【尊】他們就是台灣人一定猜不到的「奇怪大陸電影名」 ! ? 鋼彈 ? 戳啦,狗的大砲機器人~【第二頻道】

  Рет қаралды 409,127

人生魯宅x尊-第2頻道

人生魯宅x尊-第2頻道

Ай бұрын

明天過後就是後天,沒毛病 ( ͡° ͜ʖ ͡°)
▶追蹤我的頻道 : goo.gl/x7k59m
▶更多內容在主頻道 : goo.gl/m6JJRm
▶我的facebook專頁: / loserzun
▶我的IG : / loserzun
▶後製 : 【尼卡行銷】丹尼
≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※
▶合作邀約請洽:just8080666@gmail.com

Пікірлер: 2 100
@sihanhou-b5c
@sihanhou-b5c Ай бұрын
真是辛苦你了,找这么几个能让人觉得大陆奇葩的电影名,难为你了,我看的另一个人同内容的视频,是一个台湾人,一个香港人,一个大陆人,现场回答,那个选的都是大众常见电影,真人现场回答
@siyuanyu3925
@siyuanyu3925 23 күн бұрын
明明看到繁体字加粤语配音很明显就是港译了还硬要说是大陆翻译
@user-bd2ie7xp5i
@user-bd2ie7xp5i 22 күн бұрын
也没有很冷门吧 大陆确实有很多翻译的很好,但也有很多翻译的很奇葩 客观对待吧
@xingkongyuzhou
@xingkongyuzhou 21 күн бұрын
​@@user-bd2ie7xp5i他这个电影超过一半以上的电影都没听说过吧。都是在我们这边扑街了的。😂
@Ll-hn1kt
@Ll-hn1kt 21 күн бұрын
@@user-bd2ie7xp5i这里面有一半都是民间小众翻译吧,反正我很多听都没听过,现在听到各地翻译的名字也觉得内容一定很无聊😂
@user-jd7pm8uu8w
@user-jd7pm8uu8w 16 күн бұрын
​@@siyuanyu3925一样的,香港是中国的,台湾也是
@YosefLu
@YosefLu Ай бұрын
題目應該要把港譯和大陸翻譯分清楚,不能因為港譯比較怪就硬說是大陸翻譯
@ryana5435
@ryana5435 Ай бұрын
wikipedia選語言/字體選大陸簡體和香港繁體都會顯示對應的準確譯名。不知道為什麼出題人不這麽做
@caoshuodamotou
@caoshuodamotou Ай бұрын
@@ryana5435 因为就是要显的翻译很逊啊
@benlee227
@benlee227 Ай бұрын
@@caoshuodamotou 而且还把一些鬼扯的名字按在大陆身上,什么人肉好好吃,我都惊呆了,明明叫生化危机。还有一些鬼扯的是港译,也说是大陆的。
@RichardJ520
@RichardJ520 Ай бұрын
@@benlee227都是为了流量而已啦,认真你就输了😂
@shurunyuan5251
@shurunyuan5251 Ай бұрын
@@benlee227 《人肉好好吃》😅
@Hikochen110
@Hikochen110 Ай бұрын
《Lolita》的译名是《一树梨花压海棠》;《Inception》的译名是《盗梦空间》;《Scent of a Woman》的译名《闻香识女人》;《Flipped》的译名是《怦然心动》等等,还有好多有意境的翻译呢。
@Godsplan-j9w
@Godsplan-j9w Ай бұрын
gone with the wind 飘
@SchengW
@SchengW 25 күн бұрын
@@Godsplan-j9w Lolita一般就翻成洛丽塔
@linkeik2391
@linkeik2391 24 күн бұрын
闻香识女人是真的经典
@user-yb6dh6ki4j
@user-yb6dh6ki4j 24 күн бұрын
点了
@Cook-l5z
@Cook-l5z 17 күн бұрын
@qinbo069
@qinbo069 Ай бұрын
大陸和台灣在影視上的翻譯,各自有各自好聽的,比如台灣叫《全面啟動》,大陸叫《盜夢空間》;再比如《搶救雷恩大兵》,大陸叫《拯救大兵瑞恩》,這裡我感覺拯救比搶救更符合電影,搶救給人的感覺是一個和醫療相關的戲;有一個電影我感覺兩岸翻譯都蠻好,那就是《玩命關頭》,大陸叫《速度與激情》,這個都很符合電影主題和內容。
@match2012
@match2012 Ай бұрын
有時港版譯名都帶來困擾,以《Inception》為例,香港叫《潛行凶間》,因為香港電影好喜愛用潛行、叛變這些字眼。雖然標題與劇情都有關連,但太多潛行,結果有時都頗亂。 又或者《Night at Museum》,香港譯作《翻生侏羅館》,因為電影海報上,有條暴龍骨架,所以借用侏羅紀公園改名,但第2集條暴龍己經不是重點,但劇名仍要沿用翻生侏羅館,所以劇不對題。
@user-ks5zl6fl1d
@user-ks5zl6fl1d Ай бұрын
我覺得盜夢空間很好聽!
@ccxjc9981
@ccxjc9981 Ай бұрын
欸~·何必认真答题尼,笑笑就好。
@user-ez1nj1kr4h
@user-ez1nj1kr4h Ай бұрын
台灣也可以叫玩命光頭
@user-wn4yi3vo2m
@user-wn4yi3vo2m Ай бұрын
3地港式是最拉的,台湾次之,大陆最好
@Arlyn5381
@Arlyn5381 Ай бұрын
......我覺得「這個殺手不太冷」是他們裡面翻最好的
@emily0729
@emily0729 Ай бұрын
哭死我真的被大陸感染,我一直以為就叫這個殺手不太冷,原來是他們的翻譯😂😂
@WicLam
@WicLam Ай бұрын
這個應該是港譯,後來大陸跟了港譯
@jianwenchen360
@jianwenchen360 Ай бұрын
这个手刹不太灵
@user-ej7vi1pd8p
@user-ej7vi1pd8p Ай бұрын
香港譯名來的
@takexxhito
@takexxhito Ай бұрын
這個殺手不太冷 是港版的
@secondickinin
@secondickinin Ай бұрын
7:31 埃羅芒阿 = 「エロ漫画(まんが)」 不愧是懂得避開被河蟹的譯名 第一次看懂w
@user-dk5rp3kc2y
@user-dk5rp3kc2y Ай бұрын
我记得一开始翻译就叫《我的妹妹是黄色漫画老师》,之后才改正式名称的。
@user-er7sn8dh5b
@user-er7sn8dh5b Ай бұрын
还有调教咖啡厅,在B站翻译是属性咖啡厅,包括你说的那个工口漫画老师改成了埃罗芒阿老师,哥哥趋势了改成别当欧尼酱了,都是一些奇妙的和谐
@Kiruya_Momochi-Karyl
@Kiruya_Momochi-Karyl Ай бұрын
記得小說裡面有提到和泉紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自現實的一座名叫埃羅芒阿島的島嶼(片假名念法和エロ漫画一樣)
@user-dk5rp3kc2y
@user-dk5rp3kc2y Ай бұрын
@@user-er7sn8dh5b 其实我觉得别当欧尼酱和属性咖啡厅这两个改得满好的。XD 还有个是《经验丰富的你和经验为零的我》改成《位于恋爱光谱极端的我们》,印象中还有满多的,就是一时想不起来。
@leolee1041
@leolee1041 Ай бұрын
埃羅芒阿是一個島 因為發音和エロ漫画一樣而在日本出了名 小說也有說初代黃漫老師(紗霧老媽)是以這個島取的筆名
@dd-yr3jv
@dd-yr3jv Ай бұрын
看過好多b站up主做的電影翻譯對決,看完那些你才知道台灣翻譯有更多更扯的😂
@user-qz3xd7hn9o
@user-qz3xd7hn9o Ай бұрын
受众不同博主肯定选更适合自己那一边的😂
@arielchengyc
@arielchengyc Ай бұрын
6:47 英文全名是Fantastic Beasts and Where to Find Them,所以中國才會照意思直翻成「神奇動物在哪裡」 只是因為全名真的太長,所以大多都縮寫、大寫標註為Fantastic Beasts
@teddydmt7920
@teddydmt7920 Ай бұрын
以前大学上过英文电影翻译选修课,大陆基本逻辑是围绕“信 达 雅”,有时候像这种能基本直译的就不过多添油加醋,更多还原导演编剧原本的意思。但有些中文语境比较难翻译的,就考验有关翻译部门某些人的水平了,水平不一,有拉的有屌的。像《Gattaca》,英文取名是关联DNA碱基,是个虚构的单词,很难,基本得重新取名,大陆译为《千钧一发》,看之前从片名大概以为是紧张刺激,千钧一发的意思,看完发现原来片名做了个双关,藏了个字迷,“一发”原来还是指一根头发,关键时刻非常重要的一根头发!挺牛的!我个人的话,不是很喜欢那种看片名就过多暴露电影信息的取名方法。
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b Ай бұрын
总动员系列表示不同意​@@teddydmt7920
@outcast-87master
@outcast-87master Ай бұрын
台灣自己也常亂翻電影名,像是刺激1995,明明原名就好聽又符合電影要表達的,偏不用
@user-fv8cf8tp7l
@user-fv8cf8tp7l Ай бұрын
但有些翻譯出來的名子你不可否認會吸引你去看
@mickyhaung3662
@mickyhaung3662 Ай бұрын
刺激1995劇名跟劇情或主角沒半點關係
@shuaigu520
@shuaigu520 Ай бұрын
@@user-fv8cf8tp7l你說羊懼嗎
@5769428
@5769428 Ай бұрын
@@user-fv8cf8tp7l 或許吧,但刺激1995顯然不再此列
@noire.deztroyerr47
@noire.deztroyerr47 Ай бұрын
之前負責電影譯名的老師有來我們學校上課 他說刺激1995比較有爆點相較原名,而票房也確實證實了改名的正確性
@GWjun2.0
@GWjun2.0 Ай бұрын
《惡靈古堡》大陸不是翻譯成《生化危機》嗎?電影跟遊戲都是叫這個,人肉好好吃是什麽鬼?
