스타필드 한국어 미지원부터 발번역이 나오는 이유까지, 게임 한글화에 대한 오해와 진실 [라티스글로벌 초대석]

  Рет қаралды 366,822

중년게이머 김실장

중년게이머 김실장

Жыл бұрын

라티스글로벌 윤강원, 홍제헌님께 감사드립니다.

Пікірлер: 2 900
@중년게이머김실장
@중년게이머김실장 Жыл бұрын
이번 영상의 핵심은 한국어화 작업이 어떻게 진행되는지, 한국어화가 이루어지지 않는 이유는 무엇인지 등에 대한 포괄적인 내용을 담고 있습니다. 영상에서 설명드린 것과 같이 한국어화에는 많은 분야와 과정이 있고, 이른바 좋은 번역이 나오기 위해서는 저희 생각보다 훨씬 다양한 조건들이 필요합니다. 특정 게임의 번역 결과가 나쁘다고 해서 그것이 한글화를 진행한 업체만의 책임이라고 볼 수 없다는 점을 영상을 보신 분들이라면 이해하실 거라 생각합니다. 또한, 특정 게임의 번역 문제가 어디에서 어떻게 발생했는지 영상의 내용만으로는 알기는 어렵습니다. 저희가 잘 몰랐던 한글화 과정에 대해 좋은 이야기를 해주러 나오신 분들에게 "너희가 이 게임 번역을 그렇게 나쁘게 한 당사자구나"와 같은 발언은 매우 무례한 발언이 될 수 있습니다. 출연자 보호를 위해 해당 영상의 댓글은 엄격히 관리하도록 하겠습니다. 앞으로도 김실장 팀이 좋은 초대석을 계속해 나갈 수 있도록 협조 부탁드리겠습니다.
@louispark3270
@louispark3270 Жыл бұрын
원신 하면서 번역퀄리티 너무 좋다 했었는데 이런 전문적인 분들이 하셔서 그렇군요.
@user-tm3pc2ko5u
@user-tm3pc2ko5u Жыл бұрын
잘못된걸 지적하면 받아들일줄 아는것도 중요합니다 무조건 좋은 소리만 해줘 라는건 뭔의미가 있죠?
@eyecontact4496
@eyecontact4496 Жыл бұрын
​@@user-tm3pc2ko5uㅂㅅ ㅋㅋ
@HideD62
@HideD62 Жыл бұрын
@@user-tm3pc2ko5u 그 지적이 정당한 지적인가도 따져보라는 이야기겠죠. 혼나야 할 대상이 업체인지, 현지화 업체인지 정도는 알아야하구요.
@zzambbong_curry
@zzambbong_curry Жыл бұрын
@@user-tm3pc2ko5u 애초에 여긴 번역회사 채널이 아니라 김실장 채널이니까요 여기서 암만 말해봤자...
@user-rz6vh1jq9b
@user-rz6vh1jq9b Жыл бұрын
그저 감성팔이 느낌납니다 지금 저 회사의 홈페이지를 들어가보면 본인들의 포트폴리오가 안보이는데요 왜 내린건지?..부끄러움은 아는건가 싶습니다 무슨 생각으로 여기 나와서 여론전을 펼치는건가 싶기도한데 살면서 본인들 포트폴리오를 가리는 곳은 처음봤습니다ㅋㅋ; 당당하게 드러내서 나 칭찬해줘해도 모자른 마당에요..
@user-rz6vh1jq9b
@user-rz6vh1jq9b Жыл бұрын
일정과 퀄리티 조율도..막말로 여기만 그런 조율하나요? 세상 어느 회사 직종 다 따져도 조율안하는 곳 없습니다 일은 따고싶고 결과물은 처참하고 욕도먹기싫고..일정 못맞출거면 일을 받질 마시던가 아마추어도 아니고 프로집단에서 이런 변명이 맞는지 모르겠습니다
@lms2358
@lms2358 Жыл бұрын
해명라이브 시청했습니다. 이걸 왜 김실장님이 해명하는지는 모르겠지만 일단 해명으로선 좀 아쉬운 부분이 많아 보입니다. 또 뭐 분탕치러왔니 평소 보지도 않으면서 이러시는 무지성 쉴더 분들 나올거 뻔해서 미리 말하고 가자면 김실장 채널 구독 정확히는 몰라도 2년이상 구독중이고 나오는 영상 다 봅니다. 일단 해명 시작 부분의 논거가 "정확한 사실관계가 확인된 후 비난을 해야한다" 로 시작하셨는데, 뭐.. 말은 맞습니다. 그런데 맞는 말로 할거면 그냥 사람이 사람을 상대로 비난을 하면 안된다고 해도 맞는말이죠. 해명을 위해서 정확한 사실관계라는 말을 꺼냈으면 그 뒤로는 사실 그 정확한 관계를 설명을 해주어야지요. 하지만 업계의 비밀이기 때문에 사실관계는 말할 수 없다. 하지만 다양한 사정이 있고 너희가 모르는 것들이 있다. 이렇게 말해버리면 이건 옹호측이나 받아들이지 불만이 있던 사람은 전혀 수용이 안되죠. 그 사람들은 애초 라티스에 대한 신뢰도가 추락한 상황인데 정확한 사실은 제시하지 못하지만 믿어달라고 하면 그걸 어떻게 쉽게 수용하겠습니까. 물론 사람들이 모르는 사실도 있고, 오해하는 부분도 있겠지요. 하지만 그걸 보여주지 못하고 믿어만 달라고 하는 시점에서 이건 해명보다는 그냥 입장 전달문이죠. 두 번째로 큰게 "원청의 잘못이고 하청은 잘못이 없다." 였던거 같은데 당연히 근본적으로는 원청이 문제의 책임이 있죠. (사담이지만 사회생활 해봤으면~ 이런 말을 사용하셨는데 그런 표현은 정말 안하니만 못한 표현이죠. 마치 지금 내 의견을 받아들이지 못하는 사람은 무지하고 못배운 사람 취급한다고 충분히 받아들일 수 있는 말입니다) 그런데 책임과 잘못은 조금 차이가 있죠. 원청이 책임을 진다고 하청이 잘못을 안한게 되지는 않습니다. 김실장님은 채널에 문제가 생기면 본인이 욕을 먹는다. 라고 너무 단순하게 말하셨는데 만약 편집적인 부분에서 문제가 있는거라면 사람들은 당연히 편집과 편집자도 언급하게 되어 있습니다. 심하면 편집자 교체하라는 식까지 나오겠죠. 대기업에서 사원이 문제를 일으키면 경영자가 나와서 사과를 하지요. 그런데 그것은 도의적으로 책임을 지는거지 사원이 잘못이 없기 때문에 경영자가 사과하는 것은 아니지요... 김실장님은 지금 상황이 사람들이 원청에게는 아무말도 하지않고 하청에게만 뭐라고 한다고 인식한것 같은데 아닙니다. 게임사는 이미 먼지가 되도록 까이고 있습니다. 미호요 같은 경우에는 담당자가 혐한 아니냐고 의심까지 받을 정도로요. 문제는 도저히 한국 사람이 번역한게 아니라고 자연스럽게 믿던 한글화가 한국 기업이 했다는데서 1차적으로 당황했는데, 영상내내 그냥 어려움, 불평만 토로하고 모든 문제를 게임사에게만 있는 것처럼 말하는 부분에서 사람들이 비판한 겁니다. 게임사가 검수를 제대로 못했다손 치더라도 결국 그 검수 못한 내용이 애초에 번역사에서 번역해서 보낸 내용이라는 거 아닌가요? 번역을 맡기기 위해서, 현지화를 하기 위해서 전문업체에게 보냈는데 번역이 얼마나 이상 하든간에 그걸 마지막에 검수하는 사람 탓이지 번역하는 사람은 잘못이 없다.. 이건 좀 아니지 않나요... 시간이 촉박하다, 사람이 부족하다... 안 그런 업계가 어디있나요... 그걸 잘 조율해서 해결해 나가는게 디렉터 자리 아닌가요... 그런 의미에서 "원청이 책임을 지는거니 하청은 잘못없다." 라는 주장은 조금 많이 이상한 것 같습니다....
@블평
@블평 Жыл бұрын
이분 말을 조리있게 잘 하시네
@user-ie2xy2xr3f
@user-ie2xy2xr3f Жыл бұрын
정말 공감 가는 댓글이네요
@bjmin328
@bjmin328 Жыл бұрын
그러니까 그 하청이 발번역을 한건지 알 수가 없는 상황에서 포트폴리오만 보고 라티스가 발번역의 주범이라고 비판하는것 자체가 문제가 되는것이죠. 애초에 하청은 계약을 제대로 이수했다면 책임에서 벗어나는게 맞습니다. 라티스가 원청들의 요구를 잘 이행했으니까 계속 일을 시키는거겠죠. 사실 이 상황에서 하청은 할 일을 다 했기 때문에 증거도 없는 상황에서 욕먹을 이유가 없습니다. 모든 책임은 게임사가 지는게 맞고 게임사가 하청을 다른데 쓰던지 하는게 맞습니다. 기본적으로 게임번역업체의 고객은 게이머가 아니라 게임사이기 때문에 게이머들이 하청업체를 욕하는것 자체가 웃긴 상황인거죠
@lms2358
@lms2358 Жыл бұрын
@@bjmin328 저는 그업체가 잘못됐니 마니는 언급도 안했습니다. 그 라이브가 해명라이브라고 하신거라면 해명으로서는 너무 허술하다고 말하는거지요.
@lms2358
@lms2358 Жыл бұрын
@@bjmin328 그리고 마블스냅은 10명이서 만든 소형게임으로 번역업체가 1개인데도, 인게임 뿐만 아니라, ui, 공지, 마케팅까지 다 이상한 건 어떻게 설명할 수 있을까요? 일단 해명방송으로는 아무것도 설명 못할것 같습니다.
@icevanilla6859
@icevanilla6859 Жыл бұрын
영상보고 이해하려다가도 스타레일 번역이 진짜 도가 넘어서 다시 이해못하게 됨 해도해도 너무하지 아무리 텍스트가 온다고 해도 이건 아니다 싶을 정도로 발번역을 해놨는데 먼가 싶음;; 파도파도 계속나오고 심지어 이 댓글을 쓰는 순간에도 오역신고가 계속 나오고 있으니 짜증만 난다
@user-jp4vq3ge4s
@user-jp4vq3ge4s Жыл бұрын
ㄹㅇ
@user-oz2yb3ez8k
@user-oz2yb3ez8k Жыл бұрын
PD는 라이브때도 화를 못이겨서 조소에, 말투에 다 드러내더니 이젠 하다하다 댓글에서 남들이랑 키배뜨고있네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@lilliilllil535
@lilliilllil535 Жыл бұрын
유저가 어느 선까지 이해를 해줘야 하나요? 한국인이 번역한 것이라고는 믿기 어려운 문법까지 시간이 부족했기 때문이라고 생각하여야 하나요? 어느정도의 오역과 오타는 유저들 또한 이해합니다. 그러나 도가 지나치면 안되는거죠. 이 모든 것을 기한을 짧게 준 게임사 탓 엑셀파일 하나만 던져놓고 번역하라 시킨 게임사 탓 여러 인원이서 번역하기에 수준이 낫아 질 수 뿐이 없다는 핑계 돈을 받고 번역하는 프로라면 언제까지 남탓만 하고 있을 수는 없는거 아닙니까?
