).
@joseoh24963 жыл бұрын
❤️🔥👹
@ireirialonso59595 жыл бұрын
¡Hola!, acabo de descubrir esta canción y es fantástica. Estaba buscando el video ubtitulado de "Lights" pero no he tenido suerte. Ojalá pudieras hacerlo :D. ¡Saludos!
@DavidRuiz-kw8kx7 жыл бұрын
Hola Maxi. Tengo una duda, por que traduces "And I want that" como "Es el que quiero" y no como "Es lo que quiero" Te agradeceria que me explicases, ya que cambia un poco la interpretacion de la cancion.
@VLM_25817 жыл бұрын
Hola, David, buenas noches; "that" es el equivalente a "ésto" en español y, de la misma manera, tiene un referente, a este referente se le denomina anafórico o catafórico, en función de en donde se halla, si está detrás, es decir, antes del pronombre, se denominará anafórico, si está después, se denominará catafórico. Un ejemplo del primero y del segundo en ese orden: "¡Que estudies! Todo lo que quiero es eso." ¿Qué es "eso"? es el sujeto/atributo de la oración y tiene como referente "que estudies". Del segundo: "Todo lo que quiero es ésto: que estudies." ¿Qué es "ésto"? "Ésto" es el sujeto/atributo de la oración y tiene como referente "que estudies". Ahora bien, en inglés, el referente general de "that" es un sustantivo ¿cuál es el sustantivo que tendrá como referente? "This place" ¿Por qué es éste y no otro? Porque gramaticalmente carece de sentido que sea cualquier otro elemento: el siguiente verso de "and I want that" que es "I face the storm..." es el verso que nos da la explicación lógico-causal de por qué "this place", es decir, "the lighthouse" es el que quiere. Por otro lado, en el ámbito semántico, el diccionario Collins te explica de forma resumida lo que te acabo de decir. Si preguntas por qué traduzco como "es el que quiero" es porque "el lugar" es masculino, y puedes escribirlo tanto con "el" como con "lo", ya que la RAE nos dice que se emplea para designar una persona, un animal o una cosa. dle.rae.es/?id=ESsilCu ¡Saludos! Cualquier otra pregunta no dudes en escribírmela.
@DavidRuiz-kw8kx7 жыл бұрын
Gracias amigo. Y en tema aparte.Tus traducciones, no has pensado en traducir otros grupos indie, como los Arctic Monkeys, The strokes, Alt-j etc.
@VLM_25817 жыл бұрын
Lo haría si me gustaran y si youtube no bloqueara mis videos por copyright. ¡Saludos!