למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים

  Рет қаралды 88,239

כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי

כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי

3 жыл бұрын

כאן | דיגיטל - מה משותף לסרטים שליחות קטלנית, זיכרון קטלני, חופשה קטלנית, סוד הווירוס הקטלני ופיתוי קטלני? באף אחד מהם המילה "קטלני" לא מופיעה בשם המקורי באנגלית. כן, כן. תרגום של שמות סרטים מגיע לפעמים לאבסורדים משעשעים, הוא כורך יחד סרטים שבכלל לא קשורים, ומשתמש בנוסחאות קצת מגוחכות. אז מה הסיפור מאחורי זה? ואיך זה קשור לכסף? עוד מכאן סקרנים ◄ bit.ly/2r4OVot
הירשמו לערוץ כולל פעמון 🔔 ולא תפספסו סרטונים חדשים | אל תשכחו להפעיל כתוביות - יותר כיף ככה!♥
עיצוב, אנימציה ובימוי: גלעד בן חיון
כתיבה: איתי זיו
קריינות ועריכת תוכן: דניאלה רגב
תחקיר: נועם איפן
עריכת וידיאו: בן ויזר
עיצוב ואנימציה: מעיין כהן
מיקס סאונד: אווה ספיטקובסקי
תודות: ד"ר עמרי אשר, גיא מור-לן, נחמן אינגמר, עומר שניר, אביטל רוזן, אילנה נוזיר עזר
חומרי ארכיון: עיתון למרחב, ארכיון דן הדני - הספרייה הלאומית, ארכיון המדינה
• להרשמה לערוץ כאן | ביוטיוב ◄ goo.gl/oZXJlh
• אנחנו גם בטיק טוק ◄ / kan_il
• מוזמנים לעקוב אחרינו כאן | בטוויטר ◄ / kann
• כאן | באינסטגרם ◄ / kan_israel
• כאן | אתר האינטרנט ◄ www.kan.org.il/
• להורדת יישומון כאן ◄ bit.ly/2NLO30g

Пікірлер: 208
@Shaleve_Hakime
@Shaleve_Hakime 3 жыл бұрын
התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day" "מז"ל טוב" פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה
@shemtov3929
@shemtov3929 3 жыл бұрын
מה משחק המילים כאן?
@Dolev._.6
@Dolev._.6 3 жыл бұрын
@@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת . בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***
@Shaleve_Hakime
@Shaleve_Hakime 3 жыл бұрын
@@shemtov3929 כאילו ז"ל מז"ל טוב
@mayanfield6337
@mayanfield6337 3 жыл бұрын
אשכרההההה
@yaaranachum794
@yaaranachum794 3 жыл бұрын
כנל לגבי הכל בראש
@eviatarwarshavsky2441
@eviatarwarshavsky2441 3 жыл бұрын
אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה
@ofrashantser2443
@ofrashantser2443 3 жыл бұрын
וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!
@tomerbinenfeld9354
@tomerbinenfeld9354 3 жыл бұрын
אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!
@pavels8890
@pavels8890 3 жыл бұрын
דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי
@dan-us6nk
@dan-us6nk 3 жыл бұрын
לגביהן *
@dan-us6nk
@dan-us6nk 3 жыл бұрын
@@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם
@idov3930
@idov3930 3 жыл бұрын
העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה
@dan-us6nk
@dan-us6nk 3 жыл бұрын
צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו. אני חושב שזה מאוד מוערך.
@naquimos3492
@naquimos3492 3 жыл бұрын
חזיי מה זה מייטבול? -נו העיגולים האלה -אני רושם פלאפל *גשם של פלאפל *
@t-g639
@t-g639 3 жыл бұрын
אתה ממש מכור לאודי כגן
@tzviagl
@tzviagl 3 жыл бұрын
מעונן עם סיכוי לכדורי בשר
@mrbarakgut
@mrbarakgut 3 жыл бұрын
בטקס בכיכר טאק!
@maayanart1610
@maayanart1610 3 жыл бұрын
בוכה, אודייי😂
@jonathanlevy9635
@jonathanlevy9635 3 жыл бұрын
בואו נדבר על "לשבור את הקרח"
@YoffiBeauty
@YoffiBeauty 3 жыл бұрын
איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.
@jonathanlevy9635
@jonathanlevy9635 3 жыл бұрын
@@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן
@ben-vl9tb
@ben-vl9tb 3 жыл бұрын
אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....
@rockysandman5489
@rockysandman5489 3 жыл бұрын
@@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.