@nickbim
@nickbim Жыл бұрын
게임사가 번역 파일을 어쩌고.. 기한까지 시간이 촉박 저쩌고.. 내 탓은 아니고 니들 탓 어쩌고.. 뭐 하소연을 할꺼면 퀄리티라도 제대로 뽑고 해야 납득하는걸 전적이 이따구니.. 걍 징징거리는걸로만 보임
@polo2272
@polo2272 Жыл бұрын
@@nickbim 이게 맞다
@ja-ki523
@ja-ki523 Жыл бұрын
@@user-nd6tq7gy9t 번역 이슈는 깐깐한 한국인 특성상 생긴 이슈고. 글로벌 영화계에서도 우리나라에서 영화가 성공하면 전세계에서 히트 친다는 말이 돌 정도로 무시무시하게 깐깐함 작은 흠집에도 눈살 찌푸리고 불만 생기면 욕하고 보는 게 한국종특임 이는 작은 이슈에도 싸움나고 욕박는 유튜브 댓글창으로 증명할 수 있음
@Photonlay
@Photonlay Жыл бұрын
이 영상은 어디까지나 한글화의 프로세스를 알려주는 영상인지라 그런 이야기가 나오는 건 당연하다고 봅니다. 별개로 일개 유저가 오역을 참아줄 수 있는데도 한계가 있다는 건 공감합니다.
@nh4165
@nh4165 Жыл бұрын
요약하면 조선족이 번역했냐 소리를 들어 억울하다고 자백했지만, 인게임 번역에 관여하지 않았을 수 있다. 번역을 직업으로 삼고 돈을 받는 프로지만, 오역은 전부 자세하게 떠먹여 주지 않은 게임사들의 잘못이다. 한두번도 아니고 논란이 될 정도지만 모두 우연이며, 자신들이 잘못했을 가능성은 없고 모든 게임사가 나쁜 놈들이다.
@alienelephant4721
@alienelephant4721 Жыл бұрын
하지만 아무도 저런 쓰레기들을 처리못하니까 더더욱 오염되겠지~
@MeccaMinute
@MeccaMinute Жыл бұрын
요약추
@user-jt6hm7nh3w
@user-jt6hm7nh3w Жыл бұрын
아뇨. 느그게임들이 일도 조각조각 대충 맡겨놓고 책임은 남탓한다구요.
@nh4165
@nh4165 Жыл бұрын
@@user-jt6hm7nh3w 번역을 제대로 한게 없어서 말씀하신 "느그게임" 이 수십개의 게임 중에 뭘 말하는건지 도저히 모르겠네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 수십개의 게임사가 전부 번역팀한테 대충 했을 가능성 vs 번역팀 혼자 대충 했을 가능성 어라? 게임사 잘못이라고 하기엔 한국어 빼고 번역 멀쩡한 게임사가 꽤 많네~~?
@seulgilee483
@seulgilee483 Жыл бұрын
요약 추
@miralis7980
@miralis7980 Жыл бұрын
번역 이슈 있는 게임이 한두개가 아닌데 여기서 이미지 세탁을 하려하네 ㅋㅋ 김실장님도 게스트는 좀 더 검증하고 모셔야 할 것 같습니다
@vipsrocket
@vipsrocket Жыл бұрын
게임을 까는거에요 하청업체를 까는거에요 뭘 까겠다는 거에요? 본인 생각부터 검증하고 말씀해주시면 좀 더 좋을듯
@user-dn4hh1do2g
@user-dn4hh1do2g Жыл бұрын
@@vipsrocket 누가 봐도 게스트쪽 얘기하는거 아닌가?
@KongR2
@KongR2 Жыл бұрын
기본 문맥도 파악 못하면서 본인 생각부터 검증하라고 하네
@haree901
@haree901 Жыл бұрын
@@vipsrocket 게스트 까는거로 분명하게 보이는데요? ㅋㅋ 생각하시고 댓글 달면 좀 더 좋을듯
@miralis7980
@miralis7980 Жыл бұрын
@@vipsrocket 그쪽 빼곤 다 이해하는 거 보면 그쪽문제네요
@wasabialmond2947
@wasabialmond2947 Жыл бұрын
지가 까는건 정당한 비판이고 우리가 까는건 '매우 무례한 발언' 인가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ks8pw3zo6p
@user-ks8pw3zo6p Жыл бұрын
안타깝지만 다 변명으로 밖에 안들리네요... 저분들이 하시는 말이 거짓은 아닙니다. 원청이 제시한 일정의 급박함으로 인한 날림 번역은 번역 업계에서 일어날 수 있는 안좋은 경우의 디폴트죠. 충분히 이해 갑니다. 하지만 말이죠 그것도 정도라는게 있습니다. 요식업 배달 대행으로 비유해보자면 여러분들 집에서 배달 음식 시켜드실 때 가끔 음식이 너무 늦게와서 면이 뿔거나 국물이 식거나 튀김이 눅눅해지죠? 하지만 그렇다고 해서 엄청난 불만을 제기하는 분은 많지 않을겁니다. 왜? 우리 모두가 배달 대행업 특성상 급격한 교통량 변화에 의해 차가 막히거나 공사중이라 돌아가야 한다거나 비가 온다거나 등등 언제든지 조금씩 늦게 올 가능성이 있을 수 밖에 없는 직종이란걸 알기 때문이죠. 그런데 말입니다, 짜장면 10번 시켜먹으면 9번이 뿔어서 옵니다 탱탱... 그러면 그 때부터는 이제 배달 대행 직종의 어쩔 수 없는 특성 때문이 아니라 해당 배달 기사의 개인의 과도한 콜 욕심으로 인한 동선 꼬임 때문은 아닐까란 의심이 드는거죠. 라티스의 경우도 마찬가지입니다. 붕괴 스타레일, 아르케렌드, 타워오브판타지, 명일방주, 마블스냅, 데스티니 가디언즈, 퍼니싱 등등 흔히 말하는 "조선족" 번역의 피해 사례가 너무나도 많고 이 게임들 모두 다 라티스가 번역 담당했었습니다. 그리고 현재 이 게임들을 비롯한 상당수의 조선족 알바 번역 게임들이 라티스 홈페이지에서 내려가 있는 이유가 뭘까요...? ... 일정 맞추기 어렵고 전문성을 요하는 작업이라 진짜 어쩔수 없이 조선족 번역 결과물이 예상된다면 원청에 기한 조절 협상을 하던가 그게 안돼면 포기하고 다른 업체에 넘기던가 해야하는데... 결국 그렇게해서 탄생하게 된 조선족 번역의 피해는 고스란히 유저들이, 성우들이 받게 됩니다. 이런식으로 업계 1위를 지켜내온 것인가요? 제 욕심에 못이겨 콜 5개씩 받고 다니면서 손님 음식 다 식게 만들어버리는 딸배들이랑 뭐가 다른겁니까? "최고 품질의 서비스를 제공하면서 게임과 게이머를 완벽하게 연결해주는 것, 이것이 라티스 글로벌 커뮤니케이션의 비결입니다" 3년전에 주장했던 이 비전, 지금도 유효한건가요? 지키고 있나요?
@zpzero8115
@zpzero8115 Жыл бұрын
무지성으로 비난하는 애들보다 이 글이 좀 이해하기 쉽고 정상적인 비판인거 같네.
@velle332
@velle332 Жыл бұрын
일단 최고 품질은 빼야할 듯ㅋㅋ
@user-hf4sc9qu7h
@user-hf4sc9qu7h Жыл бұрын
위에 제시된 게임 하나도 안 해봤지만 그 유저들이 번역에 왜 불만이 있고, 그 번역회사 대표가 나와서 하는 말들이 공허하게 들리는지 조금이라도 이해하게 된 글이네요.
@dhk3225
@dhk3225 Жыл бұрын
지금 행보보면 늦게오는건 당연하고 거기에 짜장면이 불어온수준을 넘어 아예 주문을 빼먹거나 주문이랑 다른메뉴를 가져다주는 급이니ㅋㅋ 기본도 못하면서 고충이니 원청,하청의 고통이니 해봤자 전혀 설득력이 없죠 책임을 원청으로 돌린다고 본인들의 형편없는 작업물이 잘못이 아니게되는건 아니니까요
@WDsounds
@WDsounds Жыл бұрын
의견을 조금 보태자면, 업체 내에서 팀 A가, 자신들이 이해한 세계관을 다른 번역팀이 보기에 이해가 쉽게 정리해 놓았으면 다른 번역팀이 같은 게임 현지화를 맡게 되었을 때 친숙화 기간을 더 짧게 잡을 수 있고 더 수월하게 현지화할 수 있지 않을까요? 이 영상에서는 라티스 스스로가 어디까지 신경쓰는지는 거의 설명되어있지 않고 게임사가 어디까지 신경쓰는지만 설명했습니다
@user-ff4ru5lg1r
@user-ff4ru5lg1r Жыл бұрын
숫자 좀 그만틀려라 올해 반년됐는데 내 눈에 보인것만 2번째다. 너네 심지어 원문은 안 읽고 감으로 번역하잖아. 이번에 효과가 그대로인 줄 알고 숫자만 띡 바꾸다가 걸렸다. 그냥 자수해라
@lillith66662
@lillith66662 Жыл бұрын
마블스냅은 왜 조사도 틀리고 와(과) 이렇게 번역함? with great power comes great responsibility를 큰 책임에는 큰 힘이 따른다 라고 번역한거 실화?
@AR-gc8fl
@AR-gc8fl Жыл бұрын
뭐 말투가 오락가락한다던가, 고유명사가 따로 논다던가는 이런건 이미 그러려나 보다 하고 넘긴지 좀 됐어요. 그런데 최대와 최소를 틀려 놓는다던가, 복사-붙여넣기 실수, '아라비아 숫자' 를 잘못 써놓기, 한국어에선 쓰지 않는 어휘 사용 이런 문제들이 과연 일정이나 의뢰쪽의 문제로 넘길 문제일까요? 전 모르겠네요
@user-fj2vw9ex7f
@user-fj2vw9ex7f Жыл бұрын
이런거 거의 이해했는데 스타레일 번역 보고 생각이 바뀜 진짜 거기는 최악이더라
@cholhopyun4745
@cholhopyun4745 Жыл бұрын
스타레일 중간중간 번역기돌리고 수정 안한느낌이 가끔 들기는 함.
@JackMoon2860
@JackMoon2860 Жыл бұрын
한 대사 안에 존댓말과 반말이 공존하는데 검수가 제대로 안된거지 ㅋㅋㅋ
@habyul7990
@habyul7990 Жыл бұрын
그거 번역한게 이 회사임
@-_-.............
@-_-............. Жыл бұрын
"라이트 우두" 이거 무슨뜻인지 퀴즈내는 문구인줄 아직도 뭔뜻인지 모름
@user-rv7qm4ru5k
@user-rv7qm4ru5k Жыл бұрын
밀크티를 우유차로 번역해놈
@user-bg9ng6up5i
@user-bg9ng6up5i Жыл бұрын
영상과 포트폴리오에 스타레일을 비롯한 게임을 올린 건 결국 해당 작품에 대한 커리어 및 인지도로 이득을 보겠다는 거 아닌가요? 포트폴리오의 결과물의 부정적인 부분이 있으면 당연히 그것도 포함해서 평가를 받는 게 정상인데 긍정적인 부분으로만 생각해달라는게 오히려 포트폴리오에 대해서 모르는 발언 같은데요.
@truthjinn
@truthjinn Жыл бұрын
이 말씀도 맞는말 같고....어렵다 어려워..
