Can you Guess Movie title In Different Language? Let's see! #brazil #indonesia #america #france #usa #germany #sweden #movie #spiderman #homealone
Пікірлер: 239
@luisgodoi83895 ай бұрын
"Esqueceram de mim" é uma tradução tão boa que ela acertou direto kkkkkkkkkkkkk
@FallenLight05 ай бұрын
Divertidamente é um nome genial, sempre que vejo quero que a pessoa que teve a ideia ganhe um prêmio.
@carlosbarross5 ай бұрын
@@FallenLight0realmente!!!
@Drible_curto5 ай бұрын
@@FallenLight0 igual a "jogos vorazes" Os portugueses foram burros e traduziram "jogos da fome" Hunger games é um nome bem merda se traduzido literalmente, algum gênio pescou a palavra voraz e o nome ficou foda sem perder o sentido
@Drible_curto5 ай бұрын
No caso ela adivinhou pq ele traduziu "they forgot me"
@joserxy5 ай бұрын
@@Drible_curtomas exatamente por isso a traducão é boa. faz sentido com o enredo do filme
@emilyncosta_5 ай бұрын
Divertamente is a genius name because it literally means "funly", but there is a play on words with Divertida Mente ( "fun mind" )
@emilyvallejos04 ай бұрын
En español tambien es un juego de palabras, se llama "Intensamente"
@rendianasupyan4225 ай бұрын
Now ... I 100% belive she is from USA
@caroskaffee30525 ай бұрын
I can't tell if she is really that stupid or if she would have guessed it but had to go on so the video won't be too short
@triz83995 ай бұрын
this will be fun because Brazil🇧🇷 always translate movie titles (not literal translation but something that summarize the movie plot), movie songs when is kid movies and we always watch dubbed, our dubbing is considered one of the best in the world and gained some awards.🏆 K-drama only conquered a great number of Brazilian viewers when it started to be dubbed in Portuguese on netflix
@alinnecarolainydelimaalves6265 ай бұрын
a parte do kdrama não é de todo verdade eles já eram super populares aqui mesmo antes de serem dublados
@joserxy5 ай бұрын
@@alinnecarolainydelimaalves626mentira
@Fernando-dt8je5 ай бұрын
Not "every " title is translated. And "only" dubbed if you are talking about kids' movies.
@webkeylocknope96914 ай бұрын
@@Fernando-dt8je Movies not getting dubbed is a very Portugal thing. In Brazil allmost all movies get dubbed, especially the most famous ones.
@vtr.M_5 ай бұрын
I don't speak German, but I know that "spinne mann" is spiderman. It's very similar and we're talking about movies. How did she manage to associate this with Elton John? lol
@cwnbn32265 ай бұрын
Actually the title was translated wrong: It says "Spinne Mann" but the correct translation is "Spinnenmann"
@masaru3405 ай бұрын
@@cwnbn32263:35 Listen to him, he says “Spinnenmann” correctly, and if you watch this on a big screen or zoom in, you can see that he corrected the title on the papercard with a thin pencil line.
@caroskaffee30525 ай бұрын
Because her IQ barely has two digits. Honestly
@Captainumerica5 ай бұрын
Americans are so bad with other cultures, it's not even funny anymore.
@BrokenSoulConfession5 ай бұрын
Elton John is the Rocket Man
@kilanspeaks5 ай бұрын
I think this is only fun for countries who actually translate/change their movie titles like Germany, France, and Brazil; because like what Violin said, in Indonesia we just use the original English titles. 🤷♂️ But I do see the logic behind localizing titles to make it more relatable to the market, in which case I would translate the titles as follows: 1. Die Hard = Nggak Mati-mati 2. Spider-Man: No Way Home = Laba-laba Kesasar Pas Pulang 3. Inside Out = Mudal 4. Star Wars = Tawuran Artis 5. Home Alone = Anak Telantar 6. Love Actually = Beneran Demen 7. The Holiday = Healing Dulu
@fanikr29325 ай бұрын
Healing dulu buat ngakak woi wkwkwk
@irfanbinrusdi5 ай бұрын
Best one 😂😂😂😂😂
@ardionoroma5 ай бұрын
Star wars harusnya perang bintang, karena dulu di dufan pernah ada wahana perang bintang, mainnya ya ala2 star wars tembak2an wkwkwk
@user-vw1mm8bm9l5 ай бұрын
Mudal itu apa? Serius nanya.
