No video

Người Nhật thử so sánh đài thiên văn số 1 Việt Nam Landmark 81 và số 1 Nhật Bản Harukas

  Рет қаралды 18,405

VIETNAM KUN Japanese girl & boy

VIETNAM KUN Japanese girl & boy

Күн бұрын

Пікірлер: 42
@user-zh2gh8vi7t
@user-zh2gh8vi7t 7 ай бұрын
Y như lời bạn nói luôn, đẹp quá,ngon quá. Kun mãi sôi động và năng lượng 👍👍
@anhmai4735
@anhmai4735 Ай бұрын
Cho dù có nhiều đồ ăn ngon, cảnh đẹp hơn Việt Nam thì đối với người Việt chúng tôi chỉ là chuyện bình thường
@phuongthuy-gx1uy
@phuongthuy-gx1uy 7 ай бұрын
Cả 2 đều đẹp 👍
@vhvc3028
@vhvc3028 6 ай бұрын
Giọng đằng trong tức giọng miền nam âm trầm, mềm ấm, mượt mà, phù hợp cho các làn điệu dân ca sông nước. Giọng đằng trong làm ta khó nhận ra là trong một nhóm người đang tranh luận thì có bao nhiêu người đang có mặt trong cuộc tranh luận đó. Giọng quốc gia hay còn bị gọi là giọng bắc kỳ thì trầm bổng đầy đặn, chắc nịch, tròn trịa, sắc sảo, nền nẩy, sáng và vang làm ta dễ dàng nhận ra một nhóm người đang tranh luận thì tổng số có bao nhiêu người đang có mặt trong cuộc tranh luận đó. Vì hầu như giọng của người miền nam này với giọng của người miền nam kia chúng ta nghe na ná giống nhau, vì đều là âm trầm rất khó phân biệt. Người đằng trong không bao giờ chấp nhận giọng quốc gia, tức giọng còn sót lại của dân cư bộ tộc của tổ tiên hồng bàng, mà người miền nam gọi âm giọng đó là giọng bắc kỳ không chuẩn, khó nghe, giọng của những người chuyên ăn rau muống và đeo dép râu. Thực tế thì người miền bắc đang càng ngày càng phát triển tiếng Việt sang một hướng làm cho tiếng Việt vô cùng méo mó. Nhưng loại bỏ những thứ tạp nham đó ra, thì tiếng Việt miền bắc vẫn là giọng âm của tiếng Việt quốc gia. Chỉ khi ca hát, vì không còn có cách nào khác, cho nên người miền trong mới bắt buộc phải chịu dùng âm giọng quốc gia, tức là giọng miền bắc mà thôi. Giữa một nhóm toàn người đằng trong mà có một người bắc kỳ thì giọng của người bắc kì đó sẽ vô cùng lạc lõng, bởi nó quá trong trẻo giữa một nhóm người miền nam giọng trầm. Kiểu như rất nhiều người đang gảy đàn ghita toàn nốt trầm, mà một người cứ thỉnh thoảng gảy ghita chêm vào một vài nốt bổng, thì âm giọng của người bắc kỳ đó sẽ vô cùng lạc lõng. Khi người miền nam phát âm hoàn toàn bằng âm giọng quốc gia tức âm giọng miền bắc thì hầu hết giọng nói của người miền nam đó sẽ hoàn toàn khác, rất thanh thoát và tròn trịa; khác xa với âm giọng trầm của họ hàng ngày: huyếc mặt = huyết mạch; giang lậng = gian lận; cạng kiệc = cạn kiệt; Ăn Q-guốc = Anh Quốc; rấc mặn = rất mạnh; bợn sốốc = bệnh sốt; loạng bưn = loạn binh; bắt thăn = bách thanh; cuống húc = cuốn hút; sảng dậc tiếng dua = sản vật tiến vua; ngăng chặng = ngăn chặn; cẳn sác = cảnh sát; quáng q-guâng = quán quân; trêng cằn = trên cành; úc íc = út ít; thằn đạc = thành đạt; chơn