@epna
@epna Жыл бұрын
애초에 B2B 기업이고 게임업계에서 종사하는 사람들이 포트폴리오랑 번역 품질 보면서 그정도 판별 못하겠음? 고객사들 보라고 올려놓은걸 가지고 와서 모든 인게임 텍스트 번역한 양 호도한 다음 뜬금없이 하청업체 패는게 논리적이라는 거? 포트폴리오가 고객사들한테 문제라고 받아들여졌음 진작 일감 떨어졌음. 애초에 초대석 나와서 소비자들한테 백날 어필해봐야 일감 1도 안늘어나는 업종인데 수고롭게 나왔더니 별 머저리들 다 끌려서 물어뜯기니 이제 아무도 안나오겠네 고맙다
@Atomatsu
@Atomatsu Жыл бұрын
​@@epna포트폴리오에 올린 게임이 번역 잘 됐으면 그에 따른 평가 상 이득을 다 가져가려고 올린거 아님? 번역 갓겜에 참여했다 칭찬받아도 저희는 인겜 텍스트는 하나도 안했습니다 하려고 포트폴리오에 올린거임? 번역에 참여했다고 포트폴리오에 올리고 좋은 평가에 따른 이득을 먹을 각오를 했으면 나쁜 평가에 따른 손해도 감당해야지. 포트폴리오를 다 믿진 않더라도 판별 못하면 못 알아챈 고객사 책임인양 떠넘기는걸 아주 당연하게 여기시네
@GWASUWON1
@GWASUWON1 Жыл бұрын
이거는 영화로 따지면 '한국 영화 번역업계의 어려움'을 논하는 자리에 박지훈이 나와서 '우린 가망이 없어'가 왜 나왔나를 변명하는 거랑 똑같은 거 아닐까요? 심지어 자신의 번역이 논란이 될 때 박지훈 본인이 했던 변명이 이 영상의 내용과 상당히 일치합니다. 주는 시간이 일주일 내외로 매우 짧다 / 영화 자체를 아예 못본다 / 대본을 안주고 영화사에 들어가서 거기서만 틀어주는 사운드만 듣고 작업한다. 근데 저거 거짓말이었죠. 주는 시간이 짧은 게 아니라 본인이 그걸 무기로 삼었고(심지어 재하청을 준다는 의혹이 매우 많음.) 스트리밍 방식의 영화 스크리너 제공 및 대본 제공은 다른 번역가가 인증을 했구요. 물론 이 영상의 내용이 사실일 수도 있.지.만. 저 업체가 얘기하면 그 신뢰성이 바닥을 갈 수 밖에 없다는 것도 사실입니다. 좀 정상적으로 하는 업체가 이런 얘기를 하는 자리를 만들어줘야 더 공신력과 유저공감대가 넓어지는 거 아니겠습니까? 개인적으로는 아직 게임업계가 갈 길이 멀고, 이 영상에서 제기된 문제들도 당연히 있을거라 생각합니다. 위의 영화번역 쪽의 문제들도 옛날엔 진짜 그랬으니까요. 다만 그걸 떠나서 번역으로 인정받는 게임들이 늘어나면 그에 대한 투자도 더 늘어날 것이라고 생각을 하구요. 그런 판국에 저런 업체가 나와서 이런 인터뷰를 해서 그게 자기변명으로 취급받는 상황 자체가 굉장히 문제가 크다고 생각합니다. 그리고 이러한 상황에서 유저들이 불만을 가지는 걸 '너네는 좁은 부분만 가지고 얘기하고 그런 너희의 발언은 무례하다' 이렇게 박아넣는 게 더 무례하다고 생각합니다. 상식적인 선에서의 운영을 바랍니다.
@ik8319
@ik8319 Жыл бұрын
있.지.만. 점찍은거 개웃기네
@warsteintesalle5696
@warsteintesalle5696 Жыл бұрын
고정댓글은 진짜 생각이 얕게 말씀하시네요. 마치 너희가 잘 모르기 때문에 그렇게 말할 수 있는 것 이다 라고 하는 것과 같습니다. 좋은 결과를 가져오지 못하는 업체가 무슨 좋은 이야기를 해주겠다는겁니까? 어디가 오해고 어디가 진실이죠? 게임은 생산자고 게이머는 소비자입니다. 제품의 퀄리티가 사기에 가까울 정도의 완성도를 가졌고 그 사기꾼 당사자들이 수면위로 드러났는데 그걸 이해하고 좋게좋게 넘어갈 사람이 몇사람이나 될까요. 저 회사가 욕먹는 이유는 프로의식이 부족하여 여러 게이머에게 피해를 끼쳤기 때문이고, 저 당사자들이 욕먹는 이유는 영상에 출현시킨 김실장님 본인 때문입니다. 저 분들에 대한 부정적인 의견을 듣고싶지 않다면 댓글을 관리할 것이 아니라 이 영상의 잘못된 기획으로 탄생한 이 영상을 내리는게 더 합당해 보입니다. 그 인과관계조차 파악 못하고 정당한 컴플레인 조차 무례한 컨슈머로 만들어 버리는 것이 더 무례하지 않습니까?
@dawoonlim2607
@dawoonlim2607 Жыл бұрын
DEAD OR LIVE = 삶 또는 죽음 이거 번역한게 이 업체인가요 ㅋㅋㅋ 직원채용 기준이 높은것처럼 말하는데 흠..
@user-xc5hh5nr6m
@user-xc5hh5nr6m Жыл бұрын
환탑 번역을 한국인이 했구나..파파고 보다도 못한 수준이라 당연히 조선족이거나 중국인일 줄 알고 그쪽 욕 존나게 했는데 미안해지네..
@user-oo5im9pc1e
@user-oo5im9pc1e Жыл бұрын
결론. 사장의 입장에서 일 잘하는 사원이 이랬으면 아, 그런 고충도 있구나 하고 공감해줬을 일이지만, 그냥 허구언날 일도 못하고 사고나 쳐서 영업분기마다 자를까 말까 고민되는 새끼가 이러니까 그냥 추한 변명으로 들리는거임 ㅋㅋㅋ
@SOMA1038
@SOMA1038 Жыл бұрын
비유 엄청 잘하시네요 ㅋㅋㅋㅋ
@user-pj8hi9im6x
@user-pj8hi9im6x Жыл бұрын
ㄹㅇ 이거지 ㅋㅋ 맨날 똥볼만 차다가 갑자기 우리 이래서 힘드러요 ㅠ 이러면 어떡함
@truthjinn
@truthjinn Жыл бұрын
지리네요.........ㄷㄷㄷㄷ
@user-zi9hn6ot3r
@user-zi9hn6ot3r Жыл бұрын
안녕하세요, 홍제헌 부문장 아내입니다. 사전질문답변이 14장이나 된다고 했을 때, 아 이 사람은 그냥 슈퍼 J인가 싶었는데, 저희 남편이 정말 대단한 일을 하는 사람이었네요. 저도 이렇게 자세히는 처음 알았습니다. 김실장 채널에 감사드립니다. 앞으로 혹시라도 (당연히 시간 없겠지만) 집에서 게임하면 우리 남편 일하는구나! 할게💕 채널 관계자 분들, 라티스 대표님 모두 고생 많으셨습니다!!
@MoneyFlavoured
@MoneyFlavoured Жыл бұрын
멋지십니다!
@user-up8iy2jt3b
@user-up8iy2jt3b Жыл бұрын
이분 멋지시네
@RCOONa1
@RCOONa1 Жыл бұрын
ㅋㅋㅋ 멋져요!!
@newhippo2
@newhippo2 Жыл бұрын
부문장님 결혼 잘했네
@sinyez
@sinyez Жыл бұрын
ㅋㅋㅋ사모님 등판에 게임까방권 획득까지
@Felid
@Felid Жыл бұрын
그따구로 번역해 놓고 여론 흔드네 진짜 욕나온다
@Felid
@Felid Жыл бұрын
이미지 깍아 먹지 마시고 인터뷰는 좀 가려서 하시는게 좋을거 같아요 정 떨어지네
@Nighthaven_C
@Nighthaven_C Жыл бұрын
원청이 문제라면 왜 한국 번역만 저렇게 말도 안되는 오역이 나오는 걸까요? 글로벌 영문판과 일본판 중국판은 멀쩡한데요? 이상하게 한국 지사만 추가 요금을 안내고 검수를 안맞기고 그래서 개발번역 초본을 일부러 그대로 보내면 그걸 그대로 라이브에 적용 한다는 건가요? 다른 국가들 번역팀이랑 같은 기간 주잖아요? 왜 한구 번역만 저렇게 말도 안되는 오역들이 끝도없이 쏟아지는 건가요? 동시에 몇개씩 받아서 번역 공장 돌려서 퀄이 그런 건가요? 한국 번역 어려워서 우리 말곤 달리 하는데도 별로 없어서 배짱 번역 인가요? 궁금한게 정말로 많네요
@user-yj6ym7wm4i
@user-yj6ym7wm4i Жыл бұрын
중국-한국 번역은 한자 사용하는 문화권이라 오히려 뜻 이해하기 좋은 문장이 있을거고 오히려 중-영 번역이 ㄹㅇ 헬일건데 ㅋㅋㅋ 그짝은 오역 신고사례가 적은거보면
@hanhyuck
@hanhyuck Жыл бұрын
그냥 일어 복붙해서 번역기돌려도 이 지경은 아닐듯.
@upu9971
@upu9971 Жыл бұрын
번역작중에 어크 시리즈가 있는데 그럼 트릴로지 중에 암살 장소에서 "들키지않고 앉아서 암살하라"는걸 "앉은 대상을 암살하라" 로 발번역한게 여기 맞음? 언제 앉나 기다리면서 내 시간 내다버린게 쟤들 때문인거 맞음?
@user-jd2sx1iv4e
@user-jd2sx1iv4e Жыл бұрын
선 넘는 댓글들 없어져야 하는 건 맞는데, 고소하신다는 걸 또 입장문에 적으셔서 눈 치켜뜨고 있는 사람들한테 추가 장작을.... 글을 분리해서 적는다던가 했으면 입장문은 입장문대로 봐줄 사람들도 많았을텐데 입장문의 스탠스도 애매해져버렸네요.
@None7H
@None7H Жыл бұрын
고소도 악플러의 원청인 부모님이나 성씨 시조를 대상으로 진행하는 부분인가요?
@user-xt7zp8ej4z
@user-xt7zp8ej4z Жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋ
@if_only.
@if_only. 11 ай бұрын
좀치노ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ie2xy2xr3f
@user-ie2xy2xr3f Жыл бұрын
다시 돌려보고 돌려봐도 이해가 안가는게 있는데요. 동영상 초반에 말하는거 보세요 1. 홈페이지 (포트폴리오)에 나와 있던것들을 했다. 2. 모바일 게임 번역 들어오는건 사실상 중국쪽 밖에 없다. 3. 중국쪽 모바일 타이틀 뭐 있지...그냥 진짜 너무 많은데...뭐 그냥 저희가 알고 있는 유명한 중국 게임들은 많이 한거 같아요. 포트폴리오에 있던 중국게임 중 '유명'하다고 할 수 있는건 붕괴 스타레일, 명일방주, 환탑, 아르케랜드, 무기미도, 랑그릿사모바일 정도인데 이중에서 저분들은 대체 어떤게임을 번역했다는거죠? 본인들 입으로 홈페이지 보면 나와 있더 했고, 중국 모바일 게임이고, 이름만 대도 알정도면 솔직히 붕스 명방 많이 쳐줘야 환탑 까지겠네요 근데 문제 생기니까 저것들은 작업 안했다하면 본인들이 번역한 중국게임은 도대체 뭔지 너무 궁금해집니다. 연간 작업량이 450개나 되시는데 말이에요.