@Kane_20015 ай бұрын
Die hard : susah mati Spider-Man no way Home: Labah Labah tidak ada jalan pulang Inside out : diluar Star Wars : perang bintang Home Alone : keseorangan dirumah Love actually: cinta sebenar nya The Holiday : percutian
@matheusfiorelli88295 ай бұрын
they shouldve put "The Hangover" among the movies, just so everyone can see the Brazilian title "Se Beber não Case" (If you get drunk don't get married) 😂😅
@yoojk52445 ай бұрын
They shoud've put "The Hangover" so they can see how sometimes the french translate a movie title with an other english name for whatever reason😭 It's called "Very Bad Trip"😂
@Kamiyu975 ай бұрын
Lol, not bad! In French it's "Very bad trip"... I guess because in French we use the English word "trip" to mean "drug induced trip" lol
@3H3H3H4 ай бұрын
😅😅😅😅😅 trip=drug induced person😅😅😅😅satanic meaning in french 😈😈😈👿😈heavily nasty and bad😅😅😅😅😅, total destruction of the meaning the word trip 😅😅😅😅
@jheniffer25105 ай бұрын
The good thing about Brazil is that we translate practically all titles! 🇧🇷😂
@rianedmasterszimanski90945 ай бұрын
Traduzimos não. Adaptamos! Nenhum dos filmes citados ali foram uma tradução literal kkkkkkk
@Tennozu_4 ай бұрын
Is the german dude doing Audiobooks, Voice works or something? Gosh his voice is deep and calming
@apenasK.5 ай бұрын
Como amo esse canal de coração, gostaria de propor uma sugestão: Percebo que na maioria dos vídeos, apenas os americanos e britânicos que lideram e conduzem um vídeo, enquanto outros não possuem tanto protagonismo assim, a não ser ao mostrar diferenças linguísticas, como no caso do episódio a qual a Tchéquia liderou um vídeo falando sobre línguas eslavas. Gostaria que outros países tivessem mais oportunidades de conduzir um vídeo abordando sobre tópicos legais como este. Países que poderiam dirigir um vídeo poderiam ser a França, Alemanha, Brasil,Itália, Indonesia, México e outros. Acho que isso daria um novo ar ao canal e incentivaria a inclusão de todos :) Excelente vídeo!
@pauloph45 ай бұрын
Acredito que seja porque o inglês seja a segunda língua comum entre todos os participantes. Mas eu concordo com você.
@mitocondria74575 ай бұрын
E eu gostaria de sugerir que você compre um gato gago. Ele vai ficar falando mimimi o dia inteiro.
@caroskaffee30525 ай бұрын
homegirl really heard the swedish "scharlic fuck disk" and yet decided that "tatsächlich liebe" was the most unromantic thing she ever heard? she can't be for real 😂
@JabahL5 ай бұрын
O Amor Não Tira Férias foi uma ótima tradução kkkkkko
@user-uq8oe1cb7c5 ай бұрын
I think in Bahasa Indonesia it would be better to use: 1. Sulit Mati 2. Manusia Laba-laba: Tiada Jalan Pulang. 3. Luar Dalam. 4. Perang Bintang. 5. Sendirian di Rumah. 6. Cinta yang Sesungguhnya (Love Actually) 7. Liburan
@tuanwade95875 ай бұрын
Bener itu no.1 "Sulit mati" no.3 bukan didalam luar tapi "luar dalam" 6."Cinta sebenarnya" juga bisa 7. "Liburan"
@agungbagusprama4 ай бұрын
nah iya, no 1 itu kata "hard" lebih kayak semacam level kesulitan kyk di game gtu ga sih... jadi artinya itu sulit mati/susah mati
@evandrosantos37715 ай бұрын
Esse mano alemão parece um personagem de RPG com essa voz, estilo e cabelo. Mto pika
@luanqueiroz31195 ай бұрын
parece um vampiro
@evandrosantos37715 ай бұрын
@@luanqueiroz3119 NOOOSSA, sim!!!