lợt = chênh lệch; chấc châng thậc = chất chân thật; giang lậng = gian lận; ngăng cảng = ngăn cản; ngắng hạng = ngắn hạn; rằn rọọc = rành rọt; yếng lưn = yến linh; kháng thứn giả = khán thính giả; vâng ăn = vân anh; phấng chấng = phấn chấn; cuống lựt = cuốn lịch; ước ác = ướt át; ang nưn = an ninh; ăng mức tếc = ăn mứt tết; ăn cứt điệng lơn = anh kích điện lên; cứt thứt = kích thích; oăn kứt = oanh kích; hoang ngân = hoan nghênh; kếc áng = kết án; trậng lục = trận lụt; léng lúc = lén lút; mấc điệng = mất điện; cắc điệng = cắt điện; thầng kưn = thần kinh; buồng nôông = buồn nôn; ớng lặn = ớn lạnh; nạng nhâng = nạn nhân; q-guốc dụ khăn = quốc vụ khanh; đơơng thâng = đơn thân; trấng lộộc = trấn lột; nhọọng hoắc = nhọn hoắt; đấc liềng = đất liền; tiếng trừn = tiến trình; liêng q-guang = liên quan; bơn từn = bệnh tình; táng loạng = tán loạn; coong dẹc dằng noong = con vẹt vằn non; thằn phầng = thành phần; tứt phâng = tích phân; ngắng hạng = ngắn hạn; chấc ngấc = chất ngất; đàng hác = đàn hát; hoặt đựn = hoạch định; cậng cẳn = cận cảnh; phầng lớng = phần lớn; bấc luậng = bất luận; tàng sác = tàn sát; coong dáng = con dán; nhác chặc = nhát chặt; chặc cắn = chặt cánh; tưn bưn = tinh binh; trắn săng bắc = tránh săn bắt; cẳn dậc = cảnh vật; khuông mặc = khuôn mặt; q-guáng q-guâng = quán quân; mưn tuyếc = minh tuyết; mặt điệng = mạch điện; diễng đàng = diễn đàn; lằn mặn = lành mạnh; thang vãng = than vãn; búc diếc = bút viết; ăn Diệc Ăn = anh Việt Anh; trọọng dẹng = trọn vẹn; dăng toáng = văn toán; đửn ngọọng đèng = đỉnh ngọn đèn; tưn tốốc lằn = tin tốt lành; bớn = bến; lẫng lộông = lẫn lộn; nhắn = nhánh; nhắng tưn = nhắn tin; đằn dậy = đành vậy; q-guy đựn = quy định; phung vọọc lơn = phun vọt lên; mặc trậng = mặt trận; hoàng tiềng = hoàn tiền; hỗỗng loạng = hỗn loạn; kẹc xứt = kẹt xích; tuyếc ngâng = tuyết ngân; bộộc ngọọc = bột ngọt; tiêng tiếng = tiên tiến; rấc mặn = rất mạnh; dẫng khắt = dẫn khách; lưn hồồng = linh hồn; dòng dèo = vòng vèo; kựt bảng = kịch bản; hác dới mứt = hát với micro; hạc các = hạt cát; dụ kiệng = vụ kiện; thiêng dăng = thiên văn; phảng hạc = phản hạt; điêng loạng = điên loạn; lộộng = lộn; cầng gạc = cần gạt; huấng luyệng diêng = huấn luyện viên; đồồng đoáng = đồn đoán; tưn lằn = tin lành; q-guạt = quạt; chiếng trăn = chiến tranh; khắn lưn = khánh linh; lang nguyệc = lan nguyệt; hạc tuyếc = hạt tuyết; độộc ngộộc = đột ngột; hổổng hởn = hổn hển; diễng diêng = diễn viên; hắt dựt = hách dịch; ngâng sắt = ngân sách; phấng chấng = phấn chấn; ngăng chậng = ngăn chặn; điệng toáng = điện toán; thang bùùng = than bùn; thắc chặc = thắt chặt; tổổng thấc = tổn thất; veng biểng đeng = ven biển đen; phầng ăng= phần ăn; trộộng dữa = trộn vữa; văng mưn = văn minh; ăn Vữn = anh Vĩnh; ăn Thằn = anh Thành; trọọng dẹng = trọn vẹn; lăng tăng = lăn tăn; đoang = đoan; bảng lữn = bản lĩnh; q-goay mặc = quay mặt; néc = nét; tiếng lơn = tiến lên; dững dàng = vững vàng; rung = run; phăn = phanh; thằn đạc = thành đạt; hừn ẳn = hình ảnh; vậng hằn = vận hành; nhậc q-guyển = nhật quyển; hoằn hằn = hoành hành: tông thấc = tôn thất; chóóc dóóc = chót vót; di chấc = vi chất; độộc ngộộc = đột ngột; dắt ngăng = vách ngăn; các tiêng = cát tiên; lộộng = lộn; xing ăng = xin ăn; q-gueng biếc = quen biết; độộc kứt = đột kích; vấng ang = vấn an; vắt ngăng = vách ngăn; táng gái = tán gái; táng gái = tán gái; dựt bợn Dũ Háng tràng lang = dịch bệnh Vũ Hán tràn lan; sâng đá băn = sân đá banh; q-guâng nhâng = quân nhân; cậng dệ = cận vệ; tiêng tiếng = tiên tiến; phấng khứt = phấn khích; ăn cứt coong chuộc = anh kích con chuột; núc thắc = nút thắt; nắt = nách; ang lằn = an lành; mưn bặt = minh bạch; sảng xuấc = sản xuất; lâng cậng = lân cận; tưn thầng = tinh thần; ắn nguyệc = ánh nguyệt; chiếc xuấc = chiết xuất; trậng lụục = trận lụt; đắn nác đứức = đánh nát đít; sưn tồồng = sinh tồn; cắng đức = cắn đứt; đốốc lêng = đốt lên; sưn dậc = sinh vật; đọọc noong = đọt non; tròòng duông = tròn vuông; dấng nạng = vấn nạn; phâng tứt = phân tích; bắn xứt = bánh xích; phác hiệng = phát hiện; thắc chặc = thắt chặt; ngoong dà ngọọc = ngon và ngọt; bắt tứn = bách tính; giang nang = gian nan; giang truâng = gian truân; rắt dải = rách vải; hừn thằn = hình thành; dòng dây = vòng vây; hạng háng = hạn hán; cặn trăn = cạnh tranh; trốống trắn = trốn tránh; tiềng phạc = tiền phạt; tứn toáng = tính toán; biếc liềng = biết liền; càng q-guéc = càn quét; thoác thâng = thoát thân; dô ứt = vô ích; giặc sặt q-guần = giặt sạch quần; tâng dăn sắt = tân danh sách; sốốc phác bang = sốt phát ban; dâng giang = dân gian; phác táng = phát tán; thậng = thận; lằn mặn = lành mạnh; âng điểng = ân điển; muông dậc = muôn vật; thằn thắn = thành thánh; kừn đựt = kình địch; tiêng tiếng = tiên tiến; tớt = tết; nuốc = nuốt; thựực = thịt; dậng chiểng = vận chuyển; q-guang cắt = quan cách; cắc đức = cắt đứt; bàng táng = bàn tán; mắc = mắt; lăng = lăn; buông báng = buôn bán; đóóng tưn dui = đón tin vui; diệc rấc mệc = việc rất mệt;
@lanvuong5333
@lanvuong5333 7 ай бұрын
Tuyệt vời quá !!!❤❤❤❤
@user-ku2re2ue8u
@user-ku2re2ue8u 7 ай бұрын
Cả hai đều đẹp như nhau❤
@ucNguyen-qy1kq
@ucNguyen-qy1kq 7 ай бұрын
Cả 2 đều đẹp mình chưa được lên cái nào cả buồn quá huhu
@lanvuong5333
@lanvuong5333 7 ай бұрын
Xin chào VIET NAM KUN NHÉ !!!❤❤❤❤
@Nathanpham025
@Nathanpham025 7 ай бұрын
dĩ nhiên Nhật Bản đẹp hơn rồi anh á sứ xở hoa anh đào là đẹp nhất
@minhdatyagami1324
@minhdatyagami1324 6 ай бұрын
Chuẩn bạn
@nguyenphucthinh-fancartoon7176
@nguyenphucthinh-fancartoon7176 6 ай бұрын
Thế thì bạn ở Nhật Bản đi!Đừng về Việt Nam!
