NOMES DE SÉRIES TRADUZIDOS NO BRASIL QUE SÃO BIZARROS

  Рет қаралды 2,904

Luke | Minha Vida É Uma Série

Luke | Minha Vida É Uma Série

2 ай бұрын

Uma lista com alguns nomes de séries quando são traduzidos aqui no Brasil ficam no mínimo bizarros e curiosos, de tão ruins.
🖥️🔧 Curso FORMATANDO COM EXCELÊNCIA
► Link do curso: go.hotmart.com/R84276749L
► Cupom de desconto: MINHAVIDA10
👕 PEÇA SUA CAMISETA BORDADA | @mariapontilhada
► Instagram: / mariapontilhada
► Site: mariapontilhada.com.br
► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029Va62...
📸 ME SEGUE NO INSTAGRAM | @minhavidaeumaserie_
► Instagram: cutt.ly/tkkrXQD
► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029VaAJ...
----------------------------------------------------------------------
Seja membro do canal e tenha acesso à vídeos exclusivos e ao grupo no WhatsApp.
----------------------------------------------------------------------
Me siga também nas outras redes sociais e outras plataformas.
Twitter: @olukemonteiro - cutt.ly/NkkrBmD
TikTok: @minhavidaeumaserie - cutt.ly/hbQ8B66
Podcast Café Com Série: linktr.ee/cafecomserie
----------------------------------------------------------------------

Пікірлер: 84
@thaismarcondes7197
@thaismarcondes7197 2 ай бұрын
"As aventuras do SuperBoy" sempre achei isso meio nada com nada hahaha.
2 ай бұрын
😂😂 verdade
@dnzchannel1987
@dnzchannel1987 2 ай бұрын
Verdade
@keilabrasil5158
@keilabrasil5158 2 ай бұрын
Mais tem a ver com a história. Ele ainda não é o superman. Contudo, o pior pra mim era traduzirem Smalville pra Pequenopolis. rs......
@valmirsantana8934
@valmirsantana8934 2 ай бұрын
Pretty Little Liars poderia ter ficado como... "Lindas e Mentirosas".
@gondormordor
@gondormordor 2 ай бұрын
"Pequenas Mentirinhas" 😂😂
@ldotld
@ldotld Ай бұрын
@@gondormordor parece nome de novela mexicana
@gabrielabissinger6263
@gabrielabissinger6263 2 ай бұрын
"Third Rock" e "The Middle" eu não conhecia, inclusive achei que você ia falar de outras séries, "Third Rock From The Sun" e "Malcom In The Middle"! E eu nem lembrava que no Brasil, McGyver tinha outro título!!! Ninguém assistia "Profissão Perigo", mas todo mundo (todo mundo mesmo!!!) assistia McGyver!!!!
@keilabrasil5158
@keilabrasil5158 2 ай бұрын
Na Recordtv a série Malcom In The Middle recebeu o nome de Malcolm. Não fugiu do tema da série.
@FelipeOliveira-ww6qg
@FelipeOliveira-ww6qg 2 ай бұрын
The Office: Vida de Escritório Married... With Children: Um amor de família Family Guy: Uma Família da Pesada The Wayans Bros: Dupla do Barulho Alf: Alf, O ETeimoso (Custava só deixar Alf?) E o mais polêmico Diferent Strokes: Que antes de ser adaptado pra Arnold era "Preto e Branco". 🙄
@WilliamDouglas-yz2ib
@WilliamDouglas-yz2ib 2 ай бұрын
Faltou 'Eu a patroa e as crianças', só que nesse caso a tradução aqui foi melhor que o título original
2 ай бұрын
Com certeza melhor aqui nesse caso
@davimg37
@davimg37 2 ай бұрын
​@ taí uma ideia pra vídeo. Traduções de nomes de série que ficou melhor que no original.