@PresidiarioComWifi5 ай бұрын
maluco mala demais
@mitocondria74575 ай бұрын
O cara é diferenciado mesmo
@giovannesouza68704 ай бұрын
Parece um Supla alemão kk
@caroskaffee30525 ай бұрын
the german guy is really growing on me, at first I didnt like his accent but he is really funny!
@rogeriopenna90145 ай бұрын
Divertidamente means something like "Funnily", but it plays with the suffix MENTE which also means MIND The Portuguese suffix "-mente" is equivalent to "-ly" in English and is used to form adverbs from adjectives. It originally comes from the Latin "mente," which means "mind" in English, reflecting how it was once used to denote manner or way of thinking. Over time, the usage evolved to create adverbs denoting the manner or degree of an adjective.
@GabrielTrentinBarbosa5 ай бұрын
This team has a great chemistry!!
@GALA--3 ай бұрын
WHY DO I KEEP THINKING THAT SWEDISH COULD RUIN THIS GAME WITH THEIR TRANSLATION, BUT SHE STILL CANT EVEN GUESS THE OBVIOUS WORD LOL XD
@oepseum5 ай бұрын
I need the German's man ig
@ameliacalixtamoreira82545 ай бұрын
Alguém me explica pq a menina francesa falou que "vice- versa" era o mesmo que "divertidamente" sendo que é completamente diferente?
@mikete015 ай бұрын
Em francês vice - versa não é o nosso vice - versa. Segundo pesquisas no Google é: se divertir. Ent acho que foi por isso... O famoso falso cognato kkkkk Obs. Não falo francês ent assim isso é baseado em Google tradutor kkkkk
@RogerRamos19935 ай бұрын
Vice versa em francês quer dizer vice versa, acho que ela entendeu que divertidamente queria dizer "invertidamente", inversement em francês.
@ameliacalixtamoreira82545 ай бұрын
@@RogerRamos1993 Entendi, obrigada!
@mikete015 ай бұрын
@@RogerRamos1993 ahhh! Interessante, faz mais sentido. Já sabia que não poderia confiar no Google, mas da onde ele tirou se divertir? Kkkkkkk Obrigada!
@diditsuhendra2385 ай бұрын
In Indonesian, die hard means hard to die, not " mati keras" and Spiderman : manusia laba laba not lelaki and Star wars' : perang bintang , bahasa inggris pengucapannya tdk harus dari depan dlm bahasa Indonesia...jadi yg violin tulis itu terbalik
@ur_miia5 ай бұрын
Violin kan bilang klo judul movienya nggak di translete sepenuhnya cuman 1 kata 1 kata gitu
@user-qn2yg4nh8j5 ай бұрын
How did she not get the Swedish meaning of "krig" when it's almost the same as German
@hudskito5 ай бұрын
shes so bad at this omg LMAOOOO i cant. but it was cool to watch tho ngl
@dl10835 ай бұрын
It honestly started off a bit painful but she got much better at guessing towards the end.
@anastasia-fr1gn4 ай бұрын
The spider man was so obvious. I was like just look at the words!
@juliaastarina87635 ай бұрын
Die Hard in Indonesian will be more challenging if translated as 'Tidak Mudah Mati'
@paranoya7335 ай бұрын
Susah Mati
@lincolnlg4905 ай бұрын
Duro de Matar in Portuguese, it's almost literal from Die Hard (Hard = difícil, duro. Die = matar). Some American titles are either very silly or not part of the Brazilian background. So they need to be improved or worsened, to be good.
@LeonardoMenezes035 ай бұрын
Die = Morrer / Kill=Matar A literal translation would be "Duro de Morrer"
@MedK0015 ай бұрын
"Duro de Matar" would be "Hard to Kill" though, and "die" is morrer (not matar). It's close to being literal, but really not *quite.*
@r2d2rxr3 ай бұрын
She seems nice, but my goodness some of those were so easy 😅 I think she was just nervous.