@minhdatyagami1324
@minhdatyagami1324 6 ай бұрын
@@nguyenphucthinh-fancartoon7176 là một công dân chúng ta có quyền nêu lên cảm nhận nước mình có gì sai mà dám nói mới là yêu nước đỡ hơn bọn k bt j cứ vỗ ngực.ngạo nghễ VN
@nguyenphucthinh-fancartoon7176
@nguyenphucthinh-fancartoon7176 6 ай бұрын
😡😤!
@Nathanpham025
@Nathanpham025 6 ай бұрын
​Thì thiệt mà nước Nhật môi trường sạch đẹp tại vì người dân có ý thức cao ko xã rác bừa bãi nên hãy coi gương người Nhật mà học hỏi 🤓 ​@@nguyenphucthinh-fancartoon7176
@nhantrinh8702
@nhantrinh8702 6 ай бұрын
Cảnh đẹp thì gần như nhau vn thì chặt chém hơn, giá món ăn, giá vé vào… đồ ăn ở Nhật chất lượng hơn, đồ ăn vn thì có hoá chất TQ, thuốc trừ sâu. Chọn nơi nào ?
@huunghia3153
@huunghia3153 6 ай бұрын
Bình thường mày ăn cứt à
@huyenthu9518
@huyenthu9518 6 ай бұрын
Cả hai đều đẹp nha 🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤
@ngociepnguyen1318
@ngociepnguyen1318 6 ай бұрын
Cả 2 đều đẹp ❤
@hoaitruong1147
@hoaitruong1147 7 ай бұрын
Cả 2 đều đẹp
@user-mi8es1xk2f
@user-mi8es1xk2f 7 ай бұрын
Cả 2 đều đẹp😊
@user-ku2re2ue8u
@user-ku2re2ue8u 7 ай бұрын
Đúng
@vhvc3028
@vhvc3028 6 ай бұрын
Làm thế nào để chúng ta có thể học tiếng Việt theo các thanh điệu âm giọng miền nam một cách dễ dàng và nhanh chóng nhất? Đầu tiên, để tiện cho việc giải thích thì chúng ta sẽ tạm thời phân biệt các âm giọng trong tiếng Việt thành hai khu vực. Khu vực từ miền trung vào đến mũi Cà Mau, ta gọi chung lại là khu vực đằng trong. Từ các khu vực đầu miền trung trở ra bắc, ta gọi chung lại là đằng ngoài. Việc học tiếng Việt phát âm theo âm giọng miền nam (tức đằng trong), sẽ vô cùng đơn giản và rất nhanh, nếu như bạn chỉ cần nắm được một số nguyên tắc cơ bản mà tôi sẽ liệt kê dưới đây. Trong một từ, chữ cuối cùng là a, e, i, o, u, m, p, y thì người đằng trong phát âm rất chuẩn xác, nhưng các đuôi khác thì phát âm đều đọc lệch Còn có vài khác biệt khác, ví dụ các khác biệt đại loại như chữ hối có nghĩa là giục, chữ mắc = đắt; khóm = dứa; nón = mũ; khổ qua = mướp đắng; ráng = cố; vớ = tất; hạp = hợp; nón = mũ; ăn hiếp = bắt nạt, banh = bóng, coi = xem... Những khác biệt kiểu như thế này thì hầu như mọi vùng đều có. Nhưng nếu chúng ta loại những khác biệt đó ra, thì riêng tiếng Việt của người đằng trong sẽ hiện ra một mô hình khác biệt rất kì diệu mà chúng ta dễ dàng nhận ra như sau: Nếu trong một từ đứng cuối cùng từ đó có chữ n thì bắt buộc phải thêm chữ g vào đằng sau chữ n. Ví dụ hai từ biển mặn, từ biển có chữ n cuối cùng, từ mặn cũng có chữ n cuối cùng. Vậy bắt buộc phải thêm chữ g vào sau hai từ đó. Vậy là ta có kết quả là: biểng mặng. Các ví dụ tiếp theo: đơng giảng = đơn giản; cẩng thậng = cẩn thận; văng bảng = văn bản; pháng đoáng = phán đoán; bẽng lẽng = bẽn lẽn... Nếu có chữ a đang đứng trước chữ ng, chữ a đứng trước chữ nh hoặc chữ a đứng trước chữ ch, thì chữ a phải đổi ngay thành ă. Ví dụ: khắn thằn = khánh thành; hằn khắt = hành