@icantthinkofmyname9666
@icantthinkofmyname9666 Ай бұрын
Wow是野生的搞完君
@user-lo9ey3bf7q
@user-lo9ey3bf7q Ай бұрын
搞完君耶原來你有看尊
@wah2208
@wah2208 Ай бұрын
惡靈古堡是當初美版叫resident evil,生化危機是日版叫biohazard,所以兩個都不算錯
@thondergod
@thondergod Ай бұрын
不是生化危机?biohazard
@GWjun2.0
@GWjun2.0 Ай бұрын
@@wah2208 啊我表達有問題,我是指尊在影片開頭說惡靈古堡大陸翻譯成人肉好好吃,不應該是生化危機才對嗎
@sasa211451
@sasa211451 Ай бұрын
20年前就有AI這個詞了,2001年有一部電影就叫「A.I.人工智能」,還蠻好看的
@KumaP2001
@KumaP2001 Ай бұрын
这部真的好好看 给幼小的我心灵带来了震撼哈哈哈
@nogainnomoney101
@nogainnomoney101 Ай бұрын
ai这个概念最少得有50年了
@user-fu8th7jx6r
@user-fu8th7jx6r Ай бұрын
其实上个世纪四五十年代就有人工智能的研究了
@RiceShower-ph9lc
@RiceShower-ph9lc Ай бұрын
纠正一下开头:《機動武斗傳G鋼彈》我们这边翻译为《机动武斗传G高达》,“鋼彈”也都统一翻译成“高达”,都是Gundam音译,狗的大炮机器人这种名字听都没听过。其次是《惡靈古堡》我们这边翻译是《生化危机》,按照日版的原版名称biohazard翻译的,人肉好好吃更是完全没听过
@dd-yr3jv
@dd-yr3jv Ай бұрын
真的…特別去查過都不知道那些奇怪的翻譯說法哪來的
@spidergele9077
@spidergele9077 Ай бұрын
​@dd-yr3jv这就是舆论的魅力😂 以讹传讹 没办法 没有地方去求证
@Arthur_SUN
@Arthur_SUN Ай бұрын
近百万订阅的大V,不去考证一下,发这些错误百出的论述,实在可笑
@yuhungchin1363
@yuhungchin1363 Ай бұрын
用造谣来圈地自嗨,有点搞笑
@zhaolei6650
@zhaolei6650 Ай бұрын
正常了,他们开心就好。要说最牛翻译,必然是无敌铁牛。
@dominochris9311
@dominochris9311 Ай бұрын
一般電影進中國市場有四版。 原始版 導演一道未見 導演剪輯版 比較接近上映版 送審核版 粗片,自帶片方提供的片名 海報 字幕 公映版 中國決定引進後 自己配的片名 海報 字幕 有兩個階段 ,第一個階段1981到2010 中國電影市場不大的時候,外國來中國賣電影,基本都是要求送審版與公映版偏差小於5%左右, 包括片名 海報 字幕 粗口 色情片段等。 所以這個階段比如這個殺手不太冷 就是leon,這些就是片方自帶的片名,海報 ,字幕本地化一下,就直接上映了,跟中國翻譯沒有太大關係。 第二個階段是2011年到現在,2011年中國是世界電影第三票倉,2015年中國成為世界第一電影票倉 2016開始,出台 中華人民共和國電影促進法 ,出台國產電影保護政策 同時加大進口電影審核力度。 從2016開始,外國電影的片名 ,海報,字幕,片長,粗口,情色暴力片段,都是中國自己做主了。 你選的片子時間間隔很大,所以中國的翻譯風格,海報都相差很多。
@user-gn4dr8li1h
@user-gn4dr8li1h Ай бұрын
开倒车了😢
@user-pk6fb7yk5g
@user-pk6fb7yk5g Ай бұрын
@@user-gn4dr8li1h 保护本土电影市场而已 直接开放没人看国内电影了 很常见的反倾销手段
@weiwei7109
@weiwei7109 Ай бұрын
这就叫专业👍
@user-rl2sg9oe3i
@user-rl2sg9oe3i Ай бұрын
看,这就叫专业
@qwertyuqwert9590
@qwertyuqwert9590 Ай бұрын
什么是前进,你吗跟你搞乱伦算不算人类前进一步,机器人跟你家女人玩多p算不算人类进步
@user-bz5qq6jp9i
@user-bz5qq6jp9i Ай бұрын
為了與你相遇超感動的!!就是一隻狗狗一直轉世就為了再見主人一面 狗狗剛過世的時候看這部大爆哭
@user-dl5oo3dk4e
@user-dl5oo3dk4e Ай бұрын
他還轉世成母的😂發現自己沒有小XX超可愛的😂後來到第四世才見到第一世的主人😢主人也認出牠就是貝利😢
@chachatw
@chachatw Ай бұрын
看三.四次了還是都會爆哭
@duoli3511
@duoli3511 Ай бұрын
可是原名就叫 a dog 's purpose ,翻译应该述而不作
@albertahenderson6266
@albertahenderson6266 Ай бұрын
想念我的狗狗😢
@meiikou7031
@meiikou7031 Ай бұрын
这个超好哭!我真的哭死qwq
@zsw-dr7yl
@zsw-dr7yl Ай бұрын
G鋼彈的大陸翻譯不是《机动战士高达》嗎,惡靈古堡大陸翻譯是《生化危机》
@user-mf4jd5on2o
@user-mf4jd5on2o Ай бұрын
是的,我们这边都叫高达和生化危机
@zhaolei6650
@zhaolei6650 Ай бұрын
我在PS上玩一代的时候就是生化危机。
@user-xq2uh5uz1n
@user-xq2uh5uz1n Ай бұрын
只有香港这么翻译
@rycan3833
@rycan3833 Ай бұрын
​@@user-xq2uh5uz1n胡說八道,中國一直叫高達和生化危機。後來官方曾有翻譯敢達,但所有觀眾都叫高達
@openguang466
@openguang466 Ай бұрын
@@rycan3833 香港叫敢达好像
@user-thousandyearmon
@user-thousandyearmon Ай бұрын
5:04 註:「黑超」是粵語中的「太陽眼鏡」
@storygoat1000
@storygoat1000 Ай бұрын
感謝尊這時候出現,我正找不到影片配飯
@user-ob2dv4vu6f
@user-ob2dv4vu6f Ай бұрын
+1
@user-km8qz4vs7r
@user-km8qz4vs7r Ай бұрын
+1❤
@user-yd7fb5mv1d
@user-yd7fb5mv1d Ай бұрын
+1
@Guaguaguagua1
@Guaguaguagua1 Ай бұрын
+1
@indiak7186
@indiak7186 Ай бұрын
+1
@YuLin-222
@YuLin-222 Ай бұрын
現在世界人口最多不是印度嗎🤣🤣
@user-tg2wk6tq3z
@user-tg2wk6tq3z Ай бұрын
如果有在黑數的話,印度就是世界上人口最多的地方,如果沒有的話中國還是小小的贏了一點點
@sv25918
@sv25918 Ай бұрын
剛想說ww
@bbcisme3858
@bbcisme3858 Ай бұрын
可能是可能不是,他們最近一次的人口普查取消了,一切都是推算的,2011年是最後一次人口普查.