@justme61445 ай бұрын
I think it would be interesting if this channel included themes about famous Indonesian songs such as Lathi by Weird Genius, Sweet Scar by Weird Genius, To the bone by Pamungkas, It's only me by Kaleb J, Lagi Syantik by Siti Badriah, Rich Brian, Niki. I wonder if those in this video know the song and the country the song originates from. That would be interesting.
@BOPENKK5 ай бұрын
Bahasa Indonesia memang gokil 🤩
@MedK0015 ай бұрын
shoutouts to Frenchwoman at 8:38 for getting the translation correct! She was implying she sort of translated it herself/winged it? So I googled the name of the movie in French and *yup,* it's exactly as she said!
@sarahmarkiewicz79755 ай бұрын
We call the movie "Love Actually" in France but "Réellement l'amour", it's in Québec = big difference. Québec has a legislation which makes mandatory to put everything into French.
@hammerschlag14563 ай бұрын
6:30 love it, that he used actually the right one with "Krieg der Sterne" and not "Stern Kriege". :)
@giseleteixeira51734 ай бұрын
Please the insta of the German 😭😭😭
@aquiestamos35675 ай бұрын
Muito bom. A moça poderia tentar ler os nomes dos filmes nas diferentes línguas antes de tentar adivinhar.
@corakim33005 ай бұрын
Hi I'm from Somalia 🇸🇴 ❤
@prageruwu692 ай бұрын
she hears the word "hårt" and pronounces it as "heart" like a second later truly an american moment
@NarutoBunshin184 ай бұрын
Swedish translation gave the most hints for a majority of the movies
@Lirikmaniac23 күн бұрын
OMGGG GERMANY IS VERY HANDSOME IT LIKE SHHHH HES LOOK SO INTEREST ,ANYBODY KNOWS HIM MAYBE IG HAHAHA
@luanqueiroz31195 ай бұрын
olha o alemao que parece um vampiro
@adilsonmarron24385 ай бұрын
Can you do a video with Disney movies like The Lion King, The little mermaid or Snow White? I’d love to listen what are those translations ❤
@nightraven68035 ай бұрын
In Germany its König der Löwen (Lion King), Die kleine Meerjungfrau (little mermaid) and Schneeweißchen und Rosenrot (Snow White and Rose Red)
@j3ssi_224 ай бұрын
in portuguese it's: Rei Leão - Lion King, A pequena sereia - Little Mermaid, Branca de neve - Snow White
@kleberdombroski5 ай бұрын
I love this game! ❤❤❤❤❤
@RonnY_no_e5 ай бұрын
Meu video preferido, todos foram fofos ❤
@Kamiyu975 ай бұрын
The thing is, "Love actually" is a cut sentence, and "actually" is an adverb, not an adjective so for me the French equivalent would be "L'amour vraiment" which doesn't sound great... I loved the German guy's deep voice and demeanor, too! So German!
@alinnecarolainydelimaalves6265 ай бұрын
amei essa dinâmica
@jheniffer25105 ай бұрын
Video incrível! 💜🇧🇷
@Afiqrahimanfongaielang885 ай бұрын
Asking an Indo-European movie in Austronesian is a really good idea💡
@applemos67145 ай бұрын
”Die hard” should translate to “Svårdödad” or something.
@hnorrstrom5 ай бұрын
Yes that sounds like a better title in Swedish.
@hammerschlag14563 ай бұрын
"Spindelmannen" is so cute haha, do swedish people really call it that? :) Greetings from Germany.
@bobbyggare83644 ай бұрын
I love how the swedish girl is speaking Scanian dialect instead of Stockholm dialect. its so funny
@dercorta-noyokamiboyteenpr21665 ай бұрын
i dont want to sound rude, but. did she do this on purpose? she had like 90% of the words and still failed
@marrykurie485 ай бұрын
It's really sad that the German translation "Stirb langsam" of "Die Hard" actually lacks the pun that's in the English title. I just learnt a few days ago that it acually means something like being actually pretty resiliant. In German it would be better translated by "Nicht totzukriegen".^^ "Stirb langsam" is like a bad wish from your enemie to you to die slowly.
