It's so weird, in cantonese they use a mixed of both with different pronunciation
@livvvanil2 жыл бұрын
Canto fam 🤚
@Kath71202 жыл бұрын
Uhh no we avoid and don’t speak the china chinese version, some of them are more similar to Taiwan’s and a mix of our local vocabs. Def no one says 奶酪 here or 自行車 or 土豆.
@soniamali40062 жыл бұрын
@@Kath7120 I know. That's why I said it's weird. As one learn Chinese from other regions, one came to realise that they mixed and matched between each other. I'm not saying they are a copy. Just saying that they, sometimes, match in the terminology or in some expressions. Also, Chinese, any Chinese, varies so much depends on the region that I find it normal that in some household they said some things that the next one don't.
@_KUR0M1_2 жыл бұрын
Tru dat tho
@Chococat_Ariana2 жыл бұрын
@@Kath7120 Right?! Like there's Chinese and then there's Chinese-Chinese 😅 Examples: 🐵 and 🍓
@xixi692 жыл бұрын
I went to Chinese immersion where we had a Chinese teacher one year, and maybe the next it was a Taiwanese teacher, so I have a mix of both ways in my vocab lol
@danssh8gdanssh8g622 жыл бұрын
Very Cute....Lovely....🥳🥳🥳
@usernopitynopenope74672 жыл бұрын
Mine too though most of my teachers were from Taiwan teaching us the Chinese version
@Love.Mina- Жыл бұрын
Bro same
@Love.Mina- Жыл бұрын
@@usernopitynopenope7467 same
@mischiefmonkeys7153 Жыл бұрын
Yeah
@Derlei Жыл бұрын
I am Chinese from Singapore and the Mandarin we speak is also different from both Taiwan and China
@Okka1x7 ай бұрын
RIGHT I just realised I’ve been saying bicycle in Taiwanese
@cvpiguy6 ай бұрын
Yup very different
@YEUNGWU-id9sb4 ай бұрын
I hate taiwan
@jqa164 ай бұрын
I only know 沙比
@kandam55174 ай бұрын
i feel like our chinese is more towards china side
@philho.youtube Жыл бұрын
In TW, we also say "biandang" which is taken from the Japanese "bento". I think in China they say something like "he fan".
@ArianaLee789010 ай бұрын
We say Bian dang too. He fan and Bian dang are different. Bian Dang is from bento, they are the prettier ones
@philho.youtube10 ай бұрын
@@ArianaLee7890 I think Chinese mainland started saying bian dang after it became popular in modern culture. In TW, we had been saying it ever since Japanese occupied TW, so lots of our words have a lot of Japanese twist or influence.
@cSedx000228 ай бұрын
@@philho.youtubeI thought many Japanese words also have a Chinese twist or influence
@lynnjohnny018 ай бұрын
@@cSedx00022 Japanese borrowed tons of Chinese in the same way English is filled with Latin and French loanwords. In recent centuries, however, Japanese used Chinese characters to create new words to translate western concepts, and these Japanese-made Chinese words were exported back to China, making their way into modern Chinese vocabulary.
@dickmr.80086 ай бұрын
都叫便当
@Adam-yv1fc2 жыл бұрын
*"That just sounds so gross"* I mean it's trash righ? It's not supposed to sound good
@Joseph6798-t6p2 жыл бұрын
@@kixkax0143 or spicy chicken becauae im always ordering that🤣
@sigma30862 жыл бұрын
@@vincenzocheng3672 shall I note that to become a authentic Taiwanese 😂😂😂
@jeffzhou76242 жыл бұрын
Yeah it's trash/garbage. le se is the "theoretically" correct pronunciation while la ji is closer to how the Chinese words look like.