@bensadowitz3741
@bensadowitz3741 3 жыл бұрын
שם יותר טוב מהמקור
@user-me6lx8wj5m
@user-me6lx8wj5m 3 жыл бұрын
בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF
@idoaz4937
@idoaz4937 3 жыл бұрын
יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון
@samsamuels8328
@samsamuels8328 3 жыл бұрын
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
@RonStrauss
@RonStrauss 3 жыл бұрын
לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.
@samsamuels8328
@samsamuels8328 3 жыл бұрын
@@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...
@RonStrauss
@RonStrauss 3 жыл бұрын
@@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..
@YonatanPushkariov
@YonatanPushkariov 3 жыл бұрын
"הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית. אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.
@YoffiBeauty
@YoffiBeauty 3 жыл бұрын
Inside out התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי
@amitaygilboa9595
@amitaygilboa9595 3 жыл бұрын
כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!
@GaviLazan
@GaviLazan 3 жыл бұрын
מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?
@AmnonSadeh
@AmnonSadeh 3 жыл бұрын
מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת! (אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)
@GaviLazan
@GaviLazan 3 жыл бұрын
@@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.
@AmnonSadeh
@AmnonSadeh 3 жыл бұрын
@@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו) אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.
@GaviLazan
@GaviLazan 3 жыл бұрын
@@AmnonSadeh בהצלחה.
@romzamir
@romzamir 3 жыл бұрын
3:42 "איזה מין ציר" קיץ 2021 בקולנוע
@itaycobo
@itaycobo 3 жыл бұрын
האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!
@poihpioakarp8845
@poihpioakarp8845 3 жыл бұрын
מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.
@IshPatIsh
@IshPatIsh 3 жыл бұрын
באנגלית: 2fast, 2furios תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי
@adrianblake8876
@adrianblake8876 3 жыл бұрын
מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...
@HAWXLEADER
@HAWXLEADER 3 жыл бұрын
מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט
@shadowno2298
@shadowno2298 Жыл бұрын
היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו. "עדיין מהיר, עדיין עצבני" "מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)
@NippyWolf
@NippyWolf 3 жыл бұрын
הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר. זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו
@yarone5960
@yarone5960 3 жыл бұрын
אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום
@orenong
@orenong 3 жыл бұрын
זה הסרטון הכי טוב שלכם!
@idovogel9398
@idovogel9398 3 жыл бұрын
הוא חזר והוא עצבני
@orenong
@orenong 3 жыл бұрын
@@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם
@jhonathanbender6717
@jhonathanbender6717 3 жыл бұрын
אודי כגן כבר עלה על זה קודם
@dan-us6nk
@dan-us6nk 3 жыл бұрын
קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד... אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.
@hijodepuma9437
@hijodepuma9437 3 жыл бұрын
עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)
@kroee
@kroee 3 жыл бұрын
השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור
@tzviagl
@tzviagl 3 жыл бұрын
הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.
@davidtrak2679
@davidtrak2679 3 жыл бұрын
זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן
@yirato1981
@yirato1981 3 жыл бұрын
האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'
@poihpioakarp8845
@poihpioakarp8845 3 жыл бұрын
עובדות
@naquimos3492
@naquimos3492 3 жыл бұрын
כל המועצה הזאת להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר ולתלות אותם
@greatscott1674
@greatscott1674 3 жыл бұрын
אני: יואו יש סרט על פלאפל גשם של פלאפל: 😬זהו ש...
@adrianblake8876
@adrianblake8876 4 ай бұрын
כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור... אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...
@yanivgonen
@yanivgonen 3 жыл бұрын
וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה. עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך. למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית... (אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)
@sharonefee1426
@sharonefee1426 3 жыл бұрын
אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון
@YoffiBeauty
@YoffiBeauty 3 жыл бұрын
בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח
@shlomiterdynast8895
@shlomiterdynast8895 3 жыл бұрын
סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!
@sharonefee1426
@sharonefee1426 3 жыл бұрын
נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.
@user-nw3wp1ix4i
@user-nw3wp1ix4i 11 ай бұрын
וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה
@idansheffer56
@idansheffer56 3 жыл бұрын
דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה". במקור: Die hard
@mrbarakgut
@mrbarakgut 3 жыл бұрын
איפה אודי כגן?
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
הולכת להיות בעיה עם Black Adam
@AmnonSadeh
@AmnonSadeh 3 жыл бұрын
תודה על הסרטון הזה! (אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)
@ababoguy
@ababoguy 3 жыл бұрын
התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני
@Oded-Raz
@Oded-Raz 3 жыл бұрын
עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.
@liranavitan8712
@liranavitan8712 3 жыл бұрын
מעולה :)
@marmeladon7242
@marmeladon7242 3 жыл бұрын
איזה עריכה!