@RodrigoKazuma5 ай бұрын
Alguém ensina o nosso brasileiro a falar Brazil em inglês. Hehehe
@lopesANDERSONsilva5 ай бұрын
eu fico um pouquinho angustiado ao ouvir tb rs
@j3ssi_224 ай бұрын
Meio que ele não é obrigado a falar Brasil em inglês só pq tá falando com gringo e tbm a pronúncia nos dois idiomas nem é tão diferente assim, eles só enrolam mais o r 🤷🏻
@marymadelleine5 ай бұрын
Why did you always cut the explanation of Indonesia rep everytime the woman in pink cannot answer the question?!
@tonybaihao41785 ай бұрын
For Spider-Man : No Way Home, if you translated the meaning rather than the words literally, I think it would be "l'Homme-araignée : Pas de retour chez soi" The one from the video : "Homme-araignée : Pas de chemin vers la maison" sounds more like "Spider-man : no way/path towards home".
@fccpaixao5 ай бұрын
This german was helping the american
@PresidiarioComWifi5 ай бұрын
that was fun
@miptachudin97005 ай бұрын
4:40 I was kinda nervous that they would somehow take the "funny route" and instead "didalam luar" it says "Keluar didalan" 🗿🗿🗿
@arifeko85765 ай бұрын
die hard =sulit mati artinya itu lebih logis kalau di Indonesia
@Anonymousalivee995 ай бұрын
Itu di video ini tidak di translet secara arti/makna yg sebenarnya,, tp jika di translet(perkata) atau jika diucapkan secara teks book kata per kata ww
@TriningsihRahmawati_895 ай бұрын
The swedish one got the most closer for all of the question, even from the very first number (die hard). The pronounciations are quite similar to English
@hnorrstrom5 ай бұрын
Yes Swedish is in many cases close to English. However Swedish is even more closely related to German. Swedish is considered to be in the top 5 easiest languages to learn for English speakers while both french and German are harder.
@palalabu5 ай бұрын
inside out in indonesia should also be like in french, "terbalik". or if you want to translate it word by word at least write it correctly, it's "Di Dalam Di Luar". the Di shouldn't be connected with Dalam. oh well, even most Indonesian don't understand this tbh, so..
@Richster-tt7vg5 ай бұрын
No I’m sorry no shade but I can’t with her!, the fact that she didn’t get it right away with spindelmanenn and spinne mann 🥴 she’s slow lol they were making fun of her for a reason
@endruz72Ай бұрын
In Sundanese Indonesia Die Hard meaning "hese modar" "Teu paeh paeh" 😂😂
@PhilSmith944204 ай бұрын
The translation of the German title would be "Upside down".
@nini_taylorsversion5 ай бұрын
I'm kinda acttrated by the Germán man's voice
@ytube.agusss5 ай бұрын
The Swedish girl give me Gal Gadot vibe
@ccmb02125 ай бұрын
Loved to see the american girl getting better as the game progresses
@acjazz015 ай бұрын
Os outros brasileiros interagem mais, esse daí não fala nada, até os europeus que são mais frios interagem mais q ele.
@cesaru36195 ай бұрын
This channel get the weirdest people of every country LOL.
@yhonji86735 ай бұрын
Them do it? Can’t wait to see you doing it 😍
@princessesdontcry70285 ай бұрын
Qnd eu vi pensei parece que ja vi esse menino em algum lugar 🧐😯 é o André que faz videos da Coreia
@snea8680Ай бұрын
Directly "Mati Keras" but I think the real translation is "Sulit untuk mati" because it's makes sense
@guilhermebadaro47635 ай бұрын
Nossa, mas deram uns filmes de 1430A.C. aí tbm complica KKKKK
@user-fr1sf6yz4k5 ай бұрын
We want to see Pakistani peoples also, Their English accent language culture and everything...