@filipgrkovic5671 Жыл бұрын
垃圾,辣鸡,腊鸡,拉鸡,拉基,拉机。🤣
@sydneyliu4825 Жыл бұрын
@@jeffzhou7624 Finally someone who understands this
@jasonchan55042 жыл бұрын
TIL Singapore Chinese I grew up learning is more in line with Taiwan's
@Toshisbuilt2 жыл бұрын
Yeah dude I'm from sg too and i noticed our Chinese is pretty similar to Taiwan's
@kimberlychan54412 жыл бұрын
agree
@Jx05922 жыл бұрын
Yet we use simplified Chinese cuz of LKY LMAOO
@Toshisbuilt2 жыл бұрын
@@Jx0592 yeah hahahahaha
@miaomiao072 жыл бұрын
Same. I noticed only the first word we use China's other than that Taiwan
@Person_online10 ай бұрын
Meanwhile me who uses Taiwan and china depending on my mood: 👁👄👁
@FROG-xi4sp8 ай бұрын
As a Taiwanese I can confirm the difference how we speak mandarin
@user-pw8ib7ti7j7 ай бұрын
Taiwan is part of China
@2yldy5 ай бұрын
As someone who is Taiwanese I can confirm lā jī sounds weird
@FROG-xi4sp5 ай бұрын
@@2yldy no that’s how Chinese pronouns “trash”Taiwanese we say Lè sè
@yxw51233 ай бұрын
Taiwanese?😂
@FROG-xi4sp3 ай бұрын
@@yxw5123 yep😂
@leonorjorge8062 жыл бұрын
I understand you completely! I'm Portuguese and my boyfriend is Brazilian, we both speak Portuguese but some vocabulary... God it's soo different hahaha
@notwerkinginthishouse8634 Жыл бұрын
i always wanted to learn Portuguese! its such a beautiful language
@GabGotti3 Жыл бұрын
How dare you have a Brazilian BF. Horrível
@downundabrotha10 ай бұрын
Yup Im from New Zealand and lived in Brazil for a year. When I returned my bestie went to Portugal and I kid you not I could barely understand ber European portuguese. It sounded like Ukrainian or Russian 😂😂😂
@Oncelers_kitten2 ай бұрын
NOSSA SIM DGJWDHWJDHWJDH
@ghiblinerd619629 күн бұрын
What part of Brazil is he from? To me as a gringo, a Carioca accent sounds a little similar to a Portuguese accent
@Weeping-Angel Жыл бұрын
It honesty depends on what region of China you’re from. Some parts of China have very ridiculous names for some things
@siting11787 ай бұрын
no joke.
@bamboozed23207 ай бұрын
That's true, my friend from northern China calls ramen, "convenient noodle", while my family calls them "speedy noidle"
@apolakigamingandmore63766 ай бұрын
@@bamboozed2320HAHAHA!!!
@apolakigamingandmore63766 ай бұрын
@@bamboozed2320In the Philippines we call it Instant Noodles, I think the same with Japan and Southeast Asian nations.
@apolakigamingandmore63766 ай бұрын
@@bamboozed2320But, anyway, that's really cool to know. A real thing, in fact... culture is so amazing all around the world.
@beccalife275 Жыл бұрын
I thought Mandarin was a dialect of Chinese. Now I’m learning that there are dialects of Mandarin.
@k_wang648 ай бұрын
It’s the same dialect (the variation of mandarin spoken in the urban area of Beijing) with slightly different vocabularies, and the majority of Taiwanese people speak it with an accent (Hokkien and Hakka influence). It’s similar to how the standard variation of the Korean language in North and South Korea are both based on the Seoul/Gyeonggi-do dialect - just with slightly different vocabularies.
@RE-xv5sr8 ай бұрын
國語的確是北京方言
@lynnjohnny018 ай бұрын
Mandarin is a language with different dialects, and what is displayed here is not even the difference between dialects, but difference between two versions of standard Mandarin. There are other Chinese languages that are not dialects of Mandarin, such as Hokkienese (spoken mostly in Fujian and Taiwan), Wu (spoken in Shanghai and adjacent regions), Cantonese, etc. Even though they are sometimes categorized as "dialects", they are really independent languages that are mutually unintelligible with Mandarin and with each other.
@derekchen78553 ай бұрын
Chinese is split by language groups then dialects within those and then local dialects within that.......there's about 7 to 10 language groups with mandarin being 63% or so
@ArtoriusGiangusАй бұрын
Mandarin is a language branch of the Sinitic language family, so it has lots of dialects. Cantonese, Wu and Jin language are actually different languages by linguistic definition
@carynshiro36956 ай бұрын
Malaysian Chinese here 🙋♀️i can understand both! now let me confuse you with some Chinese words we use in Malaysia: 水草, 打包,按钱😂
@abeth2172 ай бұрын
Great examples! We say that in Singapore too! 😅 We also call our wet market 巴剎 and pay money as 复钱 , which is unheard of in taiwan and china.
