Las fielairas (les fileuses) - Rosine de Peyre Martine et Claire. Chanson traditionnelle occitane

  Рет қаралды 32,372

Claire Burglin

Claire Burglin

7 жыл бұрын

Nos retrouvailles vocales spontanées autour de la table.
Photo: festival "Uzeste Musical" 1985
Traduction en français
Là-bas vers la rivière il y a une riche maison
Dedans sont 3 fileuses qui filent tout au long du jour.
L'une s'appelle Jeanne et l'autre Marion, l'autre s'appelle Claire.
Elle éclaire jour et nuit.
Sa mère la peigne avec un peigne d'argent
et son père la coiffe d'une aune de galon.
Quand elle se regarde dans l'eau de la fontaine
Un oiselet se pose pour lui chanter une oraison.
Le fils du roi passait et la trouvait près de la fontaine.
Dites-moi belle fileuse êtes vous Jeanne?
Non, mais ma sœur aînée s’appelle de ce nom.
Si vous cherchez une amie, entrez dans la maison.

Пікірлер: 24
@rcotife7913
@rcotife7913 5 жыл бұрын
Merci Rosine... tu vas nous manquer
@GenyoSevdaliya
@GenyoSevdaliya 6 жыл бұрын
Merveilleuse!!!
@sosong341
@sosong341 6 жыл бұрын
Merci beaucoup :-)!
@occitanedeprovence
@occitanedeprovence Жыл бұрын
Polida cançon !
@danielleettango
@danielleettango Жыл бұрын
Très jolie chanson qu'il y avait dans mon recueil de chants du CM1. On n'a pas appris la chanson mais comme je savais lire un peu les notes j'avais réussi à déchiffrer l'air et je la chantais. J'adore les voix. Ou peut on apprendre l'occitan s'il vous plaît.
@sosong341
@sosong341 6 жыл бұрын
Aval, a la ribièra I a ‘no ritcho maisoun I a una richa maison Dedins soun tres filairos Dedins son tres filairas Que filoun tout lou joun Que filan tot lo jorn L’uno s’apèlo Jano, L'una s'apèla Joana, E l’autro Marioun ; E l'autra Marion ; L’autro s’apèlo Clèro L'autra s'apèla Clara Esclairo netz e joun Esclaira nuèch e jorn Sa maire la penjeno Sa maire la penchena D’un penje d’argentoun, D’un penche d’argenton, E soun paire la cofo E son paire la còfa D’uno auno de galoun D'una auna de galon Lou fil del rei passabo ; Lo filh del rei passava ; La troubado à la fount L'a trobada a la font -Digas bèlo filairo - Digas bèla filaira Aco’s bous Janetoun ? Aquò es vos Joaneton ? -Nani ma sur ainado s’apèlo d’aquel noun -Nani ma sòrre ainada s'apèla d’aquel nom Se cercas uno amigo Se cercas una amiga Dintras dins la maisoun Dintras dins la maison
@lacengarterknits
@lacengarterknits 6 жыл бұрын
C'est tellement beau! Je ne suis pas française, je parle le français et l' espagnol et il est si évident que cette belle langue est tellement plus proche du latin que la langue française! Merci beaucoup pour cette chanson!
@zouzuzka5380
@zouzuzka5380 5 жыл бұрын
merci beaucoup pour ces paroles, j'ai remarqué qu'il manque un petit bout entre d'uno auno de galoun et lou fil del rei passabo.
@quesacofil2b
@quesacofil2b 4 жыл бұрын
@@zouzuzka5380 On peut donc le traduire en languedocien par : " Quora se mirava dins l'aiga de la font un aucelon se pausa per lo far un orason "
@loubecarut2192
@loubecarut2192 3 жыл бұрын
Plan mercès per aquela cansón Me sembla fargada de doas autras cançóns occitans que ièu conneissi, una de Lengad'Òc et l'autra de Limosín.
@GenyoSevdaliya
@GenyoSevdaliya 6 жыл бұрын
Vous pourriez mettre ici les lettres en occitan?
@oscarrocabert6268
@oscarrocabert6268 Жыл бұрын
Ço és la meva historio
@complexwaves9984
@complexwaves9984 5 жыл бұрын
bonjour, magnifique chant ! je souhaitais l'apprendre et je me suis rendu compte que vous chantiez deux vers en plus par rapport aux paroles que l'on peut trouver sur internet : "Quand elle se regarde dans l'eau de la fontaine Un oiselet se pose pour lui chanter une oraison". pourriez-vous me donner les paroles de ces deux vers en occitan ? merci d'avance !
@quesacofil2b
@quesacofil2b 4 жыл бұрын
Oui, j'ai recherché sur le net mais je n'ai pas trouvé alors j'ai traduit et ajouté ceci en languedocien : " Quora se mirava dins l'aiga de la font un aucelon se pausa per lo far un orason "
@pablodealmocita
@pablodealmocita 5 жыл бұрын
C'est une très belle chanson et interprétée avec simplicité et sentiment. Bravo. Une autre chanson de fileuse d'Auvergne : kzfaq.info/get/bejne/opd4g6-QyKe5qmg.html
@sosong341
@sosong341 5 жыл бұрын
Merci beaucoup pour votre retour et votre lien. J'ai déjà entendu cette chanson mais en occitan interprétée par F. Dague entre autre. Le thème des fileuses est récurent dans cette culture vocale.
@quesacofil2b
@quesacofil2b 4 жыл бұрын
Il y a cet autre groupe de provence qui le chante aussi : kzfaq.info/get/bejne/ialdaLF-yZ6laWQ.html&autoplay=1
@JulieLobato
@JulieLobato Жыл бұрын
Bonjour, d'où vient cette chanson? merci
@sosong341
@sosong341 Жыл бұрын
Bonjour, il s'agit d'un chant de travail vraisemblablement originaire du Quercy.
@sosong341
@sosong341 6 жыл бұрын
vous voudriez les paroles de la chanson?
@zouzuzka5380
@zouzuzka5380 4 жыл бұрын
Oui , idem je souhaiterai connaitre les 2 autres strophes qui manque Merci @Claire Burglin
@quesacofil2b
@quesacofil2b 4 жыл бұрын
@@zouzuzka5380 C'est vrai qu'il manque en occitan cette phrase "Quand elle se regarde dans l'eau de la fontaine un oiselet se pose pour lui chanter une oraison." Et je ne la retrouve pas sur le net. On peut donc la traduire en languedocien par : " Quora se mirava dins l'aiga de la font un aucelon se pausa per lo far un orason "
@quesacofil2b
@quesacofil2b 4 жыл бұрын
@@zouzuzka5380 Une version provençale si je puis dire, sur cette autre vidéo là : kzfaq.info/get/bejne/ialdaLF-yZ6laWQ.html&autoplay=1
OMG🤪 #tiktok #shorts #potapova_blog
00:50
Potapova_blog
Рет қаралды 18 МЛН
NERF WAR HEAVY: Drone Battle!
00:30
MacDannyGun
Рет қаралды 45 МЛН
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 115 МЛН