@dkalisherd
@dkalisherd 3 жыл бұрын
יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?
@Talia-nu5it
@Talia-nu5it 3 жыл бұрын
הקול בראש זה הכי גאוני שיש
@omerrinat6955
@omerrinat6955 3 жыл бұрын
מז"ל טוב
@amaliadepinho
@amaliadepinho 3 жыл бұрын
יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...
@etayengelhard6999
@etayengelhard6999 3 жыл бұрын
אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים
@patient-88
@patient-88 3 жыл бұрын
איזה מעניין
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?
@MrGuy640
@MrGuy640 3 жыл бұрын
אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?
@idoaz4937
@idoaz4937 3 жыл бұрын
הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב
@samsamuels8328
@samsamuels8328 3 жыл бұрын
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
@almogozi7460
@almogozi7460 3 жыл бұрын
יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית
@sharonefee1426
@sharonefee1426 3 жыл бұрын
ההבדל הוא שזה כן ככה במקור משחקי הכס - Games of thrones משחקי החיקוי - The Imitation Game
@ofri.m8636
@ofri.m8636 3 жыл бұрын
זה קורה גם בספרים. לא מעט! איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda" ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).
@EstherChayaasa
@EstherChayaasa 3 жыл бұрын
זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה
@dan-us6nk
@dan-us6nk 3 жыл бұрын
בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'. זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.
@EstherChayaasa
@EstherChayaasa 3 жыл бұрын
@@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח
@ilai_1012
@ilai_1012 3 жыл бұрын
הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית
@Neo-dq5zz
@Neo-dq5zz 3 жыл бұрын
I am developing hope, גמר אותי.
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).
@yishaiovadya5731
@yishaiovadya5731 3 жыл бұрын
למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)
@yoaveden
@yoaveden 3 жыл бұрын
הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר
@kobi-.d1098
@kobi-.d1098 3 жыл бұрын
זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד
@Dolev._.6
@Dolev._.6 3 жыл бұрын
מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!
@user-ny7di4sx6k
@user-ny7di4sx6k 3 жыл бұрын
4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח
@daniellelottem4042
@daniellelottem4042 3 жыл бұрын
אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻‍♀️ תודה!
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?
@dia_1029
@dia_1029 3 жыл бұрын
אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק
@FuNati
@FuNati 3 жыл бұрын
כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)
@user-hj5ui5oh3p
@user-hj5ui5oh3p 3 жыл бұрын
הארי פוטר: 👁️👄👁️
@user-lp6zy4bx2l
@user-lp6zy4bx2l 3 жыл бұрын
יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers
@ettystern4165
@ettystern4165 3 жыл бұрын
“A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???
@user-zf3on2eb3r
@user-zf3on2eb3r 3 жыл бұрын
חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים
@igormorozov6311
@igormorozov6311 3 жыл бұрын
כתבה איכותית מאוד!!
@poihpioakarp8845
@poihpioakarp8845 3 жыл бұрын
אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?
@Doritoz199
@Doritoz199 3 жыл бұрын
הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ
@YehudiNimol
@YehudiNimol 3 жыл бұрын
אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות". זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז. תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב
@pelegzanhany6286
@pelegzanhany6286 3 жыл бұрын
העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע
@haimmosco
@haimmosco 3 жыл бұрын
אחד התרגומים ההזוים : לוק סטוק וושני קני מעשנים. מישהו פה היה ממש שיכור.
@AAAAGAM
@AAAAGAM 3 жыл бұрын
קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית
@tsurank1ar
@tsurank1ar 3 жыл бұрын
סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית
@poihpioakarp8845
@poihpioakarp8845 3 жыл бұрын
להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור
@Hadar_Gashry
@Hadar_Gashry 3 жыл бұрын
יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.
@baruch16
@baruch16 3 жыл бұрын
אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?
@TeslaIL
@TeslaIL 3 жыл бұрын
גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל
@the_lancer_the
@the_lancer_the 3 жыл бұрын
הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך
@gametrix5375
@gametrix5375 3 жыл бұрын
נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.
@realsteinberg
@realsteinberg 3 жыл бұрын
כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?
@YehudiNimol
@YehudiNimol 3 жыл бұрын
דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה
@dia_1029
@dia_1029 3 жыл бұрын
לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט
@AltEscape
@AltEscape 3 жыл бұрын
תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.
@BlackPixel1
@BlackPixel1 3 жыл бұрын
יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור. בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.
@payroll236
@payroll236 3 жыл бұрын
כמה תרגומים טובים: 007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים" הקול בראש רצח כתוב היטב
@wormsfort
@wormsfort 3 жыл бұрын
לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.