@MinhHieuNguyenChannel-wb7icАй бұрын
Vietnam hate Chinese people PRC Fake
@kaylapham44832 жыл бұрын
They are such a cute couple! Thanks for the likes
@aarya89482 жыл бұрын
Here’s 1 comment
@drakemaxband33172 жыл бұрын
我担忧他会不会是小粉红
@berlinfreeman23382 жыл бұрын
@@drakemaxband3317 至少她能发青天白日满地红😹
@drakemaxband3317 Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 我说另一个,大陆的
@drakemaxband3317 Жыл бұрын
@@berlinfreeman2338 另一半是大陆的
@user-uv7xw6tg4x2 жыл бұрын
We also speak 馬鈴薯 in China, it depends on which part of china r u from lol
@user-qg8kc8ft5n2 жыл бұрын
Wow really? I thought Chinese only use 土豆. Tks for new information~
@user-uv7xw6tg4x2 жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n it depends on which part of China are you from. Lots of people from southern China use 馬鈴薯 or 洋山芋 while 土豆 is more commonly used in northern China😁
@AndrewJYing2 жыл бұрын
上海话是洋山芋。
@stex4772 жыл бұрын
@@user-qg8kc8ft5n no, we understand both.
@birdyashiro1226 Жыл бұрын
@@user-uv7xw6tg4x 才不是😅江南有用土豆
@lemenyves342 ай бұрын
Congrats, and good luck. You seem so well matched together.
@artistevivien9 ай бұрын
That’s interesting! I’ve used some of the Taiwanese words interchangeably without even knowing it
@yuexin04222 жыл бұрын
馬來西亞人:兩种都懂 Malaysian:all understand
@carynllee3154 Жыл бұрын
hahaha yesss we were taught in both ways
@kingdavid7871 Жыл бұрын
只要會中文大家都聽得懂其實==
@maximilianisaaclee2936 Жыл бұрын
我以前不知道什麼叫「自行車」耶,哈哈哈😅
@redhongkong Жыл бұрын
不知道小時候在國内懂不懂,現在在國外 基本都懂 粵語也懂
@yuexin0422 Жыл бұрын
@@kingdavid7871 对 不过也要看环境 有些人没接触到就不太懂 过后慢慢就知道了
@jackkam9322 жыл бұрын
A big difference is when you say Hotel in Chinese, it means Pub in Taiwanese. Conversely, hotel in Taiwanese means restaurant in Chinese.
@xkayne2 жыл бұрын
Yep. Was chaperoning some mainland visitors once and they wanted to go back to the hotel, to which I thought they wanted to drink and party.
@zedz43972 жыл бұрын
酒店?
@jackkam9322 жыл бұрын
@@zedz4397 in Taiwan it's 饭店
@zedz43972 жыл бұрын
@@jackkam932 what's their word for restaurant the
@jackkam9322 жыл бұрын
@@zedz4397 餐厅 or 餐馆 (for not mandarin readers translate to meal place)
@jellii Жыл бұрын
I think pineapple is different as well! I grew up knowing it as 鳳梨fènglí (my brother loves those lil’ pineapple cakes), but I think it’s different in China?
@joeonnmalaysia6 ай бұрын
China 菠萝 bōluó Malaysia 黄梨 huánglí
@yansun82413 ай бұрын
I used to watch a lot of Taiwan drama when I was young, both expressions are like carved in my DNA so that I can understand both but cannot recognise which is which.
@jianxiongRaven2 жыл бұрын
In singapore (also Malaysia) , we mix them (singlish) especially if you study hard for ur chinese 😂 U hear them being used interchangeably. now compare dialects , 闽南/台语/ sg and MY hokkien/厦门.
@justbeingmyself100 Жыл бұрын
Because you guys are Chinese people.
@jianxiongRaven Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm. Please don't. Singapore is a multi cultured, multi racial country. Chinese makes up a percentage only
@justbeingmyself100 Жыл бұрын
@@jianxiongRaven Chinese people always want to be the number one that's why they forced their children to study so much,the point is they are very ambitious.
@jianxiongRaven Жыл бұрын
@@justbeingmyself100 hmm Im chinese . Not totally true . Sterotypical . Maybe so for china Chinese but im unsure
@raya7390 Жыл бұрын
@@jianxiongRaven hmmmmm
@duskshadow252 жыл бұрын
I usually say the word "standard" in Chinese as "标准 (biāozhǔn)." 水平 (Shuǐpíng) usually is referring to someone's level, as in their status level in society or it can even refer to a person's level of education background. When I hear people say a person has a low "水平(shuǐpíng)," they're usually referring to that person has a low IQ or lack of proper education/mannerism. That's just how I interpret it from observing other people's daily usage, though.