@dikapratama63185 ай бұрын
Sepertinya bahasa Indonesia sangat susah ditebak
@BOPENKK5 ай бұрын
Brooke sudah terlalu banyak menebak 😂
@armelior46105 ай бұрын
"the holiday" is a terrible title to use for this, it's so generic and just one word, so it's either too easy or too hard. They should have put more movies with completely different titles but with more clues given, like "home alone" being "mom I missed the plane" in french is funny
@f41rly5 ай бұрын
indonesia using literal translation.. the translation should be "susah mati" haha
@acmild5 ай бұрын
"Die Hard" klo secara konteks terjemahannya Susah Mati atau bukan ya?
@magomistico5625 ай бұрын
O rapaz brasileiro não traduziu vários filmes .
@juwen79083 ай бұрын
Warum sind die Texttafeln im Deutschen denn falsch geschrieben? Ich meine 'spinne Mann' anstatt 'Spinnenmann' und 'stern kriege' anstatt 'Krieg der Sterne'! Did they do such mistakes in the other languages too? I mean, you have native speakers there, isn't it? Without these mistakes it would be a good video. 😉
@fikyindra73685 ай бұрын
The brain of Americans definitely
@Nnang825 ай бұрын
Spiderman --> supirdelman
@PhilSmith944204 ай бұрын
Ich liebe die Stimme des Deutschen!/ I love the German's voice.
@justme61445 ай бұрын
Indonesian is different. That's one of the things that makes it quite difficult. You have to try to learn it.
@grego95205 ай бұрын
Gabriela dalcin por que que não chama ela participar aí gente ✌️
@Juihasrau5 ай бұрын
I think the swedish have the kind of similar words with english 🤔
@Sommerpunkte5 ай бұрын
German here, the German guy has a very interesting voice, but he‘s exaggerating in speaking the German sounds extra harsh. Normally you would speak the R and ch much softer than he does it.
@caroskaffee30525 ай бұрын
I swear no one is milking the "German sounds harsh" stereotype more than Germans
@masaru3405 ай бұрын
there’s something called regional dialects, not every part of Germany speaks the same German, so claiming he’s exxagerating his voice just because he doesn’t speak like the people in your home state or city is quite disrespectful.
@AmokBR4 ай бұрын
The Swedish titles are so close to English…
@VentoRyder4 ай бұрын
So, did anyone get the German Vampire Prince instag? 👀
@ALEXANDRE102832 ай бұрын
Eu desconfiando 🤨🇧🇷🇺🇲
@thales37723 ай бұрын
American try not to be the most ignorant person in a room challenge (impossible)
@dani.marchese4 ай бұрын
Esse alemão é uma graça, eu pagaria pra ele me xingar
@jimmybubblegum4 ай бұрын
Maman j'ai raté l'avion Very bad trip
@dtownblastinsalvi622 ай бұрын
French girl is so cute
@mitocondria74575 ай бұрын
Esse alemão é bonito pra caramba! Ô inveja... Eu pareço uma capivara.
@qna19855 ай бұрын
Star wars harusnya perang bintang
@reynaldihassatriya7553 ай бұрын
die hard = matine angel
@ClanGamerBr5 ай бұрын
Omg, that american is so funny and cute, i love her!
@caroskaffee30525 ай бұрын
I am sorry but she is just stupid
@AlessioPoliglota5 ай бұрын
Coloca um poliglota para adivinhar
@nyankoBR4 ай бұрын
Would be very happy if someone dropped the German guys instagram 💭💭
@zacharylevi27025 ай бұрын
AFF to com ranço desse alemão 😅🥱🥱
@brawales5 ай бұрын
Porque o cara do Brasil fala Bara Sil? hahahah
@paulocostoliyt5 ай бұрын
Ele acentua a primeira sílaba, por isso fica estranho. ele fala BRAzil, seria braZIIIL
@andersonrockeravenger67495 ай бұрын
@@paulocostoliyt Não é só isso, ele pronuncia errado mesmo, a pronúncia da vogal na primeira sílaba BRA é a do schwa /ə/ e não o /a/ normal como ele pronuncia, além de ele tmb colocar o stress na sílaba errada, como vc já disse
@VitooteCraft012Ай бұрын
@@andersonrockeravenger6749achei irresponsabilidade dele ficar mexendo no celular todo o momento, e desculpa gente, mas saber falar o nome do teu próprio país quando se aprende uma língua é o básico do básico