@囉森Locen-GuWay
@囉森Locen-GuWay Ай бұрын
@@bbcisme3858但還是有人在幫忙統計跟估算,但準確度不一定
@reborn-0207
@reborn-0207 Ай бұрын
​@@user-tg2wk6tq3z是官方统计的,没有包括黑数😂
@Gin-nu9hs
@Gin-nu9hs Ай бұрын
我最喜欢的译名是《Waterloo bridge》翻译成《魂断蓝桥》,还有《gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,其实大陆还好,香港的译名比较摸不到头脑......
@ssdw8405
@ssdw8405 Ай бұрын
魂断蓝桥这翻译绝对用心
@mabelhsu7235
@mabelhsu7235 Ай бұрын
那是解放前(1949年)的翻译
@user-iv4lv2or5f
@user-iv4lv2or5f Ай бұрын
混蛋拦桥😁😁😁
@ruili2104
@ruili2104 Ай бұрын
Gone with the wind 我记得也有翻译成《飘》的
@Gin-nu9hs
@Gin-nu9hs Ай бұрын
@@ruili2104 是的 书就会翻译成《飘》
@TargetNotFound
@TargetNotFound Ай бұрын
什么时候做一期游戏名字的翻译对比啊。也挺多不一样的,圣火降魔录,电驭叛客啥的。
@Kiruya_Momochi-Karyl
@Kiruya_Momochi-Karyl Ай бұрын
7:36 記得小說裡面有提到和泉紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自現實的一座名叫埃羅芒阿島的島嶼(片假名念法和エロ漫画一樣),所以實際上翻成埃羅芒阿老師才是比較正確的翻譯
@williamgibson9093
@williamgibson9093 Ай бұрын
岛上长满了芒果和金果😂
@Sky-vi6vo
@Sky-vi6vo Ай бұрын
涨知识了
@喵队长
@喵队长 Ай бұрын
好看吗这部
@curupira569
@curupira569 Ай бұрын
不知道大家有沒有發現一點,那就是台灣的英文音譯會比較接近原音,而大陸的音譯則是偏向日式英語,舉例:McLaren,c不發音所以唸麥拉倫,而大陸是麥凱倫
@喵队长
@喵队长 Ай бұрын
@@curupira569 中间的c有发音啊,发k的音,音标为“məˈklærən”
@DanielWang246
@DanielWang246 Ай бұрын
但我覺得台灣翻譯有時候也很「ㄎㄧㄤ」! 最為人詬病的就是神鬼系列了! 一堆神鬼,都不知道片名跟內容有什麼關係了! 另外我想說的是遊戲翻譯,台灣偶爾也是有點瞎! 在下玩魔獸世界,10.0新種族新職業的半龍人喚能師的第三種天賦,台灣翻譯叫做「強化」,中國翻譯為「增輝」! 有玩過魔獸的玩家都知道,魔獸的翻譯是真的挺文藝跟高水準的,不論從天賦、技能、NPC名字等,都有會遵循其脈絡跟緣由,但這強化翻得挺直白的,不過那也就算了,更讓我傻眼的是武僧的織霧天賦(治療天賦),其中的某個天賦,台灣就直翻為「救救大家」,中國翻譯為「普渡眾生」,若遵照其翻譯脈絡,普渡眾生更為合適,而救救大家也未免太跳Tone了! 以上是在下的一點小牢騷XD
@evz1966
@evz1966 Ай бұрын
两岸汉语虽然底蕴一样,但是具体到每个项目的翻译人员水平就有参差了。
@soffguy5608
@soffguy5608 Ай бұрын
游戏翻译主要看翻译人员的水平,有的简体中文翻译连意思都翻错了,或者造成一些bug导致玩家无法理解道具的作用而无法通关
@user-be7he7qh9d
@user-be7he7qh9d Ай бұрын
如果說魔獸世界可以看出來兩方翻譯水平的不同,那麼LOL就是可以見證一個大師和徒弟的差距了
@tsingsong8825
@tsingsong8825 Ай бұрын
这让我想起了伊利丹怒风那句著名的 'You are not prepared ' , 大陆翻译成---你们这是自寻死路, 台湾翻译成-- 你们还没有准备好.
@z050119
@z050119 Ай бұрын
神鬼系列 一看就知道是好萊塢大片 總動員系列 一看就知道是大製作動畫電影 很省宣傳的
@kelvinlee3952
@kelvinlee3952 Ай бұрын
A.I. Artificial Intelligence 由 Steven Spielberg 執導,2001 在美國上映的科幻電影。 感覺中譯英電影名,除非像「這個殺手不太冷」、「壯志凌雲」那種已經很出名的,否則都會直譯或音譯。
@2direction126
@2direction126 Ай бұрын
真的有够好笑的诶,阴地、凶柜是什么鬼啦,哈哈哈哈哈
@ykckasey5432
@ykckasey5432 Ай бұрын
剛剛吃完飯了…. 沒事繼續看❤
@evaho6957
@evaho6957 Ай бұрын
5:38 “妖言眾惑”hhhhhh,文化水準果然高,確實應該請你去翻譯(歎服,鼓掌👏🏻)
@Ethan-gq5uy
@Ethan-gq5uy Ай бұрын
MIB是Men In Black的意思,所以黑衣人是沒錯的
@linuxma639
@linuxma639 Ай бұрын
我小时候买过这个碟片,上面写的是两个名,一个黑衣人,一个黑超特警组
@teddydmt7920
@teddydmt7920 Ай бұрын
大学选修课老师说,大陆翻译逻辑基本是围绕“信 达 雅”,如果能直接翻译,就不会过多添油加醋,保持原来导演编剧的取名。只有比较难翻译的,才会动刀操作。但港台很多电影翻译片名,都会添油加醋,不知道他们围绕的是什么逻辑来的,还是说看某个翻译部门的心情来。
@nogainnomoney101
@nogainnomoney101 Ай бұрын
主要是mib是专有名词是,只能直译
@soffguy5608
@soffguy5608 Ай бұрын
@@teddydmt7920 港是最恶心的,硬玩粤语谐音,我一个广州人都看得恶心
@user-pn4kl7bq2f
@user-pn4kl7bq2f Ай бұрын
@@soffguy5608 真的了,而且有的电影译名感觉超恶俗...