@darrochellas
@darrochellas 2 ай бұрын
Eu acho que eles jogam as palavras aleatórias, incluso maluco (a), num pote e tiram dois papéis que formam o nome em português Hahahahahaha
2 ай бұрын
Deve ser bem assim mesmo kkkkkk
@karinaalmendrodias2563
@karinaalmendrodias2563 2 ай бұрын
maldosas quem foi o genio que aprovou isso
@TheAlexStew
@TheAlexStew 2 ай бұрын
Pior que foi culpa da editora brasileira dos livros kkkkk
@davimg37
@davimg37 2 ай бұрын
No caso de PLL Luke o problema vem de antes da série. PLL é baseado em uma série de livros e a primeira temporada é baseada no arco de livros que no Brasil ficou conhecido por Maldosas. A editora deve ter pensado em seguir os nomes dos outros livros pq todos eles tem o nome único só o primeiro arco chama PLL os outros é tudo uma palavra só resolveram colocar só Maldosas no Brasil e como a primeira temporada é do primeiro arco que no Brasil é Maldosas colocaram o nome da série Maldosas igual no livro no Brasil.
@willianulisses3804
@willianulisses3804 2 ай бұрын
Além do nome AS AVENTURAS DO SUPER BOY ainda conseguiram estragar tudo colocando o nome da cidade para PEQUENOPOLES KKKK
@camilaushiwata
@camilaushiwata 2 ай бұрын
Vixe, mas tem várias que eu acho ruim, tipo: The OC um estranho no paraíso (tá, que tem a ver com a série, mas acho nada a ver), o outro é One Tree Hill, que traduziram para Lances da Vida, amo essa série, mas esse nome em português, eu nunca falo, faz sentido com a história, pior que faz, mas o nome da série é o nome da cidade. Igual Smallville, as aventuras do superboy. (que acho ruim demais kkkkk). Já o Macgyver, profissão perigo, eu gostei kkkkk acho que era porque eu era muito criança na época, aí criança aceita todo nome fácil de guardar. E já vi a versão nova tb e amei.
2 ай бұрын
Kkkkkkkk
@f4068199
@f4068199 2 ай бұрын
MacGyver teve a musica de abertura trocada tbm. A bateria do Neil Peart em Tom Sawyer com Rush era só na abertura de Profissão Perigo na Globo. Quando assiste o original anos depois ficava faltando alguma coisa, não tinha a pegada.
@anaelise7918
@anaelise7918 Ай бұрын
Eu estava assistindo uma série chamada dead like me que traduzido para o português séria a morte lhe cai bem,e quando essa série chegou ao Brasil traduziram para uma morta muito viva pra que esse nome horrível não custava nada terem colocado o nome original seria muito melhor.
@Wadner7
@Wadner7 2 ай бұрын
Gosto muito do canal. É incrível. Tirou uma boa poeira da memória.
@pedrobarbaruivaBigBoss
@pedrobarbaruivaBigBoss 2 ай бұрын
Breankig Bad a química do mal essa é horrível podia ser pior imagina a química do maluco 😂😂😂😂
2 ай бұрын
😂😂😂 nada é tão ruim que não possa piorar
@fredheroidomultiverso2713
@fredheroidomultiverso2713 2 ай бұрын
5:28 Profissão Perigo me soa como nome de Jornal investigativo da Globo kkkkkkkk 😅
2 ай бұрын
sim kkkkk
@Wadner7
@Wadner7 2 ай бұрын
The Middle era o nome da família. O pior para mim: 90210 ser chamado de Barrados no Baile.
@renatosiqueira2007
@renatosiqueira2007 2 ай бұрын
o nome da famiia é Heck
@Wadner7
@Wadner7 2 ай бұрын
@@renatosiqueira2007 Ah sim, legal. Não lembrava
@luanapereira1438
@luanapereira1438 2 ай бұрын
Luke! Amo você, a Bia e o Bento. Sua família é muito linda. Que Deus abençoe vocês
2 ай бұрын
Amém. Muito obrigado 🫶
@luanapereira1438
@luanapereira1438 2 ай бұрын
Seus vídeos são incríveis
@raphaeloliveira7894
@raphaeloliveira7894 2 ай бұрын
Teve série que o SBT exibiu com o nome original que era o caso de Ugly Betty
@MtonSouza
@MtonSouza 2 ай бұрын
Mike e Molly... "cade vcs meus filhos". Passava na (HBO) Max a serie nunca tinha episodios de duas partes, quando chego em um na penultima temporada, a serie é descontinuada 😭
@escobar_yas
@escobar_yas Ай бұрын
Você deveria fazer vídeos sobre the middle, adooooro a série e ninguém faz vídeos sobre ela
@elinedayrellbretas3563
@elinedayrellbretas3563 2 ай бұрын
Ainda bem na na configuração da minha Netflix os títulos são os originais. Assim não tenho que passar raiva.