@jarish12752 жыл бұрын
Yea I was thinking 水平 is more like “level”
@naslime16662 жыл бұрын
傅臻彥 Jarish yea
@user-kz8fr4du3g2 жыл бұрын
Nonetheless no one says 水平 in Taiwan, if it's the level of your language for example, Taiwanese people say 程度 (degree), while 水準 is like standard of living (生活水準)
@janellesonoda74842 жыл бұрын
Interesting! Start a channel and try a few vids.
@iamjaydennn2 жыл бұрын
I thought its used differently? Like depending on grammar, or smthg. 你的中文水平/水准好低。 你的中文说的好标准。 Idk, I'm like from Singapore.
@theartdog-_- Жыл бұрын
My teacher is from Taiwan but we’re learning Chinese so it’s kind of confusing because she uses different vocabulary than us. Btw I learn chinese
@user-dy7vb5lk4f6 ай бұрын
Do you study simplified Chinese or traditional Chinese?The Chinese language in Taiwan does have some different vocabulary from the Chinese language in our mainland.
@mmaxine13313 ай бұрын
I’m confused cause I use both vocabularies depends whether I wanna sound formal or not, and I’m born n raised Chinese,起司 脚踏车 水准 etc ist just more formal
@mmaxine13313 ай бұрын
And also the most accurate translate for Standard is neither, it’s 标准, 水准and水平all had different meanings. Shuǐ zhǔn typically refers to a water standard or criterion, while "shuǐ píng" can mean water level or water standard. In the context of "standard" as a general concept, "标准" is the most accurate translation. So know I doubt their proficiency in Chinese 😂, and their English
@auke56729 ай бұрын
很酷的視頻,跟上 (Hěn kù de shìpín, gēn shàng) (Cool video keep up)❤
@auke56729 ай бұрын
是的
@NotSunxFieRoblox9 ай бұрын
@@auke5672?
@yukihanarai5142 жыл бұрын
I don't speak Mandarin, and La Ji actually sounds cute to me hahaha
@yaqiwang5242 Жыл бұрын
haha, La Ji can be a curse word.
@Isucktoes. Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 haha, it can be used as an insult so you can now call someone “trash” lmao
@mutumyangthoiba3710 Жыл бұрын
Hahaaa Indian spotted. Indian used suffix "Ji" as respect word. Like "eyo" in Korean.
@jacksonhuang2009 Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 oh ya like ex LA ji bqi😂
@jacksonhuang2009 Жыл бұрын
@@yaqiwang5242 what like Lj or LJBAI😂
@preciousg99282 жыл бұрын
Meanwhile Singaporean Chinese me is using a mix of both HAHAH
@90taetaeya2 жыл бұрын
More to Taiwanese
@ErikPT9 ай бұрын
Singapore final boss that both Americans and Chinese find confusing
@Antitheft86 Жыл бұрын
In fact, people in different states/privinces of China use different words that covering taiwan's.
@TheSky-oy1ib5 ай бұрын
中国台湾是统一的叫法 方言也有 也叫台湾
@user-ij3ni5lz8p8 ай бұрын
Damai itu indah
@yvonnelin1482 жыл бұрын
yogurt 優格vs 酸奶
@Neyobe2 жыл бұрын
酸奶(sour milk)!!! That’s what I say growing up
@Pangcah882 жыл бұрын
If you say 酸奶 in Taiwan you will get sour cream.
@sigma30862 жыл бұрын
@@Pangcah88 well, though haven't been in Taiwan for so long, but I think you'll definitely get yogurt whenever say u want 酸奶
@Pangcah882 жыл бұрын
@@sigma3086 酸奶 is only used for western food. For example, sour cream and onion chips are called 洋蔥酸奶的洋芋片. So if youre in a western restaurant, you will get sour cream.
@sydneyliu4825 Жыл бұрын
@@sigma3086 Probably not because this is the first time I’ve heard 酸奶😅
@MrsDaedalus_2 жыл бұрын
On the mainland, we also say 芝士 (zhi Shi) to cheese.