@STAR_WARS9
@STAR_WARS9 Ай бұрын
晚餐又可以配尊尊的影片❤️
@Hsisg-ft6vn
@Hsisg-ft6vn Ай бұрын
good will hunting -心灵捕手 我觉得这个翻译很赞
@cannndy8918
@cannndy8918 Ай бұрын
3:50 前面聽完i,robot的翻譯以後,我看到中間的a dog's purpose直接秒選3
@-Carla_the_NPC-
@-Carla_the_NPC- Ай бұрын
2:25 五星級大鼠和是香港翻譯🫠 香港沒有黑超特警組但我們有黑超特工隊。
@KiamZia
@KiamZia Ай бұрын
大陆是叫料理鼠王
@user-tb4wt3iw8p
@user-tb4wt3iw8p Ай бұрын
卡一個雷利史考特的冷門戰爭片:王者天下(台)/天國王朝(陸) 這部我覺得倒是大陸翻得比較好,比較貼切電影主題關於基督教和伊斯蘭教爭奪聖城耶路薩冷的寓意 台灣的感覺像是一部亂世梟雄爭霸的類三國電影,重點是還會和某部同名日漫搞混......
@kangsicheng1866
@kangsicheng1866 Ай бұрын
天国王朝哪里冷门!
@leungtang-oi6sv
@leungtang-oi6sv Ай бұрын
天國王朝太貼合電影內容了,也更有宗教哲學上的寓意​@@liuyuchan
@binqian8875
@binqian8875 Ай бұрын
天国王朝翻了七遍以上,战争表现力和拜占庭的布景太美了。
@Ziyi-nails-ur4xd
@Ziyi-nails-ur4xd Ай бұрын
天国王朝并不冷门啊😂不过这个翻译是真好,有总教哲学意味,还更有一种荒凉的史诗感
@user-ue6ww6ut6j
@user-ue6ww6ut6j Ай бұрын
后天这个翻译蛮好的,因为一语双关,后天除了明天过后,还对应灾难是人类后天导致的,对应先天,大陆翻译讲究信达雅
@user-og8tf6mu1i
@user-og8tf6mu1i Ай бұрын
两边都有好有坏了,比如擎天柱我个人觉得比柯博文或者无敌铁牛都好,但是大陆把Transformers译为变形金刚实际上跟无敌铁牛有异曲同工之处了,另外我最欣赏的台湾翻译是泰坦陨落里的铁驭,这个太完美了,不管翻译为操作者或者机师都不如铁驭,感觉甚至超越了原文
@user-ol7ym9gu6t
@user-ol7ym9gu6t Ай бұрын
其实后天这个翻译,是并不是明后天的后天。而是对应先天的。
@teddydmt7920
@teddydmt7920 Ай бұрын
玩了一个双关,也暗示内容发展是后天造成的,非先天。只能说大陆有的片名喜欢玩双关,玩字谜,埋彩蛋,有的要看完电影才知道。
@Tom-mt6ts
@Tom-mt6ts Ай бұрын
@@teddydmt7920正解
@夜影千筱声
@夜影千筱声 25 күн бұрын
後天這個翻譯,更多的應該是給人一種劫後餘生的感覺,並非是單純指明天的明天
@eric810416
@eric810416 Ай бұрын
台灣的電影名常常也是翻得很奇怪甚至超譯,有時候中國還翻得比較到位
@user-es7qx8eg8q
@user-es7qx8eg8q Ай бұрын
如果你玩英雄联盟的话可以对比一下台陆的翻译真的还挺有意思的
@spidergele9077
@spidergele9077 Ай бұрын
盗梦空间 还不好听?​@MakeChineseNationGreatAgain
@user-cm1bf6bp4w
@user-cm1bf6bp4w Ай бұрын
千与千寻?​@MakeChineseNationGreatAgain
@YANManUtd
@YANManUtd Ай бұрын
神鬼系列😂
@user-gx5ve4hz9y
@user-gx5ve4hz9y Ай бұрын
听你说的好像中国翻译的普遍不如台湾似的。谁给你自信啊😂
@EASON_X_KILLER
@EASON_X_KILLER Ай бұрын
4:49 今天剛好6月4號 真有你的 尊!
@user-ei8fr1qn4n
@user-ei8fr1qn4n Ай бұрын
不是5月35日嗎?
@ryana5435
@ryana5435 Ай бұрын
辱了🤣
@ryana5435
@ryana5435 Ай бұрын
4:54 然後在這之後尊改口簡稱「中國」
@user-dk9jj2yo8j
@user-dk9jj2yo8j Ай бұрын
没啥必要,他又不赚国内的钱,没必要这么隐晦
@user-bd9eb1eo2p
@user-bd9eb1eo2p Ай бұрын
后天,乍一听觉得很烂,但是其实后天不仅有明天后面那天的意思,还有对于先天来说的后天,包含人为因素的意思。所以后天也包含了电影里的隐喻,灾难是来自非自然的,后天形成的,人为造成的,其实是非常好的一个片名。
@user-iw1dn9hc6t
@user-iw1dn9hc6t Ай бұрын
后天这个名字我作为大陆人一听到这个电影名字跟看到海报的时候反应不是想到明天的明天,反而是跟天气有关系😂
@andyhe3888
@andyhe3888 Ай бұрын
先不说隐喻这么复杂,英文片名:the day after tomorrow 直译就是后天,可以去各翻译平台去试试。当然一个字一个字的译是 明日之后,但明日之后也不就是 后天。
@hzz9670
@hzz9670 Ай бұрын
@@andyhe3888 The day after tomorrow直译就是后天,Days after tomorrow才是明日之后
@Sweaty-Frog
@Sweaty-Frog Ай бұрын
00:04 世界上人口最多的地方已经是印度了哦
@user-cf8ro1lz9g
@user-cf8ro1lz9g Ай бұрын
我喜歡看比較深入的電影解析 但是因為以前臺灣這類的KZfaqr不多 所以我通常都會看大陸的 像是發條張或是電影幕後故事 結果導致很多電影的臺灣翻譯反而讓我不習慣😂
@user-sp7mu4tt1s
@user-sp7mu4tt1s Ай бұрын
推荐 木鱼水心和培根悖论唠唠嗑 这两个UP主,发条张之前在在央视6台工作,水平也是很不错的
@user-cf8ro1lz9g
@user-cf8ro1lz9g Ай бұрын
@@user-sp7mu4tt1s 木魚水心我之前也很常看 結果有一天他的KZfaq突然不見了 所以我就很久沒看了 原來發條張在央視工作過 難怪他的文本跟講話語氣都那麼穩 看起來就不像新手
@user-fb2rf8yn2h
@user-fb2rf8yn2h Ай бұрын
老张原来是广告公司的,没混过央视,央视很难进的​@@user-cf8ro1lz9g
@maksslo7339
@maksslo7339 Ай бұрын
@@user-cf8ro1lz9g 去b站看
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b Ай бұрын
可以上b站看电影解说其实,我记得阿斗说过油管这边因为版权问题很多电影解说被下架了
@xiaofengtang8321
@xiaofengtang8321 Ай бұрын