@fabricio999999
@fabricio999999 2 ай бұрын
A série Aliens in America, foi traduzida como Raja. Pq era uma série de um nerd q fazia amizade com um Paquistanês, e eles eram estranhos na escola. Porém traduzir como Alienígenas na América ia parecer ficção científica. Aí o SBT decidiu traduzir depois como Raja: Aliens in America - O mundo é dos jovens 😐
@iuiuts
@iuiuts 2 ай бұрын
Eu não fazia ideia da tradução de How To Get Away With Murderer aqui no Brasil kkkkkkk Mas a tradução de The Middle ficou péssima mesmo, espero que vc consiga dar uma chance a ela mesmo assim! PS: estou feliz que você esteja voltando a postar mais no canal (além de estar super ativo no insta, seus posts de primeiro de abril foram perfeitos!)
@drebaptistella3171
@drebaptistella3171 2 ай бұрын
Amei o vídeo ❤
@jvk3861
@jvk3861 Ай бұрын
Vc ja viu aquela série "Uma família perdida no meio do nada"? 😂😂😂😂 Mano
@keilabrasil5158
@keilabrasil5158 2 ай бұрын
Isso é verdade. Nessa época era td maluco, turma da pesada. rs...Engraçado, sempre chamei a série MacGyver de MacGyver. Talvez por não ter o nome no título vários bebes nessa época receberam o nome de Magaiver. kkkkkkk Hoje em dia o subtítulo seria O rei das gambiarras. O SBT é o rei desses nomes. O que esperar de um canal que na locução diz tele -seriados. rs..... Não sei como o SBT não traduziu ou colocou um subtítulo em FRIENDS. Faltou a série Joey que no SBT virou Vida de Artista. Não tendo nenhuma relação com Friends.
@TheAliinee1
@TheAliinee1 2 ай бұрын
Esses dias eu fui assistir a versão de 1985 de Anne de Green Gables (a Netflix fez uma outra versão mais recente, Anne With an E), e descobri que o nome dela no Brasil é "Os Amores de Anne" kkkkkkkkkkk fiquei indignada!!! É sobre uma menina de 13 anos, como assim amores? No máximo ela tem um crush só, mas quem vê só pelo título em Português, pensa que é uma mulher com vários amores kkkkkk E também tem uma das minhas séries de comédia favoritas, Everybody Loves Raymond (que inclusive foi inspiração para o título de Todo Mundo Odeia o Chris), que no Brasil ficou com o nome de Raymond e Companhia kkkkkkk o que tem mais ou menos a ver com a história, mas como vc deu alguns exemplos no vídeo, é um título meio bonachão de filme de sessão da tarde dos anos 90
2 ай бұрын
😂😂😂😂😂
@jvk3861
@jvk3861 Ай бұрын
As adaptações pro BR causam alguns monstrinhos bizarros, o mesmo vale pra dublagem, eu costumo dizer que só de uma pessoa assistir uma série ou um filme dublado ela já perde uns 15% de conteúdo.
@jrenato83
@jrenato83 2 ай бұрын
Vale citar que The Fresh Prince Of Bel-Air foi mantido logo que veio pro Brasil, através da Warner na TV paga. Só mudou para Um Maluco No Pedaço quando foi para a TV aberta. Eu acho esse título traduzido com uma energia muito "tiozão querendo se enturmar". Ninguém mais fala "no pedaço". Até "maluco" deu lugar para "louco" faz décadas. EDIT: poderiam ter chamado simplesmente de "Will", tipo "Arnold", "Chaves", etc...
2 ай бұрын
Seria bem melhor sô Will.
@luanapereira1438
@luanapereira1438 2 ай бұрын
Primeira a chegar por aqui❤ Amo seus vídeos
2 ай бұрын
😍
@WallassonFernandesMartins
@WallassonFernandesMartins 2 ай бұрын
Na verdade How to get away with murder só foi chamado de Lições de um crime na globo, na tv paga e streaming sempre foi Como Defender um assasino.