khách; ảo ẳn = ảo ảnh. Nếu có chữ i đang đứng trước chữ n, đứng trước chữ ng, đứng trước chữ nh, hoặc đứng trước chữ ch, thì phải đổi ngay i thành ư. Ví dụ: bừn mưn = bình minh; kứt thứt = kích thích; bảng tưn = bản tin. Nếu trong một từ đứng cuối cùng từ đó có chữ h, thì bắt buộc phải bỏ chữ h đi. Ví dụ: kưn doăn = kinh doanh; hằn trừn = hành trình; cặn trăn = cạnh tranh. Nếu có chữ v ở bất cứ vị trí nào, thì phải đổi ngay v thành d. Ví dụ: dững dàng = vững vàng; dòng dèo = vòng vèo; dâng dâng = vân vân; dội dàng = vội vàng; dấng dương = vấn vương; dòng dây = vòng vây; Nếu có chữ t đang đứng ở cuối một từ, thì phải đổi ngay t thành c. Ví dụ: mặc đấc = mặt đất; dậc chấc = vật chất; hạc các = hạt cát; hoạc bác = hoạt bát; tuyệc mậc = tuyệt mật; sóóc ruộc = sót ruột; độộc ngộộc = đột ngột; chóóc dóóc = chót vót; cấc cắn = cất cánh. Nếu đang đứng cuối một từ là ch, thì phải đổi ngay ch thành t. Ví dụ: chứn sắt = chính sách; dựt thuậc = dịch thuật; hác kựt = hát kịch; kẹc xứt = kẹt xích. Nếu xuất hiện chữ qu, thì phải đọc luyến qu nhanh ngay sang g, thành qu-g. Ví dụ: q-guăn q-guẩng = quanh quẩn; đoàng q-guâng = đoàn quân; q-guốc dụ khăn = quốc vụ khanh. Cũng còn một vài ngoại lệ, ví dụ có một vài chữ ê hoặc â đang đứng trước chữ n hoặc đang đứng trước chữ ng, thì rất có thể sẽ phải đổi ê hoặc â thành ơ. Ví dụ: tơn = tên; trơn = trên; bơn = bên; lơn = lên; thơn = thênh; vơn = vênh; rơn = rên; hơn = hên; mớn = mến; nhơn = nhân. Khi bạn học đủ kỹ và áp dụng hoàn hảo cách đổi, thêm và bớt chữ trong tiếng Việt âm giọng nam một cách rất có trật tự như tôi đã trình bày ở bên trên vào giọng nói của mình, thì dù bạn ở bất cứ vùng nào, hay dù cho bạn ở bất cứ nước nào trên thế giới, bạn sẽ trở thành một người biết nói tiếng Việt giọng miền nam ngay tức khắc. Bây giờ tôi gửi đến các bạn rất nhiều ví dụ bên dưới đây, các bạn có thể chia sẻ các ví dụ đó tới mọi diễn đàn, để khách nước ngoài và người Việt Nam sinh ra ở nước ngoài, có thể nhanh chóng hiểu được đâu là sự khác biệt giữa giọng nam và giọng bắc, và học được tiếng Việt âm giọng miền nam một cách vô cùng dễ dàng: hoạc bác = hoạt bát, đơng giảng = đơn giản; nhậng xéc = nhận xét, diễng cẳn = viễn cảnh; luậng dăng = luận văn; từn bạng = tình bạn; hoàng tấc = hoàn tất; dăn sắt = danh sách; kếc luậng = kết luận; bựt dải = bịch vải; hác kựt = hát kịch; liêng mưn = liên minh; kheng xưn = khen xinh; phác mưn = phát minh; bậng dáy = bận váy; cáng câng = cán cân; phạc tiềng = phạt tiền; thứt hác dâng ca = thích hát dân ca; kựt tứn = kịch tính; phảng ẳn = phản ảnh; bắn mức = bánh mứt; chéng căn = chén canh; xuấc phác = xuất phát; thuậng tiệng = thuận tiện; đèng cồồng = đèn cồn; phâng tứt = phân tích; nhác cắng = nhát cắn; cấc cắn = cất cánh; dắng khắt = vắng khách; bịc mắc = bịt mắt; ẩng dăn = ẩn danh; bốống châng = bốn chân; tiềng nhâng = tiền nhân; lớc phớc = lớt phớt; thiêng dăng = thiên văn; xuấc tưn = xuất tinh; tưn