@까만물망초
@까만물망초 Жыл бұрын
본인들의 업인데... 그 업에 대해서... 남 탓만 하는 것을 보아.. 공만 가져가고 실에 대한 책임을 회피하는 것을 보아하니... 현지화가 어려운 것은 맞지만 업에 대한 책임감은 부족하신 거 같은데요
@Solid0528
@Solid0528 Жыл бұрын
이 회사가 지금 욕을 많이 먹는 이유는 인터뷰 내용과는 달리 담당하는 수많은 게임에서 오랜 기간 상식 선을 벗어나는 수준의 오역이 너무 많기 때문입니다. 단순히 문맥의 문제가 아니라, 우리나라에 없는 단어를 만들어서 번역해버린다거나, 단순히 문장의 어순과 한국어 문법도 제대로 맞추지 못하거나, 모두가 어디선가 들어보았을 유명한 글귀나 문장도 몰라서 제대로 번역이 안 되는 경우 등이 수두룩 합니다. 이러한 번역이 다양한 게임에서, 심지어 1년 넘게 일어나는 상황에서 이러한 인터뷰는 번역된 게임을 이용하는 유저 입장에서는 굉장히 실망스럽네요.
@edwinahn
@edwinahn Жыл бұрын
스파이더맨도 안봤는지 큰 책임에는 큰 능력이 따른다 라고 번역을 했더라고요 ㅋㅋ 분명 이런 서브컬쳐를 즐기는 사람들을 버러지로 보고있을 가능성이 큼 ㅋㅋ 어떻게 스파이더맨도 안보고 관련 일을 맡지... 그리고 번역이전에 한국말도 제대로 못하는거같음. 한국인 아닌가봄
@y4555
@y4555 Жыл бұрын
명일방주, 스타레일, 퍼니싱, 페스 오브 엑자일, 데스티니 가디언즈, 마블스냅, 타워 오브 판타지, 아르케 랜드, 랑그릿사 m, 아터리기어
@user-uh2fs4ui2z
@user-uh2fs4ui2z Жыл бұрын
그렇다고 해도 게임사가 하자보수 청구를 하지않은 채 계약이행의 온전하게 마무리하고 계약을 마무리한뒤 게임을 서비스 했다면 이젠 게임사가 책임 져야할 문제입니다. 추가 비용을 들여서 보수해야하는건 게임사의 문제에요
@lms2358
@lms2358 Жыл бұрын
@@edwinahn 스파이더맨 안봤는데도 그 대사는 암,.
@lms2358
@lms2358 Жыл бұрын
@@user-uh2fs4ui2z 게임사가 잘못없다고 아무도 말안했습니다. 초벌번역을 저렇게 보내고는 자기들은 하청이니 문제없다는게 꼴보기 싫은거죠.
@woorikim6431
@woorikim6431 Жыл бұрын
당사의 결과물을 소개해달라고 했을 때 주저하고 머뭇거리는 모습에서 이미 답은 나왔다고 봅니다
@user-mk8sx7nb1e
@user-mk8sx7nb1e Жыл бұрын
ㄹㅇ 갑자기 무슨 중국이 무섭다느니 이상한소리만 하길래 무슨상황인지 한참생각함
@tryher32
@tryher32 Жыл бұрын
@@user-mk8sx7nb1e ㄹㅇ 번역이랑 그쪽 보안이랑 뭔 상관이 있다고
@user-cd6bk8is5l
@user-cd6bk8is5l Жыл бұрын
센스도 없고 재미도 없는 양반이 뭘 헛소리를 쳐했는지 아직도 의문임ㅋㅋ
@ychj2189
@ychj2189 Жыл бұрын
@@user-mk8sx7nb1e 무서운건 중국이 아니라 자기들 실력인게 아닐까요? ㅋㅋㅋㅋ 죄다 조져 놓았으니 무서울 만도 하지. ㅋㅋㅋ
@Gamoonbee
@Gamoonbee 11 ай бұрын
​@@tryher32? 너 모르니? 비밀유지계약이라는거 진짜 엄중하고 지켜야만하는거야 그거 말 한번 잘못하면 개박살이 나는데;;
@Metteavoc
@Metteavoc Жыл бұрын
웬만하면 댓글 안달고 그냥 보는 편인데 이 영상에서 저 업체가 저런 말을 하기에는 번역해놓은 퀄리티들이 죄다 평이 안좋던데요...? 너무 심할 정돈데 어떻게 계속 번역을 맡은 건지도 의문이네요.
@user-qv4st8vr1d
@user-qv4st8vr1d Жыл бұрын
명방을 4년째 하고 있는 유저로써 일본어버전 번역기 돌린것보다도 퀄리티가 낮은 한국어 번역은 문제가 있다 생각합니다.. 스타레일은 뭐 이미 다른 분들이 많이 얘기했었고..
@user-si9qv9cl9m
@user-si9qv9cl9m Жыл бұрын
명방이 진짜 레전드인게 번역을 어떻게 했는지 숫자도 틀려서 유저들이 원문보고 알아야함 ㅋㅋ 게임에 심각한 영향을 주는 번역도 안 고쳐줌 ㅋㅋ
@user-guriz
@user-guriz Жыл бұрын
사실 스타레일은 명방애 비하면 양반 비교불가능할 정도의 차이 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-wk6ri7ym8t
@user-wk6ri7ym8t Жыл бұрын
명빵이랑 스타레일ㅋㅋ 진짜 번역기 돌린다음 다듬어서 번역해도 얘네보다 번역 깔끔하게 가능함 진짜 뭘보고 번역하는지 모르겠음 괜히 조선족 번역 소리 듣는게 아니라니까?
@user-rw1ug7yt2u
@user-rw1ug7yt2u Жыл бұрын
나도 독타로서.. 포트폴리오 목록에 명방 나오자마자 저놈들이었어..? 생각부터 듦 ㅋㅋㅋ
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Жыл бұрын
임무에 하란대로 했는데 왜 안꺠지지?? 하면 갤부터 찾아봐야한다. 이게 한번 두번도 아님
@Goyo.Han.
@Goyo.Han. Жыл бұрын
38분짜리 영상인데 한줄 요약 하면 그거네요. 번역 퀄리티 낮은 건 우리 탓이 아니라 고객사 탓이다.
@user-kk8ul1rm5s
@user-kk8ul1rm5s Жыл бұрын
요즘들어 계속 업체입장에서 말한다 느꼈는데 결국 터질게 터졌네 텍스트만 와서 상황을 몰라 그렇다는둥 시간에 쫒겨서 그렇다는둥 개소리도 정도것해야 들어줄만하지 번역에 통일성이 없는데 무슨 지들이 작업한것처럼 이야기를해 하청에 재하청돌린거구만
@Dal_Toki
@Dal_Toki Жыл бұрын
댓글 왜케 불타나했더니 불탈만하네, 단순한 스킬의 버프 수치 같은 것 조차 아에 다르게 번역하는건 너무 심한거 아닌가? 설명이야 오역할수 있다고 쳐도, 이런 스킬들을 오역하는건 게임플레이 전반에 영향을 미치는데 이건 선넘었다고 봄.
@hjc3328
@hjc3328 Жыл бұрын
라티스 홈페이지 대문에 아주 당당하게 이 영상을 크게 띄워 놨던데 설마 라티스 초대석이 아니고 라티스 광고는 아니겠지요?
@user-pc7mq1yl6k
@user-pc7mq1yl6k Жыл бұрын
잇섭에 영상나왔다고 링크거는 전자기기 회사들도 있으니 뭐. 걍 호들갑같음 그리고 애초에 번역업계가 일반인에게 홍보할 업계가 아니기도 하고
@hanhyuck
@hanhyuck Жыл бұрын
근데 라티스는 게임사 대상으로 영업하는 애들인데. 주구장창 게임사 탓하는 이 영상 올리는건 오히려 일 맡기지 마라는 거 아님??? 왜 올렸지?ㅋㅋㅋㅋ
@gus8030able
@gus8030able Жыл бұрын
그러니까 맡은 일마다 찐빠내는 개폐급이 나와서 군생활의 어려움 썰 풀고있는거라고 생각하면 되나요?
@user-fc7sx9ht9y
@user-fc7sx9ht9y Жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 은근 공감되서 웃기네
@user-fw1xt6fr9i
@user-fw1xt6fr9i Жыл бұрын
댓글 쪽 읽어보니까 내로남불이랑 대응이 무례하다는 키워드가 반복적으로 등장하네요. 사과문인지 입장문인지 보고 왔는데 라이브 채팅 관리자를 더욱 늘리고 팔로우챗 기간을 늘리겠다는 발언은 김실장님 또는 출연진에 대한 비판을 모조리 분탕으로 수용하시는 건가요? 정확한 분석을 바탕으로 게이머들에게 공감을 이끌어 내던 분이 왜 이렇게 변하신건가요? 여기 대다수의 좋아요랑 댓글 반응을 단순히 사회생활을 해본적 없는 화가 많은사람들 취급하면 정신승리 외엔 대체 뭐가 남죠?
@user-ee6qo1tb8p
@user-ee6qo1tb8p Жыл бұрын
채팅 관리자 늘리겠다는 것은 당시 번역사태와 관련한 라이브 방송에서 스타레일을 비롯한 서브컬쳐 게임 유저들을 원색적으로 비난하던 채팅들이 너무 많았기 때문입니다. 그러한 채팅이 당시 관리가 제대로 되지 않아 번역에 문제제기 하던 유저들이 "씹덕겜 오타쿠"라는 비난에 오롯이 노출되어야 했고, 라이브 이후에도 채팅창관리가 제대로 되지 않았다는 비판이 많았습니다. 그래서 채팅 관리에 대한 얘기가 나온 겁니다. 비판하는 걸 막겠다고 채팅창 관리하겠다는 게 아니에요
@Calm_down_Tiger
@Calm_down_Tiger Жыл бұрын
저는 호요버스에서 직접 국내거주하는 한국말사용가능한 중국인들을 고용해서 번역시킨줄알고 있었는데 한국인이 번역한거였군요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ"잠깐 같이 산책하자"라는 말이 "날 데리고 같이 걸어줘"가 됐는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ한국사람이었구나..ㅋㅋㅋ
@user-gr7no9r176
@user-gr7no9r176 Жыл бұрын
생긴건 조선족인데
@user-eb2uk8zq2w
@user-eb2uk8zq2w Жыл бұрын
이 말이 정말이면 3달동안 30만줄 번역기에 넣고 돌리는게 저 사람들 일의 전부란 말밖에 안됨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jklee1434
@jklee1434 Жыл бұрын
하는 게임마다 번역이 다 난리나는데 누가문제인걸까?
@taehokang7285
@taehokang7285 Жыл бұрын
엔시도 사과문에 고소으름장은 안 집어넣는데 대단해 ㄹㅈㅆㅋㅋㅋ
@waddles__
@waddles__ Жыл бұрын
“조선족보다 번역을 못하는 회사”
@rsske3642
@rsske3642 Жыл бұрын
언급한 게임들 하는중인데 놀랍네요 파파고가 아니였다니ㅋㅋㅋㅋㅋ
@impotent68
@impotent68 Жыл бұрын
"일정을 빨리 하고 싶으면 품질이 내려가는거구요." 이 마인드에서 그냥 게임 업계가 주류 문화로 발전할 수가 없는 이유가 딱 드러나옴. 다른 업종에선 이런 말이 나올 수가 없음. 이유가 어떻든 결과물에 대해선 책임을 져야됨. 캐퍼시티가 안되면 뱉어내던가 아니면 캐퍼시티를 맞추게 사람을 뽑던가 그것도 안되면 있는 직원 갈아넣던가. 있는 직원마저 못 갈아넣겠으면 담당자건 부서장이건 지가 몸 갈아넣던가.