@raphaeloliveira7894
@raphaeloliveira7894 2 ай бұрын
Aqui no Brasil o personagem Don Ramón foi traduzido como Seu Madruga, Chompiras foi traduzido como Beterraba (versão anos 70), Chaveco (versão anos 90) e o Programa Chespirito foi traduzido como Clube do Chaves
@purpletonks
@purpletonks Ай бұрын
As traduções de titulo tanto pra serie como pra filme é feito pelo mkt, pensando em qual q vai ter mais apelo. Mas eu quase sempre duvido da capacitação dessa galera rsrsrsrs Ate hj não aceito o spin off Joey ter virado Vida de Artista. Lei e Desordem não é bom. 99 DP ou Delegacia 99 seria bem melhor. Mas nossa senhora, a tradução de The Middle tbm se superou
@danielemello4737
@danielemello4737 2 ай бұрын
Eu como fã de pretty little liars é pra acabar " maldosas " kkkkkkkkkkk não dá
2 ай бұрын
Kkkkkkkkj
@jeff_duck
@jeff_duck 2 ай бұрын
Tinha uma série chamada It's All Relative, que passava nas madrugadas do SBT e ganhou o nome genérico de "Casal Gay" (seguindo a tendência do óbvio sobre a série).
2 ай бұрын
🫨 essa eu não conhecia
@ldotld
@ldotld Ай бұрын
essa ganhou de todos
@Biaasserby
@Biaasserby 2 ай бұрын
Video top
@nataliasofia2929gusmao
@nataliasofia2929gusmao 2 ай бұрын
Aqui em portugal the midle é no meio do nada so... eu adoro a serie
@photoliveira
@photoliveira 2 ай бұрын
Hoje em dia eles não fazem mais tanto isso , as vezes traduz ou deixa o título original. Mas uma que eu tô assistindo no momento que é "Shameless" que desde o início na introdução dos episódios onde os personagens falam o nome da série original (Versão dublada), chega lá pra quarta ou quinta temporada os personagens começam a chamar de "os desajustados" kk.. aí acho que o pessoal viu que não pegou esse nome , e voltou a dublar essa introdução dos personagens falando o nome original da série, Shameless
@willianulisses3804
@willianulisses3804 2 ай бұрын
O.C um estranho no paraíso eu acho muito estranho kkkk
@raphaeloliveira7894
@raphaeloliveira7894 2 ай бұрын
A série Diff'rent Strokes foi traduzido para Arnold no Brasil
@wlosid
@wlosid 2 ай бұрын
E Parks and Recreation que tentaram meter "Confusões da Leslie" mas desistiram depois da primeira temporada de tão ruim que era esse nome?
2 ай бұрын
Nem sabia dessa. Que nome horrível kk
@ClarissaSilva-yc3xn
@ClarissaSilva-yc3xn 2 ай бұрын
Chicago Fire passa na Record como "Heróis contra o Fogo" kkkk
@MarcileiaSSousa
@MarcileiaSSousa 2 ай бұрын
Boa noite.👀📖📝📚👏🏾🎬🎥🖥️💻📱🎧📺▶️🤔😃👍🏾
@fabi12silva95
@fabi12silva95 2 ай бұрын
Kr, me acabo de rir com seus vídeos de indignação!!😂❤
2 ай бұрын
Kkkkkkk
@ldotld
@ldotld Ай бұрын
pra mim um nome que é horrivel é o o nome de FullHouse(literalmente casa cheia) eles transformam em 3 é demais, que tras justamente a ideia contraria. Em primeiro lugar nao sao tres protagonistas, sao 6 as 3 meninas o pai o tio e o amigo do pai, em segundo pq no passar da serie vai chegando mais moradores na casa. Outra é My wife and kids, que na minha opniao já é horrivel em ingles, agora trazer como eu a patroa e as crianças tb nao foi nenhum ato de genealidade, apesar que de certo modo é melhor que o original
@arthurarlenn8500
@arthurarlenn8500 2 ай бұрын
Me cansei so de ouvir vc falar esse título extenso kkk
@jjonio726
@jjonio726 2 ай бұрын
The OC. Um Estranho no Paraíso
@MrSlipknot116
@MrSlipknot116 2 ай бұрын
Amo Mike and Molly
@luanapereira1438
@luanapereira1438 2 ай бұрын
@TheAlexStew
@TheAlexStew 2 ай бұрын
O de Pretty Little Liars tem um motivo: é baseado em uma série de livros, e o primeiro tem o mesmo nome da série, mas foi traduzido como "Maldosas". Então nesse caso, o pessimo nome é culpa da editora brasileira kkkkk
2 ай бұрын
E que nesse contexto o "Pretty" nao tem a ver com "linda", tem mais como adverbio de intensidade, tipo "muito". Pelo menos é o que parece, mas pode estar certo seu raciocínio tambem
@TheAlexStew
@TheAlexStew 2 ай бұрын
@ pesquisa ai pra vc ver. Essa tradução do nome tem mais haver com o livro.