@davidtrak2679
@davidtrak2679 3 жыл бұрын
לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן
@wormsfort
@wormsfort 3 жыл бұрын
@@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין
@davidtrak2679
@davidtrak2679 3 жыл бұрын
@@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי
@yahelsayedoff6202
@yahelsayedoff6202 3 жыл бұрын
הקול בראש זה אכן אחד השמות
@lironheller6518
@lironheller6518 3 жыл бұрын
אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
החייזר זה גם תרגום מדוייק של E.T. the Extraterrestrial
@user-bu5vs7lr2z
@user-bu5vs7lr2z 3 жыл бұрын
על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף. אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.
@user-zz8xz5to2q
@user-zz8xz5to2q 3 жыл бұрын
גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.
@nadavgal
@nadavgal 3 жыл бұрын
לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.
@chayimadinaandyael
@chayimadinaandyael 3 жыл бұрын
אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך
@ebeb9156
@ebeb9156 3 жыл бұрын
זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''
@user-ce1zb9vb9b
@user-ce1zb9vb9b 3 жыл бұрын
למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם
@adararbiv3990
@adararbiv3990 3 жыл бұрын
יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור, לדוגמה הסדרה How to get away with murder, בעברית "המדריך לרוצח", וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב), Murder 101
@user-mf3tf9ko9q
@user-mf3tf9ko9q 3 жыл бұрын
אחלה למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)
@YoffiBeauty
@YoffiBeauty 3 жыл бұрын
לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל Legends of the Fall
@harelbenyosef8743
@harelbenyosef8743 3 жыл бұрын
זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap) התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap) Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם
@ish475
@ish475 3 жыл бұрын
למי אכפת איך קובעים שמות סרטים
@user-gl4qw6ow4b
@user-gl4qw6ow4b 3 жыл бұрын
זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...
@nadi6643
@nadi6643 3 жыл бұрын
חופשה בהפרעה בהפתעה
@YourMomOnMe
@YourMomOnMe Жыл бұрын
גשם של פלאפל לא רואים של פלאפל פעם אחת 😂
@liorsinger1
@liorsinger1 3 жыл бұрын
למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.
@MaxPower-11
@MaxPower-11 2 жыл бұрын
זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣
@levona245
@levona245 3 жыл бұрын
נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים
@theforest4334
@theforest4334 3 жыл бұрын
תקשיבו הגרפיקאי כאן משוגע
@mendyhamou-6899
@mendyhamou-6899 3 жыл бұрын
גם 'x' בהפרעה
@nnnooy99
@nnnooy99 3 жыл бұрын
הכי גרוע זה בדרך לחתונה עוצרים בווגאס... לסרט קוראים הנגאובר
כאן סקרנים | כדאי לספר לילדים דברים נוראיים?
6:23
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 140 М.
טורקי? ספרדי? אולי הודי? מה שבטוח הג'חנון הוא לא תימני | כאן סקרנים
8:38
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 145 М.
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:26
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 17 МЛН
Looks realistic #tiktok
00:22
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 105 МЛН
אנחנו לא הוגים אותיות כמו שצריך? | כאן סקרנים
10:14
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 99 М.
כמה פיפי יש בבריכות השחייה שלנו (ומה הכלור עושה לו)? | כאן סקרנים
8:31
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 219 М.
?למה נכשלתם בטסט
1:38
Kol Acher - קול אחר
Рет қаралды 2,1 М.
למה שרים לילדים שירי ערש מפחידים? | כאן סקרנים
7:16
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 55 М.
הרודן שפוצץ מטוסים ונהיה אייקון אופנה | הדיקטטורים
13:49
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 165 М.
מקור ארוך וחליפות טוקסידו - האבולוציה של מדי הרופאים | כאן סקרנים
6:21
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 72 М.
Why doesn't anybody know anything about the painting that's been in the Knesset for 69 years?
13:04
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 97 М.
איך לוחות הברית נראו באמת? | כאן סקרנים
8:51
כאן | דיגיטל - תאגיד השידור הישראלי
Рет қаралды 132 М.
Spot The Fake Animal For $10,000
0:40
MrBeast
Рет қаралды 156 МЛН
ToRung short film: the robber pretended to be a statue😬
0:30
Summer shower by Secret Vlog
0:17
Secret Vlog
Рет қаралды 3,5 МЛН
The thieves pulled a prank on the Policeman ! 😬👮🤣
0:38
BOGDANCHIKI
Рет қаралды 10 МЛН
Утонуть НЕВОЗМОЖНО 😱 #Shorts
0:19
ФАКТОГРАФ
Рет қаралды 3,5 МЛН
天使妈妈拍到了什么大家吓一跳?#火影忍者 #佐助 #家庭
0:23