@uijinlee7016
@uijinlee7016 Жыл бұрын
당연한 사실을 넘어 진리에 가까운 말인데, 심지어 당사가 조정해야되는 부분을 무슨 비밀 보따리 풀듯 이야기 하는게 의아했음ㅋㅋ
@MMGOM
@MMGOM Жыл бұрын
이 영상에서 그게 안되는 이유를 설명했는데? 캐퍼시티에 맞춰서 사람을 뽑으라는 건 결국 여러 사람이 나눠서 번역하라는 이야기인데. 여러 사람이 번역하면 일관성이 안맞아서 품질이 내려간다고 말했음. 그래서 1명이 충분한 시간을 보장받고 번역하는게 그 게임에 대한 번역자의 이해도도 올라가고 단어 선택등의 일관성도 맞춰지고 해서 제일 좋지만. 그게 안되더라도 최대한 적은 사람이 맡아서 일관성있게 작업해야 품질이 올라간다고 함. 저 설명 자체가 사실이 아닌 거짓변명이라면 또 모르겠지만 일단 업계밖에서 그 진위여부까지는 알 수 없는데다가 그냥 상식적으로 생각하기에는 그럴듯함. 그래서 적은 인원이 번역해야 퀄리티가 올라간다는 말이 사실이라고 가정하면 이건 답이 없음. 번역이라는 게 그래도 배울만큼 배운 사람들이 하는 일인데 요즘 세상에 그냥 돈을 덜벌면 덜벌었지 그렇게 자기 시간과 몸을 갈아서 일하라그러면 누가 일함? 걍 사표내고 다른 직장 알아보지. 그러면 그렇게 갈아넣을 만한 사람은 진짜 사장뿐인데 하루가 24시간인 이상 아무리 갈려고 해도 더 이상 갈 수 없는 물리적인 한계가 존재함. 출퇴근없이 회사에서 숙식하면서 밥도 일하면서 샌드위치같은거 대충 먹고 최소한의 수면과 생리현상 해결시간 외에는 모조리 일만한다고 해도 답이 없는 일정이면? 그러면 어쩔 수 없이 님이 한 말처럼 캐퍼시티 맞추게 사람 뽑아서 여러명 넣어야되겠지. 그런데 직원을 여러 명 넣으면 품질이 하락된다고 아까 말했음. 개발사가 저 회사에만 일정을 다급하게 줄리는 없고 어차피 런칭날짜 확정한 상황에서 같은 일정으로 여러 회사에 의뢰를 넣을텐데. 업계구조가 저렇다면 이건 정말 답이 없는걸?
@impotent68
@impotent68 Жыл бұрын
@@MMGOM 왜 캐파가 번역관련으로만 돈다고 생각함? 검수 캐파 늘리는 것 까진 생각이 안 도달하시나요? 원래 일반 제조업에서도 캐파 제일 많이 잡아먹는게 품질관리임. 다른 업종 생산 프로세스서는 이런 문제 안 일어날거라고 생각함? 지금 자동차나 반도체 이쪽은 하청 떼먹기가 3차 4차까지도 내려가는데.
@MMGOM
@MMGOM Жыл бұрын
@@impotent68 영상보면 검수도 한명이 해야 퀄리티가 제일 높고 인력이 늘수록 퀄리티가 떨어진다고 하니까. 저 가정자체가 애초부터 틀린거면 모르겠지만 자세히는 모르는 분야니까 일단 업계사람인 저들 말이 맞다고 가정하면 저건 가불기지. 마감을 맞추려면 인력을 더 넣어야하는데 인력을 많이 넣을 수록 퀄리티가 내려가는 신비한 업종이라고 하니까. 그게 맞다면 그냥 저 업종 자체가 노답이라고 볼수밖에.
@impotent68
@impotent68 Жыл бұрын
@@yeonkim737 자기들도 자기들만의 사내 협업 프로세스가 있을꺼고. 검수에 맨파워를 더 많이 투입한다고 퀄리티가 안 올라간다? 자기네들이 관리도 안되는 2차 하청 존나게 뿌린다고 광고하는 꼴 아님? 번역일 1도 몰라도 실무 앵간치 해봤으면 딱 사이즈 나오는 거 아님? 차라리 그런거라도 시원하게 까줬으면 이 정도까진 안 왔지.
@user-pf2td3il3i
@user-pf2td3il3i Жыл бұрын
스타레일 번역 쓰레기로 만들어 놓은거 볼때마다 화났는데 그게 영상 인터뷰 업체 였다네 코미디가 따로 없다...
@tjdwls1221
@tjdwls1221 Жыл бұрын
힘든데 어쩌라고 누군 안 힘들게 사나 결과가 ㅄ같으면 누구나 욕먹는거야 어머니를 어릴때 여의고 홀로 3남매를 업어 키운 아이가 힘들게 자라서, 식당 알바 서빙하다 실수해도 욕먹는건 똑같은거다
@nirvan4307
@nirvan4307 Жыл бұрын
욕한다는 게 클레임 건다는 이야기지? 진짜 욕하는 건 아니고? 진짜 욕하는 거면 그건 사회가 뒤숭숭한 게 맞다 여튼 뭐든 영상으로 입 털고 싶으면 실력이 증명되어야 신뢰성이...
@nh4165
@nh4165 Жыл бұрын
하청이 사고를 쳤으면, 원청 하청 둘 다 혼나는게 맞는건데 왜 하청 실드치는 사람들은 남들을 국평오라고 까내리면서, 하청은 잘못 없다 하는거지? 둘 다 쓴소리 듣는게 맞는거 아닌가? 누가 들으면 화내는 사람들이 100% 하청 잘못이라고 화낸줄 알겠다.
@user-jp4vq3ge4s
@user-jp4vq3ge4s Жыл бұрын
ㄹㅇ
@jjamjjam24
@jjamjjam24 Жыл бұрын
옛날부터 원청들은 욕 먹고 있었음 ㄹㅇ
@user-pc7mq1yl6k
@user-pc7mq1yl6k Жыл бұрын
이 하청이 사고친건지 확실하지가 않으니까.
@user-jp4vq3ge4s
@user-jp4vq3ge4s Жыл бұрын
@@user-pc7mq1yl6k 김실장의 주장대로 마케팅만 진행한다 쳐도 그 마케팅에도 오역이 나오는데?
@nh4165
@nh4165 Жыл бұрын
​@@user-pc7mq1yl6k 하나의 게임에서 다른나라의 번역은 멀쩡한데 한국어 번역만 이상한 게임도 많은데, 이게 게임사 잘못인지 번역팀 잘못인지 참 확실하지 않네요. 영상 15분에 품질을 높이려면 사람을 줄여야 한다면서 문장 4줄을 2명이서 번역한 흔적이 100%확실하게 남아있는데, 영상에서 나온 말을 지키긴 한건지 참 확실하지 않네요.
@sguy05r44
@sguy05r44 Жыл бұрын
"이른바 좋은 번역이 나오기 위해서는 저희 생각보다 훨씬 다양한 조건들이 필요합니다." 라고 하셨죠? "좋은 게임이 나오기 위해서는 저희 생각보다 훨씬 다양한 조건들이 필요합니다" 라고도 말할 수 있어요 그쵸? 그럼 게임이 정말 욕나오게 출시되도 다양한 조건들이 필요하니 그 게임을 까면 안되는건가요? 그렇다면 김실장님은 왜 지금까지 그렇게도 여러 게임을 평가하고 까셨나요? 유저는 소비자입니다. 소비자는 돈을주고 물건을 구입한 사람이고 그 물건에대해 얼마든지 평가할 수 있습니다. 제작한 사람에게 실례되는 무례한 발언이니 입닫고 있으라고요?????
@tnxnzk123
@tnxnzk123 Жыл бұрын
영상의 내용은 유익하다 번역에 어떤 고충이 있는지 덕분에 잘 알게 되었다 그러나 그걸로도 라티스의 번역 퀄리티를 설명할 수 없다
@user-rc3wp1vr4b
@user-rc3wp1vr4b Жыл бұрын
번역업체 돈받고 일하는게 아니라 자원 봉사였나 보네ㄷㄷ 일 못하면 쓴소리 듣는게 당연한건데 그걸 무례하다고 하네
@pdw3426
@pdw3426 Жыл бұрын
누가 봐도 검수를 안 한 퀄리티인데 검수를 한다고 하면 누가 믿어
@rainyseason_wugi
@rainyseason_wugi Жыл бұрын
오해를 하시는 댓글이 있다고 하셔서 추가 설명을 해드립니다. 말씀해 주신 무서운 중국 고객사 중 하나의 현지화 매니저입니다. 현지화 관련 초대석이 준비되고 있다고 해서 기대하고 있었는데, 라티스글로벌 분들이 나오실 줄은 몰랐습니다 ㅎㅎ! 먼저 라티스는 번역 에이전시 중에서도 어느 정도 믿고 맡길 수 있는 에이전시 중 하나입니다. 하지만 그렇다고 해서 그 번역을 그대로 라이브 서버에 적용하는 경우는 굉장히 드물고, 대부분은 게임사 내부의 링귀스트 혹은 매니저가 자체 검수를 진행합니다. TEP 작업을 라티스 내부에서 진행하는 것과 별개로 게임사 내부에서 다시금 EP 및 LQA를 진행한다고 보시면 됩니다. 그렇기에 라티스에서 제공한 번역본은 게임사 자체 교정 과정 상 1차 번역에 가깝습니다. 결론적으로 게이머 여러분께 보이는 특별한 번역 혹은 오역이 라티스글로벌의 작품이라고 보기는 어렵습니다. 물론 그런데도 납품해 주신 1차 번역의 퀄리티는 다른 에이전시에 비해 좋은 편입니다. 이렇게 뭔가 복잡하고 많아 보이는 과정을 거쳤음에도 불구하고 게이머 여러분께 부족한 번역이 보이는 이유는 번역사의 문제가 아니라, 게임사 자체적으로 해당 검수 인력이 부족한 것이 원인입니다. 번역사는 일정 문제 및 번역 참고 자료 제공 한계 등의 문제로 제한된 정보를 사용하여 현지화를 진행하게 됩니다. 그렇기에 그 상황을 잘 아는 고객사는 해당 납품물을 바탕으로 하여금 내부에서 기획팀과의 조율, 부족한 정보의 보충, 실제 게임 테스트 등으로 마지막 검수 및 조정 단계를 진행합니다. 하지만 출시 일정이나 업데이트 일정이 잡혀있을 때는 에이전시도 그렇겠지만, 게임사 내부도 그리 시간이 많지 않습니다. 결국 일정 문제로 인해 번역 중에서도 우선순위를 정해 검수를 진행하게 됩니다. 즉, 잘 보이는 번역만 선별하여 검수를 진행하고, 보이지 않는 건 우선순위를 낮추는 거죠. 그로 인해 눈에 보이는 건 괜찮은데, 어디 구석에 있는 서브 퀘스트의 번역은 정갈하지 않은 그런 문제가 발생하게 되는 겁니다. 일정이 조급하면 조급할수록 번역사보다 비교적 충분한 정보를 가진 게임사 내부의 검수 시간이 적어지게 되고, 그건 결국 품질의 하락으로 이어지는 것이죠. 물론 그 촉박한 일정 또한 게이머 여러분께 더 풍부하고 많은 콘텐츠를 더욱 빨리 보여드리기 위해 노력한 게임사의 마음이라고 생각해 주시면 감사하겠습니다 ㅎㅎ😅 이런 상황이다보니 게임사는 1차 번역의 품질을 더욱 올리기 위하여 노력하고 있습니다. 최대한 많은 정보를 에이전시에 제공할 수 있도록 노력하죠. 번역에 참고하실 수 있는 캐릭터 정보, 화자 정보, 이전 번역 자료, 번역 스타일, 컷신이라면 참고 영상, 번역의 업로드 위치정보를 알 수 있는 자료 등을 모두 제공해드릴 수 있도록 노력합니다. 그리고 그렇게 1차 번역의 품질이 더욱 올라오면 올라온 만큼 내부 검수 시간이 줄어들게 되죠. 종합적으로 번역은 게임사가 번역사와 함께 만들어가는 겁니다. 게임사가 제대로된 정보를 제공하지 않으면 번역사가 아무리 실력이 있어도 납품의 품질이 떨어질 수밖에 없고, 그러면 검수 기간이 길어지고, 검수를 다 못하고 업데이트되거나 출시될 가능성이 높아집니다. 이런 악순환이 계속되면 게이머 여러분께 좋은 모습을 보여드리기 어렵겠죠. 항상 게임 업계 전반의 다양한 주제를 다뤄주시는 김실장팀에게 감사를 드립니다. 이번 영상도 잘 보고 갑니다!