@GabriellySilva
@GabriellySilva 2 ай бұрын
The Fresh Prince of Bel Air é bem melhor q "um maluco no pedaço"
@vanessaaovieira
@vanessaaovieira 2 ай бұрын
Sempre fico pensando no meu pai falando esses títulos em inglês. Deve ser por isso que traduzem, mesmo quando são palavras pequenas e "fáceis"
2 ай бұрын
Não tem problema traduzir, mas dá pra fazer melhor rs
@jvk3861
@jvk3861 Ай бұрын
Assiste o vídeo de novo. Não tem a ver com tradução
@SilvioJunior1993
@SilvioJunior1993 2 ай бұрын
Essas esquetes de comédia no meio achei bem fraca. Você não é um ator muito bom Luke. Kkkkkk
2 ай бұрын
Concordo 100%
@rlmag.92
@rlmag.92 2 ай бұрын
engraçado as series so passam no sbt tradução lixo num canal fraco e antiquado
SÉRIES QUE RECEBERAM VERSÕES BIZARRAS DE OUTROS PAÍSES
23:58
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 4,4 М.
10 SÉRIES QUE ESTREIAM AINDA NESSE ANO DE 2024
20:23
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 896
1 or 2?🐄
00:12
Kan Andrey
Рет қаралды 57 МЛН
Жайдарман | Туған күн 2024 | Алматы
2:22:55
Jaidarman OFFICIAL / JCI
Рет қаралды 1,8 МЛН
ОСКАР vs БАДАБУМЧИК БОЙ!  УВЕЗЛИ на СКОРОЙ!
13:45
Бадабумчик
Рет қаралды 5 МЛН
Nutella bro sis family Challenge 😋
00:31
Mr. Clabik
Рет қаралды 13 МЛН
Como nossos medos criam diferentes heróis
13:49
Jurandir Gouveia
Рет қаралды 182 М.
DETALHES EM BROOKLYN 99 que você provavelmente NÃO SABIA
19:33
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 184 М.
Explicando MEMES de filmes! | Gaveta
20:18
Gaveta
Рет қаралды 417 М.
20 DIFERENÇAS DA 1ª TEMPORADA DE HOUSE OF THE DRAGON COM OS LIVROS 🔥🐲
21:40
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 2,2 М.
Arquivo X: A Chocante Pesquisa de Harvard que Inspirou a Série!
13:50
PREÇOS ANUNCIADOS! Veja TUDO sobre a FUSÃO entre DISNEY+ e STAR+
11:28
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 7 М.
Não é sobre o protagonista
18:19
Jurandir Gouveia
Рет қаралды 74 М.
Os CGIs mais catastróficos do cinema | Gaveta
29:10
Gaveta
Рет қаралды 1,1 МЛН
POLÊMICAS ENVOLVENDO O ELENCO DE THAT 70S SHOW
24:15
Luke | Minha Vida É Uma Série
Рет қаралды 3,8 М.
育児6年目の韓国人父が娘と遊ぶ方法4 #shorts
0:11
ミョリムMyorimu
Рет қаралды 34 МЛН
Эта ведьма поедает детишек #фильм #кино
0:53
МеткийДик
Рет қаралды 4,2 МЛН