@user-fc8js9hk4m2 жыл бұрын
他们说的那些与其说是两岸用词差异,我觉得说是南北差异会更合适些……
@SADBOY-di3th2 жыл бұрын
@@user-fc8js9hk4m 台湾普通话就是福建普通话 南方人说普通话基本都这样
@guzhengviola_wai2679 Жыл бұрын
对啊。。素材是网上找的吧。反正我身边朋友都说芝士
@tiongkueng Жыл бұрын
起司is from shanghainese,芝士is from cantonese
@Luna_M._Chan7 ай бұрын
as a mandarin teacher I let students learn the easier one first, cause both two forms r understandable whether in mainland or HK/MC/TW
@SayedMesbah786Ай бұрын
I Love Taiwan 🔥 From Bangladesh 🇧🇩❤️🇹🇼
@juiicii1 Жыл бұрын
Y’all are so cute together 💛
@jonseilim43212 жыл бұрын
I've heard all of these in Malaysia
@abcdefghi291112 жыл бұрын
Same
@munirahbakar41232 жыл бұрын
🎶Malaysia... Truly Asia 🎶
@jiayee4202 жыл бұрын
same but brunei
@liongkienfai1042 жыл бұрын
same but indonesia
@penanghokkienwithConstantine Жыл бұрын
@@maxmy2007 If your definition for “Chinese” is “modern standard mandarin/ mandarin”, then of course most of them don’t speak that language since it is not their mother tongue nor heritage language. ( modern standard mandarin was originated from the regional language that spoken in Beijing ) But if your definition for “Chinese” included different varieties of sinitic languages that spoken in East Asia, Then Sorry, Chinese descendants in Indonesia do speak Chinese ( or Sinitic languages ), but the varieties of sinitic languages / Chinese languages they speak is Hokkien, Teochew, Hakka, Cantonese ,Henghwa etc. ***just In case someone wanna argue that those are merely “dialects” not language : please study more about the definition of “dialect” and “language” in Social and Historical linguistic, instead of defined it based on your limited knowledge toward that certain topic.
@user-mx4op6do4f2 ай бұрын
miki’s potato pronunciation sounds soo nice for some reason! also it feels nice seeing the taiwanese roasting the chinese rather than other way around haha
@user-xj4er1zx2m5 ай бұрын
omg im taiwanese too!! i think there are also differances in tomato, pineapple, restaurant and hotel if that can help!
@rubiecava Жыл бұрын
in my mandarin, they taught us the beijing dialect, but my teacher was taiwanese, so i end up using both vocabularies (that being said i don’t talk about trash or potatoes that often lol)
@jeffzhou76242 жыл бұрын
Fun fact: tu dou means peanuts in Taiwan.
@stevenv6463 Жыл бұрын
Will people in Taiwan understand 花生?
@mus14k19 Жыл бұрын
More accurately, 土豆 is peanuts in the Taiwanese language. But Taiwanese people speaking Mandarin will say 花生, not 土豆.
@mus14k19 Жыл бұрын
@@stevenv6463 Yes
@stevenv6463 Жыл бұрын
@@mus14k19 I see, thanks
@Ami-vh7sr Жыл бұрын
Anya: Peanut?!!
@pochuyma953011 ай бұрын
I am Cantonese-American and I hear local differences between Canton Cantonese and Hong Kong Cantonese too. 😊
@leonchuckrecreation68465 ай бұрын
also there are some differences between Macau and Hongkong
@LlamaTheAlpaca. Жыл бұрын
“That’s sound like boobies” I love this 😭
@ivy65142 жыл бұрын
She’s so beautiful
@evelynliu64702 жыл бұрын
影片ying pian vs 视频shi pin !!!!! Some taiwanese people are assimilated by Chinese drama or video clips and mix up the terms
@user-fj8fg2hv3w4 ай бұрын
I don’t speak Chinese but I love repeating it after you. Sounds so pretty to me.
@ytaccforthing10 ай бұрын
i'd love to see these people's families meet
@lifewithlivia81492 жыл бұрын
I’m Chinese and my parents are from China and I agree with Kevin for all of them except the second one. Also love ur vids! 💕💕
@zoomzoomtv4523 Жыл бұрын
hi
@squishyboi73452 жыл бұрын
I yes, my family speaks Chinese from Taiwan too but we use some words interchangeably. I was called out in my Chinese class for having a different pronunciation for "little sister"
@jianxiongRaven10 ай бұрын
小妹? 妹妹? How different?
@p5rfection10 ай бұрын
@@jianxiongRaven北京口音:mei4 mei4 台湾/福建口音:mei3 mei2
@jianxiongRaven10 ай бұрын
@@p5rfection Ok
@TernaryTomcat3410 ай бұрын
@@p5rfection沒梅?
