Рет қаралды 178,642
Accomplishing a friend's request.
May add an English translation.
Composed by Raimbaut de Vaqueiras(1165-1207), Provençal troubadour and Knight, for his Estampida.
Lyrics and italian translation:
Kalenda maia,
ni fuelhs de faia,
ni chans d'auzel,
ni flors de glaia,
non es que'm plaia,
pros dona gaia,
tro qu'un isnel
messatgier aia
del voste bel
cors, qu'im retraia
plazer novel
qu'amors m'atraia
e jaia
e' m traia
vas vos, Domna veraia,
e chaia
de plaia
'l gelos, anz que'm n'estraia.
[Né calenda di maggio né foglia di faggio né canto di uccello né fiore di gladiolo c'è che mi piaccia, nobile e gaia signora, finché uno svelto messaggero io riceva dalla vostra bella persona, che mi riferisca di un nuovo piacere, sicché amore mi attiri e giaccia con voi e mi spinga verso voi, dama sincera; e cada ferito il geloso prima che mi ritiri.]
Ma bel'amia,
per Dieu non sia
que ja'l gelos
de mon dan ria,
que car vendria
sa gelosia,
si aitals
sos amantz partia;
qu'ieu ja joios
mais non seria,
ni jois ses vos
pro no'm tenria.
Tal via faria
qu'oms ja
mais no'm veiria,
cel dia
morria
Domna pros,
qu'ie'us perdria.
[Mia bell'amica, in nome di Dio, non avvenga mai che il geloso rida del mio male, perché pagherebbe caramente per la sua gelosia, se separasse due amanti come questi; perché io non sarei mai più gioioso, né, senza di voi, gioia mi varrebbe: tale via prenderei che più nessuno mai mi vedrebbe; il giorno che vi perdessi, dama eccellente, io morirei.]
Com'er perduda
ni m'er renduda,
Domna, s'enanz
non l'ai aguda?
Que drutz ni druda
non es per cuda;
mas quant amantz
en drut se muda.
L'onors es granz
que'l n'es creguda,
e'l bels semblanz
fai far tal bruda;
que nuda tenguda
no'us ai
ni d'als vencuda,
Volguda,
Cresuda,
vos ai ses autr'ajuda.
[Come sarà perduta e come potrà essermi restituita una dama se non l'ho avuta? Infatti non si può essere amanti solo con il pensiero; ma quando l'innamorato si muta in amante, grande è l'onore che cresce in lui, e l'espressione felice fa sorgere questo mormorio. Eppure non vi ho mai tenuta nuda, né vinta in altro modo: vi ho desiderata e ho riposto in voi la mia fede senza altra ricompensa]
Tart m'esjauzira,
pos ja'm partira,
Bels Cavaliers,
de vos ab ira,
qu'alhors no's vira
mos cors, ni'm tira
mos desiriers
qu'als non desira;
qu'a lauzengiers
sai qu'abelira,
Domna, qu'estiers
non lur garira:
tals vira
sentira
mos danz,
qui'ls vos grazira,
que'us mira
cossira
cuidanz, don cors sospira.
[Difficilmente avrei gioia, Bel Cavaliere, se mi separassi tristemente da voi perché altrove il mio cuore non si rivolge né mi attira il mio desiderio, ch'altro non desidera; perché so, signora, che piacerebbe ai maldicenti, che diversamente non starebbero in pace: qualcuno vedrebbe, ascolterebbe le mie disgrazie e di esse vi sarebbe grato, qualcuno che vi guarda, che vi pensa pieno di speranza, sicché il cuore sospira.]
Domna grazida,
quecs lauz' e crida,
vostra valor qu'es abelida
e qui'us oblida,
pauc li val vida
per qu'ie'us azor,
Domn'eissermida;
Quar per gencor vos
ai chausida
e per melhor
de pretz complida,
blandida,
servida
genses qu'Erecs Enida
bastida,
finida,
n'Engles, ai l'estampida.
[Dama gentile, ciascuno loda e proclama il vostro valore che è amabile, e chi vi dimentica poco gli vale la vita, sicché io vi adoro, signora distinta; perché io vi ho scelta come la più nobile e la migliore, perfetta in pregio, e vi ho corteggiata e servita meglio di quanto Erec fece con Enide. Composta, finita, signor Inglese, ho l'estampida.]
Translated by Costanzo Di Girolamo