@atin83
@atin83 Жыл бұрын
???: 눈여겨 보고 있다
@LCY0514
@LCY0514 Жыл бұрын
??? : 지켜보고있다
@user-1ligq4gc36e4
@user-1ligq4gc36e4 Жыл бұрын
아 유튜브는 넓고도 좁다.
@user-ti9vr2jl9n
@user-ti9vr2jl9n Жыл бұрын
이래서 무섭다는거구나
@lee-zf6hc
@lee-zf6hc Жыл бұрын
사회생활시 말조심 입조심 해야한다는 이유
@hsmoon3472
@hsmoon3472 Жыл бұрын
그리고 저 업체가 무료봉사한것도 아니고 돈을 받고 일을 한 결과물이 이거라면 당연히 그돈에 대한 값을 못한거니 욕을 먹어도 할말 없는거 아님? 호요버스는 그에 대한 비용을 지불한거니까
@roa2043
@roa2043 11 ай бұрын
한글화 장인은 무슨 발번역 장인이겠지
@gogoavril
@gogoavril Жыл бұрын
라티스 글로벌 구글링해보니 매출액 117억 당기순익 4억이네요. 연봉3200만원이네요. 고정비 많이잡아 30억 잡아도 80억을 직원99명이 나누면 8천만원인데 연봉이 3200만원 밖에 안되네요. 사장님과 임원이 너무 많이 가져가는거 아닌가요? 3200만원이면 월급 250이니 편의점 야간알바수준밖에 안되는데 어떻게 외국어유창하고 한국어로 유려하게 번역할 수 있는 인재를 유치 할 수 있을지 의문입니다.
@wsjeon7944
@wsjeon7944 Жыл бұрын
당기순이익은 임원 및 직원 급여와 보너스를 제외한 순이익 금액입니다. ㅡ,ㅡ
@LafLaf1029
@LafLaf1029 Жыл бұрын
안녕하세요 본인들의 실력을 업체탓이라고 물타기 한다해서 왔습니다 아르케랜드.... 조선족이 번역한게 아니였어 ?!
@choae2
@choae2 Жыл бұрын
우리가 번역했으나 우리가 전부한건 아니다. 여러분들이 문제시 삼는 곳은 우리가 안했을 수도 있다 (슈뢰딩거의 번역) 오역은 게임사가 잘 걸러서 지적했어야지 지적을 안했으니 우리는 문제가 없다 대충 요약이 이런거죠?
@user-lh2en8hd2e
@user-lh2en8hd2e Жыл бұрын
돈받고하는 일인데 사방에서 문제가 터지면 게임사만의 문제는 아닌듯?
@user-ni3jp3bk7o
@user-ni3jp3bk7o Жыл бұрын
실력 안되면 계약 잡질 마세요 돈은 돈대로 받아놓고 유저들에게 맞춰달라면 어떡합니까? 무료 봉사원들도 아니시잖아요 당신들이 해야할 말은 죄송합니다 앞으로 더 나은 번역으로 찾아뵙겠습니다.`지 유저들에게 이 핑계 저 핑계 잡는게 아닙니다. 도대체 어떤 분야에서 유저들에게 이런 대우를 합니까 그 잘나가는 삼성도 폰이상이 확인되면 잘 못 만든 것에 대한 사과 후 오류있는 기기 회수 후 고쳐서 다시 냅니다. 이게 기업이 가져야할 마인드 아닙니까
@user-pl3ys5dn6g
@user-pl3ys5dn6g Жыл бұрын
같은 게임이라도 다른 나라는 제대로 번역이 되어서 나옵니다.. 이걸 게임사가 일정을 빡빡하게줬네 텍스트만줫네하면 "아 그런가보다"하고 납득이 가나요?
@spadek4177
@spadek4177 Жыл бұрын
그 회사들이 전부 혐한악마들이라네요~~
@user-pl3ys5dn6g
@user-pl3ys5dn6g Жыл бұрын
마블스냅 번역 : 큰 힘에는 큰 책임이 따른다를 큰 책임에는 큰 능력이 따른다라고 정반대로 번역했다.
@user-mo3bu5xp9t
@user-mo3bu5xp9t Жыл бұрын
스파이더맨도 안봤나 그 대사를 그따구로ㅓ 변역을 하냐ㅋㅋ
@RAY-xe2ou
@RAY-xe2ou Жыл бұрын
이 논리 커버하는게 어떤 거랑 같냐면 예전 영화계에 ㅂㅈㅎ이 기한이 짧아 번역이 제대로 되지 않는다는 소리를 커버치는거랑 같은 거죠
@Neinhalt777
@Neinhalt777 Жыл бұрын
그걸 갓석희가 초월번역으로 그냥 번역가 역량이란것을 증명했지
@neckboneduck5101
@neckboneduck5101 Жыл бұрын
도대체 어떤 사회에서 소비자가 불량품에 대해 불만제기를 할때 그 당시 상황이 어땠으며~ 원청이 어떻고 하청은 이런데~ 시간이 너무 촉박해서 ~ 같은 내부사정 다 고려하면서 하냐? 난 진짜 모르겠음...
@user-pc7mq1yl6k
@user-pc7mq1yl6k Жыл бұрын
적어도 하청에겐 안하죠. 갤럭시 배터리 폭발할때 배터리 회사 욕하던 사람이 없던것처럼요
@neckboneduck5101
@neckboneduck5101 Жыл бұрын
@@user-pc7mq1yl6k 배터리 회사가 유튭 나와서 그 터진 제품 우리 거다. 라고도 안했죠
@user-pc7mq1yl6k
@user-pc7mq1yl6k Жыл бұрын
@@neckboneduck5101 제조사 떡하니 적혀있습니다 ㅋㅋ
@엘리스7
@엘리스7 Жыл бұрын
@@user-pc7mq1yl6k 그 폭발한 배터리 회사가 개인방송 나와서 배터리 광고 하고있으면 무슨 기분들것같음?
@KimYunku
@KimYunku Жыл бұрын
논란이 점화되면서 다시 한 번 이 영상에 왔는데, 아무리 봐도 처음 봤을때 느꼈던, 저 사람들은 계속해서 다 원청 탓이야! 라고 하는 남탓 스탠스만 계속 가져가는군요. 돈은 다 받아놓고, 아 원청에서 이러는데 뭐 어쩌라고 이정도면 됐지. 이런식으로 번역을 하니 스타레일 번역이 곱창이 나지 ㅋㅋㅋ 거기다가 번역 업무를 본인들한테 맡길 때 보면 그 개발사의 수준을 안다는 말은 본인들이 하기에 쪽팔리지도 않나 ㅋㅋ
@user-pt2ti4du7w
@user-pt2ti4du7w Жыл бұрын
회사 대표로 나왔는데 회사 포토폴리오 공개 안할려고 하네 왜저리지? 생각했는데 다 이유가 있었네 지들 상태가 어떤지 알고 있으니 저런거였구나 ㅋㅋ
@ksw4111
@ksw4111 Жыл бұрын
그니깐요ㅋㅋ 영상 처음볼때랑 지금 다시볼때랑 느낌이 확다르네
@ju-hanlee1252
@ju-hanlee1252 Жыл бұрын
왜 본인들, 번역 작품을 말하기 꺼려 하는지 알겠네, 마블스냅 번역하신분들이구나
@user-vs4mf7pz7d
@user-vs4mf7pz7d Жыл бұрын
경고문인지 사과문인지 변명 덕지덕지에 고소 얘기까지 넣고 댓창막기 어휴 반감만 들어요 실장님~~ 카페에 있는 억빠충신들만 데리고 가겠다라고 밖에 안보이는 경고문 잘 읽었습니다
@nsp7313
@nsp7313 Жыл бұрын
내가 잘못한거 그냥 넘어가지만 너가 잘못한건 고소랑께ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@bluff8032
@bluff8032 Жыл бұрын
중국 고객사 무서운건 알고 한국 게이머 무서운지는 몰라서 번역을 저딴 식으로 한거구나...
@KimYunku
@KimYunku Жыл бұрын
사람 말 하는게 아 다르고 어 다른데, 공지 마지막 부분의 법적대응하겠다는 말의 어투는 정말, 그 앞의 말보다는 법적대응 하겠다가 제일 하고싶은 말인가 싶을 정도로 너무 아쉽네요. 그간 김실장님이 게임사들에 대해 하신 비판을 같은 게이머 입장에서 재밌게 들었었는데, 정작 이번 일에는 내부사정 모르니 팩트 확인 안되면 함부로 비판하면 안된다는 스탠스는 도저히 이해가 안됐고, 게다가 그런 앞뒤 다른 모습에 대한 구체적 사과조차 없이 뭉퉁그려 죄송하다는 말과 그 끝에는 법적조치 하겠다라... 너무나도 진정성이 없어보였습니다
@user.dk1
@user.dk1 Жыл бұрын
스타레일 오역들...다시 봐줘...
@user-hp4tt7fk3l
@user-hp4tt7fk3l Жыл бұрын
발 담근 게임 번역 다 망쳐놓고 뻔뻔하시네요
@rpghiker7946
@rpghiker7946 Жыл бұрын
이게 무례구나…
@qwerasdf-zn4pb
@qwerasdf-zn4pb Жыл бұрын
​@@rpghiker7946 그럼 뭐 예의있게 '귀사가 맡으신 번역을 전부다 망쳐놓으셨더라고요' 라고 해야하나요? 부당한 대우를 받으면 비판하는게 당연한 사회생활입니다만...
@warsteintesalle5696
@warsteintesalle5696 Жыл бұрын
@@rpghiker7946 무례는 정당한 불만을 제기하는 게이머들을 무례하다고 치부해버리는 김실장님의 고정댓글이 무례한 겁니다.
@user-jp4vq3ge4s
@user-jp4vq3ge4s Жыл бұрын
@@warsteintesalle5696 ㄹㅇ
@user-tq4pt9ix1r51
@user-tq4pt9ix1r51 Жыл бұрын
스타레일 오역 발번역으로 해놓고 방어기제만 하는거봐ㅋㅋㅋ;
@user-yu3wv3xk7b
@user-yu3wv3xk7b Жыл бұрын
진짜 다 이해해도 대사의 앞뒤 개연성 오류는 욕먹어도 쌈 단항을 "고독하다"라고 표현한 문장과 그뒤에 이어지는 "말을 안듣는다"는 문장은 개연성오류에 있어 치명적이지 않은가 얼마나 대충 작업해왔는가를 알수있는 부분이였음
@수제비와_족제비
@수제비와_족제비 Жыл бұрын
동의합니다. 그런데 방어기제가 방어를 하기 위해 무의식적으로 나오는 현상을 말하는거라 ^방어기제만 한다^ 라는 말은 부자연스럽네요. ^방어만 하는거 봐^ 가 더 자연스러워 보입니다.