@sktzn68295 ай бұрын
@@TernaryTomcat34 more like 美梅
@numbdeeds387810 ай бұрын
You two are so cute!
@Starberrylint19 күн бұрын
I am Chinese Mandarin but some how sometimes I use both 😂
@mikechang95952 жыл бұрын
炒米饭 vs. 炒飯 方便面 vs. 泡麵 左右拐 vs. 左右轉 堵车 vs. 塞車 打印机 vs. 印表機 螺丝刀 vs. 螺絲起子 but like everyone says, I really love how both of your are of different Chinese speaking countries, and was surprised that Miki is Taiwanese!
@NO1xANIMExFAN2 жыл бұрын
nobody says 炒米饭 instead of 炒飯
@tiongkueng Жыл бұрын
no one says 炒米飯,泡麵and塞車are also used quite a lot,but i guess 方便麵and 堵車are more common in china (especially堵車).
@lauriecastaneda5962 жыл бұрын
LOVE ❤️ YOUR LANGUAGE. IT IS BEAUTIFUL.
@elkingoh4543 Жыл бұрын
In Malaysia, We learned Chinese by borrowing the both China and Taiwan Chinese to prevent confusing
@arumi5235 ай бұрын
We’d like more of this comparison contention ❤
@briannn1082 Жыл бұрын
I’ve always thought that “lè sè” is what Cantonese speakers thought it would be in Mandarin but I didn’t know that Taiwanese actually do say that, so I guess it’s not wrong😅
@tiongkueng Жыл бұрын
well the original two characters for 垃圾 were 擸𢶍(pronounced as là sà in mandarin). in the early 20th century,the educated from regions near the yang-tse-kiang would replace 擸𢶍 with 垃圾,as both of these characters are pronounced as leh seh in their dialects. later,some northerners wouldn't know how to pronounce it,so they just pronounce it according to how it looks like,thus,垃圾became lā jī
@jianxiongRaven10 ай бұрын
I think dialects also plays apart. Mandarain was secondary . And only started to roll out nore recently compared to the 闽南话 bought over from mainland chia when ppl starting moving over
@mangobunni9442 жыл бұрын
I didnt know you were from Taiwan thats amazing
@delireent.39609 ай бұрын
I just came back from Taiwan as my first trip in Asia and I loved it a lot, so I want to come back and learn language but I don't know if I should learn Chinese mandarin or taïwanese Mandarin 😅
@floofyguinepig97957 ай бұрын
most of the vocab is very similar and interchangable, but writing in traditional chinese(aka taiwanese) is much much more complex
@mackenzie67048 ай бұрын
you two are so cute for some reason.❤
@user-yi6sy3zv8s2 жыл бұрын
I'm Malaysian Chinese and I'm proud for knowing both fluently
@schnippschnapp36562 жыл бұрын
白飯 vs 米飯,熟 shou vs 熟 shu,法 fa4 vs 法 fa3
@jeffzhou76242 жыл бұрын
识 shi4 vs shi2.
@melonwang399 Жыл бұрын
Emmmmmm…you really don’t know how big china is,all you listed you can find china.白饭is cantonese speaking
@IrvineWise3 ай бұрын
This is my special song. It helps me hold on to hope for true love
@rottenmaumau5073 ай бұрын
first time seeing my people get along with a taiwanese
@qisun26472 жыл бұрын
真的好喜欢你们这样的组合
@nat25642 жыл бұрын
Woah my mom is from Taiwan and I have a dual citizenship there that awsome
@felipemarques335 Жыл бұрын
Minha familia por parte de mã é paraguaia e eu sou brasileiro, adoro aprender mais dessa lígua e cultura
@Lin_OfficialW5 ай бұрын
I’m fujianese who literally speaks the Taiwanese Chinese all the time, so I can understand some really complicated one, too😊
@fmac3362 жыл бұрын
🍅 番茄 fanqie vs 西紅柿 xihongshi
@mixedchicknebatv5612 жыл бұрын
China uses both of these
@jumpvelocity3953 Жыл бұрын
I grew up in Guangzhou and 西红柿 is more for formal elitists I feel like.
@jeffzhou76242 жыл бұрын
The biggest difference is how to pronounce "and" (和)IMO - han4 v.s. he2. Why Taiwan Mandarin speaks of han4 is a long mystery to me, until I realized that this is actually the pronunciation for old school Beijing style mandarin which was brought to Taiwan after 1949..