感觉刺激1999是大陆赢,肖申克的救赎太经典了(“
@user-nr8ou6hr3d
@user-nr8ou6hr3d Ай бұрын
有我期末考看到不會的題目矇答案的內心戲
@user-rc4fo9jq1w
@user-rc4fo9jq1w Ай бұрын
埃罗芒阿老师这部番剧最初在B站上的名字实际上是《我的妹妹是黄漫老师》,但不清楚是什么时候改的。
@Function_range
@Function_range Ай бұрын
10:06 確實,肖申克的救贖反而非常貼切,且英文直翻也是這樣
@sunmudoes
@sunmudoes Ай бұрын
哇感谢你!我都没反应过来那说的是肖申克的救赎
@gh77766
@gh77766 Ай бұрын
說到電影名稱,有一些動漫或電影人物到大陸名字就變了,像“柯博文”大陸翻譯叫“擎天柱”,“密卡登”大陸翻譯叫“威震天”,當然還有遊戲名稱,“決勝時刻”大陸翻譯叫“使命召喚”
@user-ui6cu4nn6l
@user-ui6cu4nn6l Ай бұрын
你不说我都不知道谁是柯博文
@SuperBigDucks
@SuperBigDucks Ай бұрын
Call of Duty直译过来使命召唤没什么问题吧?反而决胜时刻我倒是不知道有什么根据……
@Lzcia
@Lzcia Ай бұрын
使命召喚比較直白一點,決勝時刻和英文原文比較沒關聯
@andyong8206
@andyong8206 Ай бұрын
我比较喜欢擎天柱和威震天,霸气
@user-lu6ug6nv8m
@user-lu6ug6nv8m Ай бұрын
无敌铁牛VS 变形金刚
@user-kh5uu8jp2v
@user-kh5uu8jp2v Ай бұрын
这个嘛,这边有很多精彩的翻译: 《Leon: The Professional》→《这个杀手不太冷》 《Inception》→《盗梦空间》
@StJackson0526
@StJackson0526 Ай бұрын
我觉得还可以再加一个《Tomb Raider》--> 《古墓丽影》
@skanzhang902
@skanzhang902 Ай бұрын
Full Name:Fantastic Beasts and Where to Find Them
@user-qu5to4vr5s
@user-qu5to4vr5s Ай бұрын
尊,建議你做一期lol台版翻譯和大陸版翻譯的視頻
@WarKingChivalrous
@WarKingChivalrous Ай бұрын
特别是其中的人物台词,可以做好多期,最好再配上英文一起吐槽
@user-xx1yj1xl9w
@user-xx1yj1xl9w Ай бұрын
想起来孙悟空的那个皮肤😂
@user-uv6kt6pb6m
@user-uv6kt6pb6m Ай бұрын
格雷福斯的台版技能名称给我印象很深刻,像黑帮一样- -
@Goodname-QWER
@Goodname-QWER Ай бұрын
懦弱之举,我绝不姑息😡
@user-bn5zt7ch9u
@user-bn5zt7ch9u Ай бұрын
厄斐琉斯的翻译真的很美,技能里没有出现月亮却处处透着月亮
@lyn4539
@lyn4539 19 күн бұрын
真的joker博主
@user-nn8qk7ix9b
@user-nn8qk7ix9b 19 күн бұрын
会说点了
@user-oe8ym3fe3o
@user-oe8ym3fe3o Ай бұрын
由于大陆引进很多作品比较晚,所以初期大陆人接触的翻译要么是港台,要么是民翻,很多时候最后就沿用第一翻译了. 未引进作品初期民间译名有些是意译的,但很多人无法通过意译名称和原作对上号,所以叫意译译名的越来越少,人们会用直译的译名来取代老译名,比如初期的译名叫,不少人认为这是两部电影
@zz-sx8mc
@zz-sx8mc Ай бұрын
5:35 還有一個童年回憶叫 妖精的旋律
@Xian-0H0
@Xian-0H0 Ай бұрын
每部電影的命名各有各的特點>w
@umimi1208
@umimi1208 Ай бұрын
這已被證實是污名化惡搞🙂 正確譯名:海底總動員、壯志凌雲 簡單的查證不難 不然這麼有名尊為什麼沒放進來
@user-kv5bz4nl7y
@user-kv5bz4nl7y Ай бұрын
各有各的特点😮
@Matisse6983
@Matisse6983 Ай бұрын
到底是谁告诉你大陆翻海底好多魚的?
@Xian-0H0
@Xian-0H0 Ай бұрын
@@Matisse6983 抱歉,我搞錯了💦💦
@Xian-0H0
@Xian-0H0 Ай бұрын
@@umimi1208 嗯,謝謝提醒
@asiajohnwick
@asiajohnwick Ай бұрын
以前都一直覺得台灣是把劇情看過之後才取的名字,但大陸就是直接機翻的那種感覺,像是間諜家家酒翻譯真的太好了,剛出時預告片那時候發行加上英文片名我還以為是間諜家族之類的!
@kevin-2106
@kevin-2106 Ай бұрын
大陸翻成 间谍过家家 啊 和繁中 間諜家家酒 同一個意思
@rietachikawa7947
@rietachikawa7947 Ай бұрын
你可拉倒吧,台湾很多翻译一看就没一点文化,比如刺激XXX
@user-ec8tv1ss4h
@user-ec8tv1ss4h Ай бұрын
你这纯说反了,“台灣是把劇情看過之後才取的名字”而取的这个名字,非常直白。大陆,是看完了,取了一个含义很多,要细品,才能了解
@user-dc7zg5sp6t
@user-dc7zg5sp6t Ай бұрын
大陆是根据影片内容和英文名字译的
@user-ij8ln2sx3b
@user-ij8ln2sx3b Ай бұрын
散華禮彌/殭屍哪有這麼可愛,是真的冷門但有夠好看,看完動畫馬上看完全部的漫畫😂
@h-kunlawliet9547
@h-kunlawliet9547 Ай бұрын
我记以前得看过的94版蜘蛛侠动画台配也叫做蜘蛛侠呀
@Barleytea919
@Barleytea919 Ай бұрын
有些片的翻譯我還是喜歡大陸的, 例:肖申克的救贖、閃靈✅️ 臺灣的的話,神鬼○○、玩命○○全員NG❌️
@sonsojam
@sonsojam Ай бұрын
還有全面啟動翻盜夢空間
@user-cm1bf6bp4w
@user-cm1bf6bp4w Ай бұрын
印象最深刻的是千与千寻和杀手不太冷,真的好好
@yuer069
@yuer069 Ай бұрын
这个杀手不太冷,很好啊
@zdz-im9jp
@zdz-im9jp Ай бұрын
电影制作比较大翻译的就很好,低分电影就翻译的一般
@hougitlaam7237
@hougitlaam7237 Ай бұрын
那个 寻梦环游记,翻译成 可可夜总会我是绷不住的
@yyw6361
@yyw6361 Ай бұрын
虽然我更习惯大陆的译名,但是看你猜错真的很好笑,有很多并没有明确的好坏而是因为先入为主和语言习惯。但是我不太喜欢港台有部分译名喜欢玩恶俗擦边球,光谐音梗就算了,像羊惧这种名字,明晃晃的性暗示,而剧情里又没有这层隐藏含义,就纯为了博眼球,我会认为不太尊重创作团队,翻译讲究的信达雅在哪?