nhắng = tin nhắn; trưn tiếc = trinh tiết; xuấc hằn = xuất hành; lặng biểng = lặn biển; cháng nảng = chán nản; lặn rung = lạnh run; đạng bắng = đạn bắn; bắn ngọọc = bánh ngọt; bắt thú = bách thú; cạng kiệc = cạn kiệt; dụ kiệng = vụ kiện; mặc đấc = mặt đất; chuyêng ngằn = chuyên ngành; chứn khắt = chính khách; khắt sạng = khách sạn; đạc chuẩng = đạt chuẩn; bợn tậc = bệnh tật; giặc sặt = giặt sạch; dầng tang = dần tan; chậc kííng = chật kín; kựt tứn = kịch tính; lựn phạc = lệnh phạt; ăng chăn = ăn chanh; trăn giằn = tranh giành; phác sưn = phát sinh; thăn huyềng = thanh huyền; đấc mùng = đất mùn; bức rức = bứt rứt; chưn phạc = chinh phạt; thăn cẳn = thanh cảnh; sóóc ruộc = sót ruột; xuấc hiệng = xuất hiện; hiệng dậc = hiện vật; dậc cảng = vật cản; hoàng thiệng = hoàn thiện; buông báng = buôn bán; nạng nhâng = nạn nhân; bấc khuấc = bất khuất; ghéc mặc = ghét mặt; săng kiếng = săn kiến; côông phăn = côn phanh; vằn khăng = vành khăn; nắng nóóc = nắn nót; cắt nhìng = cách nhìn, cắc mặt điệng = cắt mạch điện; bắc nhốốc = bắt nhốt; dội dàng = vội vàng; dỏ hằn = vỏ hành; báng sắt = bán sách; tấng mặn lơn = tấn mạnh lên; mặng chác = mặn chát; dô mắn = vô mánh; mắng q-guát = mắng quát; thăn bặt = thanh bạch; tiệc dời = tuyệt vời; cắn dạc = cánh vạc; bảng thâng = bản thân; q-guân cẳn = quân cảnh; trấng thằn = trấn thành; thằn lằn = thằng lằng; đoàng khắt = đoàn khách; chéng búng = chén bún; dưn hặn = vinh hạnh; hếc nhăn luông = hết nhanh luôn; dị mặng = vị mặn; Trầng Ăn Tông = Trần Anh Tôn; Lang Ăn = Lan Anh; Trầng Nhâng Tông = Trần Nhân Tôn; Trầng dăng Dưn = Trần văn Vinh; cằn dương lơn = cành vươn lên; rấc mược = rất mượt; dàng trậng = dàn trận; đụng các = đụn cát; hâng hặn = hân hạnh, chấc dấng = chất vấn; meng từn = men tình; nhẫng đứn hôông = nhẫn đính hôn; từn bạng = tình bạn; biếng mấc = biến mất; đốốc ngọọng nếng = đốt ngọn nến; biếc cắt = biết cách; mấc hếc = mất hết; còòng tiềng = còn tiền; độộc cứt mặn = đột kích mạnh; chọọng chặc cằn = chọn chặt cành, thốốc nốốc = thốt nốt; dang phung = van phun; tàng q-guân = tàn quân; pháng đoáng = phán đoán; cắt cắc dậc béng = cách cắt vật bén; tuyệc mậc = tuyệt mật; kựt bảng = kịch bản; geng lặng = gen lặn; độộc ngộộc = đột ngột; thựn soạng = thịnh soạn; đựn hừn = định hình; nhấc đựn = nhất định; nhâng dăng = nhân văn; lưn đừn = linh đình; q-guý dị = quý vị; dợ coong = vợ con; chèng luậc = chèn luật; dăn dọng = danh vọng; châng ngắng = chân ngắn; ắn bừn mưn = ánh bình minh; biếc cắt = biết cách; thăn cẳn = thanh cảnh; ngọọc lang = ngọc lan; hỗỗng loạng = hỗn loạn; tôông kứn = tôn kính; chuẩng luông = chuẩn luôn; điểng tứt = điển tích; rấc đăn = rất đanh; kựt tứn = kịch tính; cắt hác = cách hát; hừn tròòng = hình tròn, từn buồng = tình buồn; châng thằn = chân thành; hặt toáng = hạch toán; giang truâng = gian truân; liêng kếc ngắng hơơng = liên kết ngắn hơn;
@tranlong4449
@tranlong4449 7 ай бұрын
このようなコンテンツを作成すると誤解が生じやすくなります !