@jianxiongRaven10 ай бұрын
Hàn ? Really ? U guys dont use hé ?
@yangdai910111 ай бұрын
Good choice in relationship decision ❤ But as far as I'm concerned, both pronunciation and words are both China's Taiwan vs China's mainland and both are just from different parts of China
@pp4396 Жыл бұрын
You guys are so match! Looks great on both of you! Nice 👍🏻
@chrisyicheng2 жыл бұрын
app/application: 🇨🇳程序/应用 vs. 🇹🇼程式。taxi: 🇹🇼計程車 vs. 🇨🇳出租车。 internet/network: 🇨🇳网络 vs. 🇹🇼網路。software: 🇹🇼軟體 vs. 🇨🇳软件。 smartphone:🇨🇳智能手机 vs. 🇹🇼智慧型手機。 Volkswagen: 🇹🇼福斯(汽車)vs. 大众(汽车)。 North Korea: 🇨🇳朝鲜 vs. 🇹🇼北韩
@babiki47552 жыл бұрын
I am wonder why all taiwan people that i had ever met are very good looking, well-dressed and beautiful smile.
@cooliipie9 ай бұрын
Because they are what China could have been
@floofyguinepig97957 ай бұрын
clearly u haven't met me lol
@tomt8915 Жыл бұрын
It's similar...and I am from Taiwan too.
@Rapid98k4 ай бұрын
Canto here and I struggle with the different mandarin dialects. I would have to process them like a fax machine.
@janechang0002 жыл бұрын
OH YEA tofu pudding in taiwan is called 豆花 (Dòuhuā) but in China it’s 豆腐腦 (Dòufu nǎo) which translates to tofu brain
@jonathanpotato45742 жыл бұрын
In south China it’s also called 豆花.
@pacersgo2 жыл бұрын
Both are used in mainland
@goldkwi Жыл бұрын
In cantonese speaking regions they call it 豆腐花 But my side speaks hokkien and teochew so 豆花
@katyb2793 Жыл бұрын
so 电脑 is kind of like 'electric brain'?
@emmaslug2 жыл бұрын
When I went to Taiwan I had no idea what le se was for the longest time I thought it was just art I was use zenmen and the kids would have no idea what I was saying
@ranjanbiswas323310 ай бұрын
The Taiwanese pronounciation of Ci Zi is really close to how Japanese pronounce Cheese. Cute. 😁
@txxxchao Жыл бұрын
廁所 vs. 衛生間, (上海) 小轉彎=右轉, 早安 vs. 早上好, 應該還有很多。
@user-ft1qj1mr4w Жыл бұрын
你无论在中国哪里说这两种都能听懂
@joshieoblair18272 жыл бұрын
出租车 計程車
@MissAngelicable2 жыл бұрын
and there's 德士。
@stex4772 жыл бұрын
Same thing. We understand both.
@tiongkueng Жыл бұрын
的士
@goldkwi Жыл бұрын
的士 is cantonese, 德士 is Hokkien. When read accordingly to the respective languages, you will hear the transliteration of taxi, aka "tek see"
@seriouslatte91672 жыл бұрын
This is a more regional difference as apparently some parts of mainland China follow the "Taiwanese" version, but my Beijing-originating family has always called salad as 色拉 or se la, while two of my friends with Taiwanese parents call it 沙拉 or sha la. We had a whole argument over it haha.
@user-tb6ky3ne6g Жыл бұрын
沒有什麼mainland 就中國或中共國
@amorayyyyy Жыл бұрын
In Singapore, we used China and Taiwan Chinese plus a little Malay in it.
@user-yo8db3my5g5 ай бұрын
despite the differences, we can still underdtand each other
@Winter617422 жыл бұрын
“Standard” for Taiwanese sounds like “water bottle” for Cantonese
@dmicah3960 Жыл бұрын
Interesting because it’s the Chinese one “shuí ping” 水平 that sounds the same as “water bottle” 水瓶 in Mandarin. What do you call a water bottle in Cantonese?
@Winter61742 Жыл бұрын
@@dmicah3960 My family uses 水樽, shuǐ zūn. But I know a lot of people also use one that’s more similar to the mandarin one
@gugeyao8640 Жыл бұрын
Lol
@JL_hahaha0303 Жыл бұрын
@@dmicah3960 we say 水樽 for water bottles but we also understand 水瓶, but no one says it, it's more on written text, unless you want to tell your horoscope is 水瓶座 Aquarius.