@user-kb3dn5fk9w
@user-kb3dn5fk9w Жыл бұрын
포트폴리오에는 올라와있지만 그렇다고 해서 그 회사가 그걸 번역 했을지 안했을지 모른다 그렇기 때문에 그 회사를 까면 안된다? ㅋㅋㅋ실장님 정말 실망했습니다
@user-ym9sl3lu2b
@user-ym9sl3lu2b Жыл бұрын
좀만 건수 있으면 까고 아니면 말고식으로 나오기 vs 확실하게 조사하고 까기 중에 님은 전자고 김실장님은 후자인거죠.
@user-kb3dn5fk9w
@user-kb3dn5fk9w Жыл бұрын
@@user-ym9sl3lu2b 뭐 얼머나 확실하게 조사해야 합니까? 본인들 회사 이름 걸어놓고 본인들이 번역 참여했다고 홍보했는데, 소비자들이 아 여기서부터 여기까지는 어디 회사에서 번역했고, 이 부분은 이 회사에서 한건 아니니까 이 회사 잘못없네 뭐 이렇게요? 그럼 확실하게 그 회사가 번역 잘못했다고 밝혀진건 까도 되나요? 확실하게 밝혀진것도 있는데? 그 부분에 대해선 이번 방송에서 언급 하나 없었죠? 그게 실망이라는겁니다. 사람들이 전부 바보라서 무조건 번역업체 잘못! 이럽니까? 억울한 부분도 있고 정말 잘못한 부분도 있을텐데 억울한 부분에 대해서만 그거 까는 너희들 잘못이다 이러고 정말 잘못한 부분에 대해선 1도 언급 안하니까 욕먹는거임
@JH-il9gz
@JH-il9gz Жыл бұрын
그동안 알던 김실장님 맞나요? 그냥 죄송합니다 하고 앞으로 더 열심히하겠습니다 후 정말 좋은모습 꾸준히 보여주시고 고소든 뭐든 말없이 진행하시면 그래도 싫어할사람은 계속 싫어하는거고 좋아해줄사람은 좋아하는걸로 끝날일인데 왜 계속 이상한 해명글과 기싸움하는 사과글을 올리시나요 왜자꾸 장작을 던져주시나요 싫어하는 사람에겐 계속 싫어하며 욕할 명분을 좋아하는 사람에겐 혼란을 야기하고 계십니다 이게 그동안 실장님이 말씀하시던 게이머로서의 그리고 사회인으로서의 모습입니까? 지금 하고계신행동들이 납득이 전혀안되었는데 계속되는 기싸움형 사과글 게시와 댓글까지 막으시는 모습보고 감히 추측해보건데 그냥 무지성신도들한테 '쉴드쳐주고 니들이 앞서싸워달라'라고 말씀하시는거 같습니다..
@yms2216
@yms2216 Жыл бұрын
그러게요.. 괜히 계속 글에 사족을 붙여서.. 장작만 더 넣고 활활 태우시는 느낌이라..
@user-yd6df5fp9o
@user-yd6df5fp9o Жыл бұрын
우유차
@user-uu2tz5fc4g
@user-uu2tz5fc4g Жыл бұрын
업체분들...포트폴리오에서 담당하셨던 게임목록내리고 계시다고 들었는데...이렇게 영상까지 찍으시고 좀...
@nothuman64
@nothuman64 Жыл бұрын
어떤 영상을 만들고 싶어하셨는진 알겠는데 하필 모셔온 분들이...ㅋㅋ 번역 자체도 정말 어려운 일이고 이걸 직업으로 한다는 것도 쉬운 일이 아니라는 걸 잘 알지만 번역 '실수'라고 지적되는 게 여러 곳 여러 작품에서 빈번하게 나오더라구요.. 결국 의도가 어찌됐든 회사와 번역업체 간의 일을 소비자들에게 떠넘긴다는 형태가 된거같아 아쉽습니다
@user-yg7wf9fj5d
@user-yg7wf9fj5d Жыл бұрын
저의 행동으로 벌어진 일이니 모두 겸허히 고소하겠습니다... ㅗㅜㅑ
@FTk-kg4hc
@FTk-kg4hc Жыл бұрын
근데 사과문에 고소한다는 내용을 포함하는게 맞나? 설령 한다해도 조용히 당사자랑 진행해도 될꺼고, 토론하라고 풀어놓고 관리 안하고 닫아 버리고는 경고장 날리는건 잘모르겠네
@라크라크
@라크라크 Жыл бұрын
선은 넘지 말라는 거죠 어차피 채널에 대해 욕좀 했다고 고소해봤자 먹히겠어요? 진짜 선 넘은 사람들이 있으니까, 더 그러지 말라고 하는 거죠
@라크라크
@라크라크 Жыл бұрын
@@nemurinyumemi2270 사실상 여러 파트로 나눠져있는 글을 한번에 써서 생긴 일 같은데 따로따로 나눠서 썼더라면 덜 시끄러웠을 거란 점은 동의합니다
@user-q1w2e3r4asdf
@user-q1w2e3r4asdf Жыл бұрын
@@라크라크 그러니까 왜 사과문에 경고장을 붙여놓느냐 이말이지 이재용도 안하는 짓을
@nh4165
@nh4165 Жыл бұрын
똑같은 말을 해도 실패한 사람이 말하는거랑, 성공한 사람이 말하는건 차이가 크죠 이론상 맞는 말이여도 당연한겁니다. 결과로 보여준 다음 "이런 저런 이유로 힘들다" 하는거랑 일을 하나도 안해놓고 "이런 저런 이유로 힘들다" 하는게 어떻게 같을 수 있을까요.
@user-waver
@user-waver Жыл бұрын
댓글 막아놓고 고소미엔딩...ㄷㄷ;; 뭐라 할말이 없네여...
@donair9076
@donair9076 Жыл бұрын
외국인이 번역기 돌려서 한 것이라 생각했는데, 정말 놀랍네요. 주어와 서술어가 바뀌어도 이해가되는 한국어를 이해하기 힘들게 하는 능력에 감탄을 금치 못하겠네요. 일본이나 아메리카 등도 같은 조건이었는데, 변명은 정말 그럴싸 하네요.
@alienelephant4721
@alienelephant4721 11 ай бұрын
라티스 글로벌의 진짜 특기는 번역이 아니라 변명질이지 ㅋㅋ
@user-ku8fi3nl9l
@user-ku8fi3nl9l Жыл бұрын
와 현지인 번역이 아니었네ㅋㅋ 진짜 궁금한데 아라비아 숫자 왜 틀렸냐?
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i Жыл бұрын
라이브 잘 봤습니다. 라이브 내용대로 발번역 논란이 전부 이 업체탓은 아니고 최종 검토자인 게임사도 책임이 큰건 사실입니다. 다만 불타는 이유는, 이 업체의 참여 이력(포트폴리오뿐만 아니라 이 영상에서도 소개로 나옴)으로 나온 게임이 하나같이 발번역으로 문제가 된 게임이 너무 많았어서, 그동안 아오 조선족 시치 하면서 게임사의 관리만 욕하던 유저들이 번역에 누가 참여했는지 알게 된게 가장 크죠. 게임사 대신 번역업체를 패는게 아니라, 게임사만 패다가 번역업체도 같이 패기 시작한 겁니다. 더군다나 발번역의 주범으로 가장 의심받던 업체가 출연해버리는 바람에 타겟이 좁혀지는건 예상된 결과 아니었을까요? 말씀대로 업체"만"의 책임은 아니라지만 업체"도" 책임이 있는건 당연한거고요. 요즘 터지는 건설 부실공사도 원청에게 1차 책임이 있는건 사실이지만 "나는 외주고 하청이니까 내가 잘못해도 전부 날 제대로 관리못한 원청 탓이야" 라고 둘러대는 꼴이나 마찬가지라는겁니다. 외주, 하청업체가 노출, 특정이 안되니까 그동안 원청만 욕먹었던 건데, 외주 하청업체도 노출, 특정됐으니까 같이 비판받는건 당연한게 아닐까요? 물론 나름의 고충이 있겠죠. 다만, 여기서 아이고 이렇게 하청이 어렵습니다 좀 봐주세요 하고 부드럽게 넘어가면 됐었는데, 이 조금의 비판도 용납하지 않으려고 하시니까 싸움이 벌어졌다고 생각합니다. 웃긴건, 댓글창을 보면 발번역으로 논란이 된 게임들을 하는 "소비자"들은 불만을 제기하는데, 그런 게임을 하지 않는 유저들이 오히려 "소비자"에게 입을 닫으라고 강요를 하고 있네요. 거기다 아까도 적었지만 사실 공지가 불을 키웠습니다. 제 3자의 위치인만큼 침묵만 하셨어도 중간은 갔을거같은데, 고정 댓글로 "출연진에 대한 무례" "댓글을 엄격히 관리하겠다" 고 하신 점이 정당한 비판을 막는 "통제"로 비춰질수도 있었다고 생각합니다. 라이브 방송에서 해명하실건 업체의 고충이나, 포트폴리오 - 무죄추정의 원칙이 아닌, 그냥 이 고정댓글 하나였고, "해당 인터뷰에는 김실장 채널 팀의 어떠한 의사도 담기지 않았고, 단지 한글화 업계인의 고충을 다루고 이를 폭 넓게 알리고자 했었다. 다만 저희 의도와는 다르게, 유저들에게 한쪽 편만 든다는 오해의 여지가 생겨서 대단히 죄송하게 생각한다. 우리는 언제나 유저들의 편이니만큼 유저들의 정당한 비판의견까지는 통제하지 않겠다. 그래도 좋은 초대석을 지속해나갈수 있도록, 합당한 비판이 아닌 억까나 '인신공격성 비난'은 자제해주시기 바란다." 이정도로 수정하셨어도 사태는 덜 커졌으리라고 생각합니다.
@dri13829
@dri13829 Жыл бұрын
그래서 씹덕들이 원신이나 다른 호요버스 게임 행사에서 직접 번역 문제에 대해 이의 제기를 한 적이 있기는 함? 그거 가지고 게임 내 시위라도 한 적이 있음?
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i Жыл бұрын
@@dri13829 네 유저들이 꾸준히 문의넣고 있고 원신은 실제로 발번역이 많이 고쳐져서 최근엔 별 화제가 되지 않습니다. 그리고 간담회도 아니라 축제같은 행사에서 그렇게 의의제기를 한다고요? 관계자들 오지도 않고, 왔다고 하더라도 그런 자리가 아닌데 대뜸 얼굴 보자마자 발번역에 대해서 의의를 제기한다고요?
@xkdla123
@xkdla123 Жыл бұрын
이 채널 입장에선 본인들이 불렀으니 침묵을 하면 안되는 위치인거라서.. 하지만 뿔난 유저들이랑 번역업체입장이랑 중재해주는 쪽에 가까운 제스쳐였다면 더좋지 않았을까 싶음
@user-qy1hx9ir5s
@user-qy1hx9ir5s Жыл бұрын
​​​@@dri13829조사나 메일 ㅈㄴ 돌리긴함 메일은 두루뭉슬하게 넘어 갔고 설문은 무시에 시위는 뭐 본사가 중국이고 카겜이나 넷마블 처럼 국내 회사가 퍼블로 들여 온 것도 아니고 직접 한국 지사 설립한건데 트럭이던 뭐던 의미가 있나?