@easymi9964
@easymi9964 Ай бұрын
明天之后 vs 后天,感觉 明天之后 好一点点,但因为 这部片子确实太好了,我看了很多很多遍,《后天》也就很容易接受 刻在脑子里了
@hzz9670
@hzz9670 Ай бұрын
只要学过几天英语,就知道The day加了定冠词单数天,只能是后天,译成明日之后就是语法错误。
@BP-zw8nd
@BP-zw8nd Ай бұрын
5分10秒那会的那个黑衣人,其实是以前引进的同作品动画就叫黑衣人,应该是沿用了当时的翻译
@user-yf3sb1dh3t
@user-yf3sb1dh3t Ай бұрын
其實有在上網看盜版的,這些電影不用選項也記得,像是神奇動物在哪裡、黑衣人、穿靴子的貓都會有印象
@georgelee5656
@georgelee5656 Ай бұрын
我记得还有翻译叫《萌猫三剑客》
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b Ай бұрын
台湾也会看简体中文的盗版吗?我还以为只有大陆会看繁体中文盗版😂
@user-yf3sb1dh3t
@user-yf3sb1dh3t Ай бұрын
@@Chinesemyths-x4b 台灣網路上很多盜版都是簡體的,沒想到大陸的盜版是繁體的😯
@Chinesemyths-x4b
@Chinesemyths-x4b Ай бұрын
@@user-yf3sb1dh3t 主要是很多日漫台湾先翻译的,从小看日本动漫顺便学繁体中文
@user-yf3sb1dh3t
@user-yf3sb1dh3t Ай бұрын
@@Chinesemyths-x4b 我也是從動漫學簡體中文的XD
@leeeeeedeid5712
@leeeeeedeid5712 Ай бұрын
《呼嘯山莊》-《咆哮山莊》。 《肖申克的救贖》-《刺激1995》。 《五十度灰》-《格雷的五十道陰影》。 《音樂之聲》-《真善美》。 《尋夢環遊記》-《可可夜總會》。 《灌籃高手》-《籃球飛人》。 《荒野獵人》-《神鬼獵人》 古墓麗影-古墓奇兵 盜夢空間-全面啓動
@hongkongfuxksingapore5881
@hongkongfuxksingapore5881 Ай бұрын
真善美😂咆哮😂
@cheriecheng3414
@cheriecheng3414 Ай бұрын
看来是两边用字的不同,我还是习惯我们这边的翻译。尤其是刺激1995,我完全get不到。
@akanezhao2627
@akanezhao2627 Ай бұрын
​@@cheriecheng3414會翻譯成刺激1995好像是因為當時有一部電影叫刺激1992,票房還不錯而且也是講越獄,所以引進救贖時就蹭那部的熱度(一個偽續集的概念,早期台灣很多引進的電影會這樣搞)
@bnnj7522
@bnnj7522 Ай бұрын
可可夜总会什么鬼
@akanezhao2627
@akanezhao2627 Ай бұрын
@@bnnj7522 可可是男主太婆的名字 至於夜總會,在台灣有時會拿來代指墳場,因為都是夜晚很熱鬧的地方(?
@Woo_Xi
@Woo_Xi Ай бұрын
大陆也叫料理鼠王,初中看的到现在也记得
@lemon-UFO-sx1eq
@lemon-UFO-sx1eq Ай бұрын
后面跟的台湾翻译,动画全都改成xx总动员……
@orange-cats512
@orange-cats512 Ай бұрын
大陆官方翻译是美食总动员
@takashinguyen9541
@takashinguyen9541 Ай бұрын
盗版碟叫这个,院线还是叫美食总动员
@Ziyi-nails-ur4xd
@Ziyi-nails-ur4xd Ай бұрын
不知道为什么我记得小时候看的译名是小鼠当大厨😢后来才看到料理鼠王和美食总动员两种译名,感觉小时候不知道在哪里看的那个译名很可爱
@user-om3rv4bt3c
@user-om3rv4bt3c Ай бұрын
不是天降美食吗?
@user-qiantianyeling
@user-qiantianyeling Ай бұрын
尊可以做一集英雄联盟国服翻译对比的视频,个人觉得国服翻译很不错
@ergouli-s9r
@ergouli-s9r 13 күн бұрын
秘奥义! 万雷天牢引
@Luna-xg6xg3np3g
@Luna-xg6xg3np3g Ай бұрын
為了與你相遇刷了好多次 ,每次都爆哭
@kinmichael1024
@kinmichael1024 Ай бұрын
先入為主 而已,每個人都會認為自己的翻譯最棒,我聽到台灣的電影翻譯也是頭腦莫名其妙
@Deccaleo
@Deccaleo Ай бұрын
对啊,博主无脑贬低自己国家的翻译。
@illy-yehe
@illy-yehe Ай бұрын
其實說真的半斤八兩, 老實說他們也有翻得比台灣好的, 尤其漫畫 戀如雨止(cn) - 愛在雨過天晴時(tw) 正後方的神威(cn) - 從後面來的神威先生(tw) 殘念女幹部(cn) - 遺憾女幹部(tw) 惑星的五月雨(cn) - 惑星公主蜥蜴騎士(tw) 古見同學交流障礙(cn) - 古見同學是溝通魯蛇(tw) 還有什麼惡靈古堡 太空戰士 魔力小馬....台灣奇葩的還是很多, 不好總是笑別人(´・ω・`)
@ryana5435
@ryana5435 Ай бұрын
笑死,平常看到都是中國大陸人吐槽台灣的奇怪電影譯名的影片,沒想到尊反其道而行之,批評中國大陸的奇怪電影譯名🤣
@akanezhao2627
@akanezhao2627 Ай бұрын
不過有時候一些很好聽的翻譯其實不是官方版而是比較有愛的民間翻譯組翻的,那官方代理看大家習慣了就會沿用,但也會自創(但大家還是會用喜歡的那個版本)
@whoareyou9218
@whoareyou9218 Ай бұрын
@@ryana5435 这个题材十年前就有台湾人做过,为了黑大陆译名故意瞎编恶搞
@user-ee2jl5ew2k
@user-ee2jl5ew2k Ай бұрын
七月新番有部番叫做疑似后宫,台湾叫做模拟后宫体验,这翻了个三小(
@user-ed3jh3tl6f
@user-ed3jh3tl6f Ай бұрын
我是覺得第二個第三個聽起來沒差... 以都沒看過來說的話 第二個比較之後可以感覺出來神威是一個人 我覺得正後方跟從後面來好像沒有好到哪裡去(可能原本名字就很難取的比較好聽) 然後殘念(意味著遺憾、抱歉)跟遺憾都是意思差不多的形容詞 也有可能你覺得比較本土化或者比較常聽到的“遺憾” 聽起來比較沒有那麼生動或者吸引人 不過我覺得第一個的話 我會比較喜歡左邊的 當時我也是先覺得左邊的名字聽起來很美才去查這部
@Lulu-fy4jy
@Lulu-fy4jy 16 күн бұрын
我一直以为那个动画片就叫料理鼠王的,怎么是美食总动员啊。不过也合理,玩具总动员,海底总动员…听起来也顺耳
@allenyang8246
@allenyang8246 Ай бұрын
Ultraman的翻譯 台灣:超人力霸王 (加上力霸王這三個字明顯是為了避免觀眾把Ultraman和superman搞混,木棉花還沒統一譯名前有鹹蛋超人和宇宙超人這兩個譯名) 香港:超人 (直接照字意翻譯) 大陸:奧特曼 (照英文讀音翻譯,如果是照日文讀音翻譯了話就是烏魯托拉曼)
@chaoshi1350
@chaoshi1350 Ай бұрын
香港的翻译 ≠ 中国内陆的翻译 。作者既然是有近100万粉丝的UP,在科普时应该对自己的粉丝负责。就拿Resident Evil来说,《恶灵古堡》这个翻译真的很烂。烂在哪里,要结合Resident Evil系列的故事来看。在日本CAPCOM开发的Resident Evil系列,只有初代作品的故事发生在类似于古堡的西方别墅里。2代、3代发生在浣熊市,4代发生在欧洲的村庄,5代在非洲,6代讲世界危机,7代、8代都是讲村庄。Resident Evil的续作里,没有一部和“恶灵” “古堡” 有一毛钱的关系,反而所有Resident Evil的主题都在讲“生化武器” 和 “由生化武器引发的各种危机”。
@HeartShapeBlackLocust
@HeartShapeBlackLocust Ай бұрын
我也認同《生化危機》更貼切故事主軸
@love_furina_forever
@love_furina_forever Ай бұрын
香港和大陸的翻譯也很不同 例如香港就是五星級大鼠和再見亦是狗朋友 所以其實尊沒有猜錯啦
@unnamed8849
@unnamed8849 Ай бұрын
我不是很執着對錯,不過不一樣就是不一樣吧😂而且香港的翻譯比大陸的,好太多了
@love_furina_forever
@love_furina_forever Ай бұрын
@@unnamed8849 因為大陸的翻譯和香港不同,而且香港不像大陸會直譯電影名,所以香港都比較好聽
@unnamed8849
@unnamed8849 Ай бұрын
@@love_furina_forever 會廣東話,才會對港譯有共鳴,因為很多都是口語化/雙關
@binqian8875
@binqian8875 Ай бұрын
说真的,很多片都是先看港版的影带,后面才进院线,港版的片名其实和陆版根本分不清,早就先入为主了。
@user-qs8fl5nu5f
@user-qs8fl5nu5f Ай бұрын
1:49我們社會老師才剛給我們看完 很好看🎉
@adrianaztnt6536
@adrianaztnt6536 Ай бұрын
很想說 fantastic beast那個是因為它的全名是fantastic beast and where to find them…果然翻譯還是直接翻譯的哈哈
@user-gj2uu9wc6j
@user-gj2uu9wc6j Ай бұрын
还是台湾译名容易猜,州长的电影名全都是《魔鬼**》😂
@duck-hl8ui
@duck-hl8ui Ай бұрын
??