@john0ldman.
@john0ldman. 7 ай бұрын
đẹp, đã đi cả 2 ;)
@Anphysic
@Anphysic 7 ай бұрын
Em từng đi landmark 81 r hihi 😊
@GBERK-mg6eq
@GBERK-mg6eq 7 ай бұрын
tính ra vietnam-kun cũng không hề sợ dộ cao luôn
@QuyenLe-ui1tm
@QuyenLe-ui1tm 3 ай бұрын
81
@vang4589
@vang4589 7 ай бұрын
Tôi vẫn còn nhớ 1 câu ôg nứ nói hài vl itadaki đớp=)
@anhmai4735
@anhmai4735 Ай бұрын
Còn tôi thì tôi lại thấy Landmark 81 đẹp hơn, có vẻ bạn là người Nhật nên bạn sẽ nghĩ là cái gì bên nước bạn cũng đẹp nhưng thật chất bạn đã sai
@ztyit1545
@ztyit1545 6 ай бұрын
So về giá cả thì ... Hmm
@trihong2631
@trihong2631 7 ай бұрын
Em chưa đi
@user-rm4fq1rt4s
@user-rm4fq1rt4s 6 ай бұрын
Sợ lắm
@trinhthaongay1341
@trinhthaongay1341 7 ай бұрын
Đài thiên văn thấy được Nhật Ư?😊
@Duy-Le
@Duy-Le 6 ай бұрын
Cút khỏi vn thì đúng hơn,đừng mang đất nước người ta ra để kiếm lợi ích,mỗi dân tộc có tính cách,suy nghĩ,cách sống các đặc điểm khác nhau không thể đem ra so sánh,đánh giá bằng cảm nhận của dân tộc khác
People With Amazing Talent!
9:35
Beast Reacts
Рет қаралды 63 МЛН
WHO CAN RUN FASTER?
00:23
Zhong
Рет қаралды 39 МЛН
Survive 100 Days In Nuclear Bunker, Win $500,000
32:21
MrBeast
Рет қаралды 155 МЛН
Can This Bubble Save My Life? 😱
00:55
Topper Guild
Рет қаралды 49 МЛН
【Phỏng vấn gái Nhật 19 tuổi】Tại sao em yêu Việt Nam đến như vậy??
12:37
VIETNAM KUN - ベトナムくん
Рет қаралды 194 М.
Thử thách không gặp người Nhật không về tại Việt Nam #vienamkun
26:55
VIETNAM KUN - ベトナムくん
Рет қаралды 101 М.
Đoàn du khách Nhật tham quan Việt Nam vui cỡ nào? Hồ Chí Mình , Phu Quốc , Mỹ Tho
27:19
Impossible 0.0000001% Odds!
8:04
Beast Reacts
Рет қаралды 75 МЛН
Thử thách không gặp người Nhật không về tại Việt Nam🇯🇵🇻🇳
19:44
VIETNAM KUN - ベトナムくん
Рет қаралды 567 М.
WHO CAN RUN FASTER?
00:23
Zhong
Рет қаралды 39 МЛН