@user-qy1hx9ir5s
@user-qy1hx9ir5s Жыл бұрын
​@@user-ep3mg9ov3i지금까지 트럭 시위 효과 본 회사들 전부 국내 회사들 아님? 말딸도 말딸 자체 문제도 아니고 퍼블리셔 회사인 카겜이 잘 못 한거여서 트럭 시위가 어느 정도 효과가 있던거지
@user-uv9fh9pt1r
@user-uv9fh9pt1r Жыл бұрын
명일방주나 스타레일 이렇게 대충 일하고 돈받아간다 생각하니 진짜 개빡치니깐 말도하지마라
@---ls9dw
@---ls9dw Жыл бұрын
영화 번역에 관한 콘텐츠를 만들때 게스트로 황석희가 아닌 '그 지훈'을 초대하면 당연히 채팅창 불나고 댓글난리나지.. 본인들의 무책임하고 무성의한 섭외로 발생한일에 게스트보호니 오해니 하는 변명 이전에 사과가 선행되어야 할것입니다
@tryher32
@tryher32 Жыл бұрын
시작할때 여지껏 본인들이 맡아온 프로젝트 소개시켜 달라는 말에 저렇게 어기적 대는 모습만 봐도 이들이 얼마나 본인들 작품에 자신이 없는지 보임
@jjamjjam24
@jjamjjam24 Жыл бұрын
윗분께서 먼저 "이미 한건 나와도 괜찮지 않나?" 라고까지 했는데도 보안이니 어버버..
@user-yd4gx8wp2e
@user-yd4gx8wp2e Жыл бұрын
어차피 김실장님은 본인이 초청한 게스트들을 비판하기엔 입장이 애매하니 나름대로 옹호하려는건 이해는 합니다. 근데 타이밍이 너무 안좋았어요. 안그래도 번역 상태 개판이라 유저들이 미호요가 검수 개떡같이 한거 욕하고 비판하고 문의 넣고있는 와중에 우리가 이거 작업했어요! 라고 손드는건 관심이 끌릴수밖에 없겠죠? 그럼 어떻게 되겠습니까? 말벌집을 건드린거나 마찬가지입니다. 쏘이는건 당연한겁니다. 번역 상태가 뭐 소소한 오역들 위주였으면 아쉽긴 했겠지만 그래도 업계 고충이 있으니 이해했겠죠. 근데 지금 번역들 상태가 말이 안됩니다. 그냥 제도권 교육 못받은 수준이에요. 단어 선택 이전에 문장 맥락조차 이해 못하고 오역한게 수두룩합니다 진짜. 사정을 이해하고 넘어가 주기엔 그냥 일을 너무 못해서 봐줄수가 없는거죠. 지금 구글에 '스타레일 번역' '데스티니 번역'만 검색해도 오역 사례가 수십트럭이 나옵니다. 그냥 번역을 못하는 회사입니다.
@TOTOYOUMAN
@TOTOYOUMAN Жыл бұрын
님들 때문에 이제 이런 유익한 초대석 같은건 없는거임. 누가 나오려고 하겠음 누구나 일하다보면 실수도 존재할텐데 그걸로 트집잡을거라 생각하고 안나오게 됨. 그리고 애초에 쏘이는게 당연한 상황도 아니고
@user-xv3sc9qd2o
@user-xv3sc9qd2o Жыл бұрын
@@TOTOYOUMAN 도대체 뭐가 유익한 초대석임? 일 뒤지게 못하는 사람들 초대하는게 유익한 초대석임? 누구나 일하다 보면 실수도 존재한다고?ㅋㅋ 실수한 게 하루종일 나오면 그걸 실수라고 함? 실력이라 하는거임 ㅋㅋ 제발 정신좀차리셈
@user-xf4hk6kk2w
@user-xf4hk6kk2w Жыл бұрын
​@@TOTOYOUMANㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 누구한테 유익해요??
@PowerSaojung
@PowerSaojung Жыл бұрын
@@TOTOYOUMAN 오역 사례 수십트럭. 수십트럭은 실수가 아님.
@user-hk3un7sz5z
@user-hk3un7sz5z Жыл бұрын
@@TOTOYOUMAN 이걸 실수라고 하는 분은 진짜 무슨일 하고 있는지 궁금하네 ㅋㅋㅋㅋ 님이 일하는 업계에서 이정도 실수해서 봐주는 업계가 있음? 제조업체면 손해배상이고, 요식업이면 식중독이고, 게임 업계면 버그 덩어리 게임임
@Donghea6230
@Donghea6230 Жыл бұрын
너희가 게임번역을 그따구로 한 당사자구나...
@user-lk5cf2iv8k
@user-lk5cf2iv8k Жыл бұрын
마블스냅 번역문제 토로하는 유튜버 영상에 아 얘네 아무래도 조선족 업체에 번역 맡긴 거 같고 영어-중국어-한국어 중역해서 문제 생긴 거 같다 댓글 달았는데 세상에 한국 기업이었네 골 때린다 골 때려
@babo4752
@babo4752 Жыл бұрын
요즘은 고소한다고 협박질하는게 트렌드구나 아 혹시 오해하실까봐 덧붙이면 전 이번 미흡한 일처리에 대해 단 하나의 댓글도 달지 않고 관망했습니다. 커버를 치진 않았습니다 오히려 그런 쉴드질이 오히려 그동안 재미있는 영상을 제공해준 김실장님과 그 팀원들에게 더 욕먹이는 장작이 되지 않을까 싶어서 그리고 욕은 물론이고 건전한 비판도 하지 않았습니다. 해명나오는거 보려고. 근데 고소협박질을 기어코 넣네요 이부분은 참 실망스럽습니다. 선넘은 사람들이 있는 것도 맞는데 그럼 따로 나눠서 얘길해야지 사과문에 고소드립을 섞다뇨 알만한 분이 참...
@user-jy3jw7yf4w
@user-jy3jw7yf4w Жыл бұрын
개인적으로 번역과정과 같은 멀랐던 사실관계를 알아가는건 좋았으나 스타레일부터 퍼니싱, 명방, 마블스냅등 모두 좋지않은 번역을 보여주고있는 부분에서는 조금 아쉬움이 있네요...
@user-uh2fs4ui2z
@user-uh2fs4ui2z Жыл бұрын
어쩌것습니까 번역도 다 돈인데
@user-bq8pj3uy1t
@user-bq8pj3uy1t Жыл бұрын
타오판도 살려내라!!!!!!!!!! 얼음속성 면역인걸 얼음속성만 딜박힌다고 정반대로 번역함~
@user-oi9xi9sb9d
@user-oi9xi9sb9d Жыл бұрын
무식을 부끄러워 해라
@zinkyrahu9387
@zinkyrahu9387 Жыл бұрын
@@user-oi9xi9sb9d 부끄러울 일이 많으시겠어요
@WDsounds
@WDsounds Жыл бұрын
해당 업체가 게임사들에게 어떻게 평가되는지 알 것 같아요
@user-xk9dg7hs8b
@user-xk9dg7hs8b Жыл бұрын
와 그 퀄이 조선족이 아니였다고 이건...
@user-ei8io5ie7o
@user-ei8io5ie7o Жыл бұрын
조선족이 한게 아니라는게 더 웃김ㅋㅋ
@user-iz8ij3ds9l
@user-iz8ij3ds9l Жыл бұрын
번역업계가 원래 그렇다 라고 말하기엔 퀄리티 좋은 번역을 해내는 다른 뛰어난 회사들도 있지 않나요? 업체의 사정을 나몰라라 하고 싶진 않지만 결과물을 보면 너무 실망스러워서 회사에 대해 좋은 인식을 가지진 못할 것 같습니다.
@user-uh2fs4ui2z
@user-uh2fs4ui2z Жыл бұрын
시간 비용충분하면 다 만들죠 게임사가 번역 퀄리티를 신경안쓴거지 하청업체가 신경 안쓴것 이겠습니까. 하청업체가 일을 제대로 안한거면 계약 의무를 제대로 이행하지 않아 손해배상 청구 및 하자보수 청구하면 되는거구요
@user-wx4yi1yl7o
@user-wx4yi1yl7o Жыл бұрын
그 시간 비용이면 자기들은 가능하다고 하니까 일 받은거 아닌가요? 시간 비용은 백지수표로 계약 한 다음 주는건가보네요.
@user-xf4hk6kk2w
@user-xf4hk6kk2w Жыл бұрын
​@@user-uh2fs4ui2z돈은 받고싶고 시간, 능력은 부족하다하고
@GnoSi-mo2td
@GnoSi-mo2td Жыл бұрын
맞아요 이참에 다른 퀄리티 좋은 업체들 많이 노출 됐으먼 좋겠네요
@다르코
@다르코 Жыл бұрын
번역업계도 사실 찾아보면 되게 많은데 이름을 잘 알리지 않다 보니 아쉽네요..
@Kirin_R_Yato
@Kirin_R_Yato Жыл бұрын
명일방주는 몇년째 오역인데 해명좀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-of2cp8zx3n
@user-of2cp8zx3n Жыл бұрын
악질기업 수면위로 끌어내주셔서 감사합니다 김실장님.
@adc0420
@adc0420 Жыл бұрын
오역이 나오면 그 책임이 여럿에게 있긴 해요. 위에 말씀드린 부분 중 어느 단계에서 삐끗해서 나올 수도 있고요. 그럼에도 가장 크고 근본적인 책임은 번역가에게 있습니다. 사실 번역가에게 맡겨진 책임은 오로지 "제대로 된 번역본을 만들 것" 하나뿐이거든요. 상황이 어쩌니 해도 제 책임이 아니라고 발뺌할 수가 없는 성격의 일이에요. 온전히 제 책임입니다. 번역가 황석희 님이 오역에 대해 인터넷에 올린 글의 일부입니다. 이게 프로의 자세입니다. 자신의 작품을 자신있게 설명하지 못하고 어물거리는 시점에서 이미 설명은 끝났다고 봅니다.
@granbluefatasygallery
@granbluefatasygallery Жыл бұрын
정말 대단한 기업이네요 ^^ 제가 하는 게임과 앞으로 할 게임들은 절대 맡아주지 않으셨으면 합니다 ^^
@nickbim
@nickbim Жыл бұрын
아무리 내부사정이 이러니 저러니 해도 우리가 이해해주는데는 선이 있음 계속 내부 사정이 이러니 저러니 이해해주다간 또 끝이 없음 전적들 보면 스타레일에선 단숨에 죽인다라는 뜻을 가진 대사를 뭔 금방 널 즐겁게해주겠다니 이러고 명방에서 또 서포터를 스페설리스트로 번역하지를 않나 심지어 스테이지 5에서 깨야하는 미션을 스테이지 4로 번역하고 하다하다 숫자까지 틀리는 미친 만행들을 너무 많이 봐왔음 도저히 앞에나와서 번역 업계가 이러니 저러니해도 걍 동정심을 1도 못느끼겠음 막말로 "번역 퀄리티가 구글 번역기보다 못한 쓰레기급 번역이다" 이리 외치고 다녀도 번역을 담당했던 게임의 유저들중 누가 뭐라고하겠음 팩트인데
Пранк пошел не по плану…🥲
00:59
Саша Квашеная
Рет қаралды 7 МЛН
이게 8만 원? 궤도마저 손절한 스타필드
19:54
G식의 밤 Original
Рет қаралды 81 М.
[김실장X김성회] #1 김실장님도 상처 많이 받으신 거 맞죠?
15:38
중년게이머 김실장
Рет қаралды 403 М.
[P의 거짓팀 초대석#1] 소울라이크가 재미있는 이유
30:57
중년게이머 김실장
Рет қаралды 379 М.
전혀 몰라도 입문할 수 있는 침착맨 삼국지 1부
1:16:55
미국인들은 왜 이런 급식을 먹을까🥄ㅣ돈슐랭 / 14F
11:19