@Peace-Yang
@Peace-Yang Ай бұрын
@@duck-hl8ui 他講的是前加州州長阿諾·史瓦辛格,他在台灣的片名幾乎都是魔鬼開頭的, 《魔鬼終結者》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼大帝:真實謊言》、《魔鬼二世》。
@hewmengshen7781
@hewmengshen7781 Ай бұрын
简称魔鬼系列😄
@xx-lg8ge
@xx-lg8ge Ай бұрын
黑超特警隊系香港翻譯呀
@MingAtWork
@MingAtWork Ай бұрын
对大陆很少会把“黑”和“超”这两个放在一起,感觉很怪不懂意思,貌似是形容词但感觉又不像
@user-ov8my9mq8r
@user-ov8my9mq8r Ай бұрын
那个摔跤吧爸爸这么翻译是因为大陆当时有部很火的综艺叫奔跑吧兄弟
@HappyMisaka
@HappyMisaka 10 күн бұрын
我是文学家,bro你是真唐诗
@id1894
@id1894 Ай бұрын
还有游戏名字翻译的区别,也很有趣。need for speed,台版翻译成极速快感,陆版翻译成极品飞车。还有farcry系列,台版翻译成极地战嚎,陆版翻译成孤岛惊魂,但其实都不贴切,都只表现了其中某一部的剧情。所以平时玩家交流喜欢暴力直译成:远哭。
@furze7802
@furze7802 Ай бұрын
感觉极地战嚎挺贴切原文的,想不到更好的译名了
@id1894
@id1894 Ай бұрын
@@furze7802 作为farcry系列铁杆玩家,不太喜欢极地战嚎这种名字,不够信达雅。或许直译成远哭更贴切剧情。farcry虽然剧情上时而在热带岛屿,时而在雪山或者城市。但剧情上都是一个一脸懵逼的主角被动的卷入一场当地的武装冲突里。远哭更能体现剧情上冲突爆发的突然性,和主角被卷入战争的被动性。(远代表冲突本身与主角无关,哭代表主角被卷入时内心的不情愿)
@id1894
@id1894 Ай бұрын
@@furze7802 farcry3剧情:关于我和朋友来岛上度假,阴差阳错灭了岛上黑恶势力的故事(还顺便嘿咻了女武神) farcry4:我去喜马拉雅山安放骨灰,阴差阳错带领农民军灭了我老妈情人的政权(他本来想直接让位给我,自己回香港养老)。 farcry5:我在美国当警察,消灭邪教组织但导致美国遭受核打击(神父你早点展现神迹不好嘛)。farcry6:润美不成,我恼羞成怒扬了独裁政府,让国家进入新的派系斗争中。 所以这一系列无厘头的剧情,我更喜欢远哭这个翻译。
@user-qw5uj4vv3l
@user-qw5uj4vv3l Ай бұрын
孤岛惊魂这个翻译真烂到不行
@id1894
@id1894 Ай бұрын
@@user-qw5uj4vv3l 估计发行时为了蹭大作《孤岛危机》的热度
@chaoshi1350
@chaoshi1350 Ай бұрын
你这就纯属造谣了,是部分台湾人常说的“ 恶意抹黑 ” 。 我以全部人格担保,《恶灵古堡》在大陆的翻译叫《生化危机》。 我是CAPCOM地道的生化危机粉,从XBOX时代玩到现在,steam上还有正版的《Resident Evil 7》《Resident Evil 8》以及 2代、3代、4代的重制版。 大陆对Resident Evil的翻译,从来就是《生化危机》。 看来台湾的网络环境,远比想象中的还要险恶啊。
@Trap3430
@Trap3430 27 күн бұрын
大陸部分都是直翻,台灣吧難說
@unaiil5331
@unaiil5331 27 күн бұрын
他也只是在网上找的资料,可能有误,但不是故意乱编乱造。 只是他的口气听起来不舒服,不用生气。 看看国内小粉红的留言,心里会平衡一些。
@bocchihitori-ug5yf
@bocchihitori-ug5yf 26 күн бұрын
对啊,要照他这么说,我还觉得恶灵古堡这个名字好幼稚嘞😅,像我三岁的时候在4399上玩的恐怖小游戏
@Trap3430
@Trap3430 26 күн бұрын
當然,我覺得台灣這麼搞只是符合大眾胃口罷了
@elliotliu1358
@elliotliu1358 26 күн бұрын
咱也不会觉得把Minecraft翻译成〖當個創世神〗​多正常吧😢@@Trap3430
@user-tq5hh8xz8m
@user-tq5hh8xz8m Ай бұрын
這次怎麼沒有處罰www感覺尊有點太輕鬆🤣🤣
@zhigeng6781
@zhigeng6781 25 күн бұрын
那个寒冰世界末日的是“后天”你找的大陆翻译很多都不是官方的
@freezingblue2661
@freezingblue2661 Ай бұрын
真辛苦你找冷门片了,随便一个电影高分榜看看前100,大陆翻译大部分都更好。台译才是最白的那个😆
@Lyang-cz6yk
@Lyang-cz6yk 25 күн бұрын
这确实是 看看lol的技能翻译
@LLENN0420
@LLENN0420 Ай бұрын
光是電影與 日本動漫 的名字差異: (中華民國) 明天過後 ↔ 後天 (中共國) (中華民國) 玩命關頭 ↔ 速度與激情 (中共國) (中華民國) 膽大黨 ↔ 超自然武裝噹噠噹 (中共國) 可以說基本上對岸的翻譯比較偏向直白,而我們這裡偏向文藝,不過 ~ 並不是 100% ~ (中華民國) 刺激 1995 ↔ 肖申克的救贖 (中共國) 可以說我們有些翻譯怪怪的 😂
@donggua56789
@donggua56789 Ай бұрын
刺激1995是因為1994年有一部1973年叫The Sting的電影引入台灣上映,片名被翻譯成刺激 兩部電影劇情有點相似,加上當時刺激廣受好評,所以The Shawshank Redemption就變成刺激1995這個莫名其妙的名字了
@raspberrysmoothie
@raspberrysmoothie Ай бұрын
因為有一部票房不錯,和刺激1995類型很像的電影叫「刺激」 所以是「刺激1995ver.」
@user-nz1cp6yd2x
@user-nz1cp6yd2x Ай бұрын
膽大黨超推
@user-lf7yt5ii9f
@user-lf7yt5ii9f Ай бұрын
想请问一下你们是怎么把最终幻想翻译成太空战士的?