@lala-rj5di2 жыл бұрын
I didnt know its a tw/cn thing though. I just thought chinese just has variations. N i just realise my chinese is closer to tw... when im frm sg.. half the time i have not heard the cn version. Tats interesting. Do more of these vids!
@zoelittle4628 Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
@zoelittle4628 Жыл бұрын
Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.
@elliottcanuel21963 ай бұрын
How interesting! I knew because of Hokkien and Hakka many Taiwanese spoke far differently than Chinese, but I never would've thought their Mandarin dialects would be so different!
@noorarchery1355 Жыл бұрын
please do this again. it is so exciting😂
@aliciaaraeann2 жыл бұрын
I studied Mandarin in university and they taught me everything with a northern accent so when I met my Taiwanese husband and heard him say 牛肉 I was so confused. The lack of the hard "R" sound and it being replaced by an "L" sound was baffling a bit. I now speak Mandarin with a Taiwanese accent since that's all I hear from my in laws, hubby, and kids now lol
@angelchase78572 жыл бұрын
My chinese ass got even more confused as to what to use whether it be mandarin which I learnt in school or Fujian 🙃 which I used at home.
@wodemoshou Жыл бұрын
Doesn’t matter. Chinese understands Taiwanness’s vocabulary
@arata31 Жыл бұрын
In Malaysia..We use both..😅
@SageTheOnceАй бұрын
I was born into a family who speaks both the dialects and i use both versions of the word
@user-cj7oi3kk4d2 жыл бұрын
還有番茄和西紅柿🤣
@sir1547 Жыл бұрын
不好意思 大陆起码一半人是讲番茄的😂。
@jenniferyu28282 жыл бұрын
Y’all literally couple goals😭😭😭😭 I’m from the mainland so I say the same things that Kevin says but I have always thought Taiwanese accent and way of saying certain things to be sooooo cute and adorable Like literally imagine the meanest looking bully talking in a Taiwanese accent that would rly crack me up😂😂 Also Taiwanese girls tend to sound super duper cute and girly and feminine with Taiwanese accent whereas I legit sound like a rough guy with my accent🥲
@Pakistan592 Жыл бұрын
Love from Pakistan. I love china and Taiwan.❤
@zarasbeautifullife19112 жыл бұрын
I am conflicted because when I speak Mandarin for cheese I say Qi sī but with potato I say Tu doù 😭
@nptrj2 жыл бұрын
土豆在台語是花生 但我們也用中文說花生
@tiongkueng Жыл бұрын
起司isn‘t necessarily taiwanese,so you are not conflicted. not every one from china/taiwan/or where else you are from uses the same words,it is very normal
@vickiwang7372 Жыл бұрын
Omg pineapple凤梨 and 菠萝🍍💀
@goldkwi Жыл бұрын
And then in Singapore/Malaysia, 黄梨
@waitsui2442 Жыл бұрын
actually they are different 同科不同種
@ye4537 Жыл бұрын
不 凤梨和菠萝是不同品种的水果,在大陆这两种词语都有使用,并不是差异化用语
@jianxiongRaven10 ай бұрын
@@goldkwi I think its cuz of the dialects. Mandarin was afterwards slowly adapt de
@justinachoo Жыл бұрын
It is always good to know more
@CouicheSniffer5 ай бұрын
Im British but learning Mandarin its easier than i thought but still so difficult
@yanhuama38892 жыл бұрын
When your parents are from each of Taiwan and China so you learned both of the different words:
@user-tl1bw4wp1c2 жыл бұрын
tw is china
@86aidan312 жыл бұрын
I’m a dumb American. I just know enough spanish to get the gist of conversations and know a little French 😂
@gearheadthegreat7 ай бұрын
I used to live in Northern China and when I moved to Taiwan another big difference I noticed was airconditioner. North China it was Kōngtiáo 空调 in Taiwan I usually heard lěng jī 冷机.
@rebrith7984 Жыл бұрын
Do you know Interesting:potato(马铃薯and土豆)also is called “洋芋” in chinese some places😂
@NiaFrederick2 жыл бұрын
Oh my goodness! I'm Chinese!! I don't remember much of my Chinese anymore though. 😕
@AA-pz4pv2 жыл бұрын
I'd suggest practicing your mother tongue if you can