@LLENN0420
@LLENN0420 Ай бұрын
@@user-nz1cp6yd2x 木棉花代理 也超厲害,今年 10 月的番,今年初就拿下了 😂
@weichang1938
@weichang1938 Ай бұрын
這讓我想起當年看神鬼傳奇的大陸盜版片--瑞秋懷茲看到木乃伊中文翻譯僵屍王來了,還有國語配音喔
@matchasato1109
@matchasato1109 Ай бұрын
09:48 這個在你的名字上也適用😂
@amyshen1204
@amyshen1204 Ай бұрын
温暖的尸体听着就很温柔,各别几个翻译好像不是大陆翻译吧,都没听过。
@PhuocHueChung
@PhuocHueChung Ай бұрын
是的。。看过电影就知道,我感觉温暖的尸体这个名字挺贴合的
@user-uy8fh3un3f
@user-uy8fh3un3f Ай бұрын
埃羅芒阿應該是ero manga的音譯吧
@match2012
@match2012 Ай бұрын
這樣改被下架的機會就會大減
@weiwei7109
@weiwei7109 Ай бұрын
@@match2012 那动漫刚出来的时候好像是叫黄漫老师,后来审核更严了,很多以前名字沾了色情暴力都被改了
@user-ip4em4ic8j
@user-ip4em4ic8j Ай бұрын
機器人公敵超好看的🎉
@LUOTINGJUN
@LUOTINGJUN Ай бұрын
还蛮搞笑的哈哈哈,就是主打一个猜不透,不过我猜应该是请不同的翻译团队的,所以会没有统一标准😂
@y1008tube
@y1008tube Ай бұрын
摔跤吧,爸爸。領銜主演:劉禪、劉備。
@frederickzhou7464
@frederickzhou7464 Ай бұрын
摔跤吧爸爸其实是因为大陆有一个综艺叫奔跑吧兄弟,所以这个电影用了相同的结构。类似 xx(一个动词)吧,xx(一个人)的结构,自从奔跑吧兄弟之后有很多地方都这么叫
@三二一-q8i
@三二一-q8i 23 күн бұрын
逆天
@三二一-q8i
@三二一-q8i 23 күн бұрын
摔摔need❤❤
@user-hm3gn8de8t
@user-hm3gn8de8t Ай бұрын
我原本不想笑的,但是溫暖的屍體那邊我真的繃不住😂😂😂
@Sky-vi6vo
@Sky-vi6vo Ай бұрын
其实看得懂中文的人都会绷不住的😂
@user-hm3gn8de8t
@user-hm3gn8de8t Ай бұрын
@@Sky-vi6vo 超好笑,我直接笑到肚子超痛發不出聲音🤣🤣🤣
@user-pf2fu5ow9f
@user-pf2fu5ow9f Ай бұрын
没听过这个名字
@user-dc7zg5sp6t
@user-dc7zg5sp6t Ай бұрын
​@@user-pf2fu5ow9f15年的电影,那时候B站有盗版资源
@user-rn4qv5bz3o
@user-rn4qv5bz3o Ай бұрын
这个名字是玩了一语双关的,你直白的理解确实会觉得有点搞笑
@user-og8tf6mu1i
@user-og8tf6mu1i Ай бұрын
8:09 这个美味蟹皇堡是真的绷不住,我一直以为是美味蟹黄堡,想着蟹老板卖用蟹黄做的汉堡太地狱了
@SwayS-im6jk
@SwayS-im6jk Ай бұрын
我一直都感觉这边翻译电影名字怪怪的终于有人说出来了🎉❤
@lsrrr3857
@lsrrr3857 Ай бұрын
羊惧、阴地、凶柜,下一个是不是叫阴径?
@jialeche1528
@jialeche1528 Ай бұрын
我看到笑惨了
@angelaxu4645
@angelaxu4645 Ай бұрын
笑死
@randyngu8018
@randyngu8018 Ай бұрын
身为马来西亚人,我应该算是比较不会偏袒大陆或台湾的了 我个人偏好大陆的翻译,因为通常较贴近原文 像是"A Dog's Purpose"就直接翻“一条狗的使命” 台翻的“为了与你相遇”和原文根本毫无关系 (重新想新的名字也不是不行,只是我更偏好“尊重原文”,当然这只是“个人偏好”) 不过有些会觉得台翻比较好 像是“钢铁侠”和“钢铁人” 我比较喜欢“钢铁人” 感觉“侠”太老土了🤣
@喵队长
@喵队长 Ай бұрын
后者是习惯问题,我听久了侠,感觉钢铁人反而太老土
@j0401on
@j0401on Ай бұрын
一條狗裡「條」這個量詞有鄙視的涵義,如果是台灣通常會用一「隻」狗
@greenjobs2153
@greenjobs2153 Ай бұрын
侠是指武力高强,见义勇为,舍己助人的侠士。从这两个电影名字来看,钢铁侠比钢铁人能获得更多的信息。钢铁人听起来有点像机器人有了人类的智慧和意识😅
@veibae2501
@veibae2501 Ай бұрын
@@j0401on 好吧,大陆对这个量词无感,一般要在特定的语境下才有贬义
@user-bn5zt7ch9u
@user-bn5zt7ch9u Ай бұрын
是这样的,早起大陆引进漫威漫画中都会以侠和人来区分正派反派。比如说spider man和sandman一个是蜘蛛侠,一个是沙人。当然dc那边的sandman一般翻译成睡魔或者梦君
@D560411
@D560411 Ай бұрын
10幾年以前聽到簡體中文發音 就感覺是盜版片 在遊覽車或是 一些老店家會出現 現在聽到會覺得是一些奇怪演技的影片 都沒有子彈飛一樣精彩的
@beiying3444
@beiying3444 Ай бұрын
简体中文与发音没有关系诶??? 还是你把翻译打成了发音?
@user-er6ex9kt9x
@user-er6ex9kt9x Ай бұрын
大陆人也这么觉得😂我们这里叫翻译腔,就是用最标准的普通话发音说的,而且很多也不是专业配音演员,真正专业配音演员的听起来也可以接受
@user-fr4ck9fd9o
@user-fr4ck9fd9o Ай бұрын
一談到這個話題我腦子裡就蹦出來的台版比較渣的翻譯 「肖申克的救贖」(陸)「月黑高飛」(港) 「刺激1995」(台)(九五年以後看就不刺激啦?!😅) 「活死人黎明」(陸)「殭屍的黎明」(港) 「活人生吃」(台)(在大陸用這個名字絕對被禁😂) 「三傻大鬧寶萊塢」(陸)「作死不離三兄弟」(港) 「三個傻瓜」(台)(這回咋換你用直譯了?!😅)
@桃園阿澤
@桃園阿澤 Ай бұрын
1:05 其實是《我的妹妹哪有那麼可愛》先出來啦😂 2:00 恐怖之森BGM 4:40 小粉紅言論😂😂😂 6:00 幕後企劃社會信用-9999
@weiwei7109
@weiwei7109 Ай бұрын
大陆的《我的妹妹哪有那麼可愛》是另一部动画
@LASON0423
@LASON0423 Ай бұрын
"這個殺手不太冷"是香港譯名,大概是當年大陸未有為電影譯名就直用了香港的名
@NaOHprice
@NaOHprice 13 күн бұрын
把《Ultraman》翻译成“超人力霸王”,GUNDAM翻译成“钢弹”这种连当地小孩哥都不好意思叫的名字的你们也好意思说大陆啊😅😅
@_korosa
@_korosa Ай бұрын
5:37 人魚的旋律我沒聽過,但妖精的旋律我知道
@chenwang6959
@chenwang6959 Ай бұрын
太虐了
@user-sh9md3dl4j
@user-sh9md3dl4j Ай бұрын
切瓜砍菜,遍地番茄酱
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:26
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 18 МЛН
Stay on your way 🛤️✨
00:34
A4
Рет қаралды 11 МЛН
Playing hide and seek with my dog 🐶
00:25
Zach King
Рет қаралды 33 МЛН
【尊】所有你能想到的尷尬都在這影片裡…【第2頻道】
10:54
人生魯宅x尊-第2頻道
Рет қаралды 351 М.
【尊】我把抖音上那些爆紅小吃全吃了一遍...
14:05
人生肥宅x尊
Рет қаралды 1,2 МЛН
那些最奇葩的電影翻譯
9:55
三度C
Рет қаралды 652 М.
住了6個月後,這些是我對台灣真實的看法
31:29
錫蘭Ceylan
Рет қаралды 2,9 МЛН
【尊】試著做了完全透明的點心大餐 ! ?
12:19
人生肥宅x尊
Рет қаралды 560 М.
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:26
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 18 МЛН