Рет қаралды 17,965
"Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đã được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật vào ngày 08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lãnh đạo, huấn luyện nhằm có thể duy trì nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân gian.
Giáo sư Tadeusz Sygietynski (24/09/1896 - 19/05/1955). sáng tác nhiều bài hát dân gian, 20 điệu múa (phổ biến nhất là: "Trzy tańce polskie na orkiestrę" và "Oberek na orkiestrę"), 28 bài hát của sân khấu, múa ba lê, opera (phổ biến nhất là: "Karczma na rozdrożu", "Szkice mazowieckie") và các concerto piano (phổ biến nhất là: "Capriccio"). Các bài hát nổi tiếng nhất mà "Mazowsze" trình bày, do ông sáng tác là: "Kukułeczka", "Polonez Warszawski", "Warszawski dzień", "Ej, przeleciał ptaszek"...
Sau khi giáo sư Tadeusz Sygietynski qua đời, bà Mira Zimińska-Sygietyńska, người cũng đã làm việc tại "Mazowsze" từ đầu, đã thay thế chồng mình tiếp tục lãnh đạo nhóm.
Năm 1955, sau Hiệp định Genève, khôi phục hòa bình ở Đông Dương, nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa vừa ra khỏi cuộc kháng chiến chống Pháp, đã cử một đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. Trong những cuộc giao lưu văn nghệ tại đây, họ đã học được bài hát "Ej, przeleciał ptaszek" của "Mazowsze", do Irena Santor lĩnh xướng. Irena Santor là thần tượng âm nhạc của Ba Lan. Bà sinh ra ngày 09/12/1934 tại Kujawsko-Pomorskie. Trong nhóm "Mazowsze", bà là một nghệ sĩ solo những năm 1951-1959. Kết thúc Liên hoan, họ đã mang bài hát này về Việt nam, dưới tên gọi "Rồi Một Con Chim Bay". Từ đó, bài hát đã phổ biến tại miền Bắc XHCN những năm kháng chiến chống Mỹ cứu nước.
Bài hát "Ej przeleciał ptaszek" (Rồi Một Con Chim Bay), nhạc của Tadeusz Sygietyński, lời thơ dân gian, nhóm nhạc Mazowsze (1990), solo Małgosia Chróścielewska, nguyên bản gồm có các đoạn như sau:
1.Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
Albo ci to świat mały?
Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, (ej padają).
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.
2. Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.
Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. (Nie doleci!).
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój... bez ciebie...smutny los.
3. Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.
Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
Do chłopca mego, jedynego. (Jedynego!).
Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
Bo mi rają niekochanego.
Lời tiếng Việt sưu tầm, chỉ có một đoạn:
Rồi một con chim bay,
còn nghiêng đôi cánh qua khu rừng,
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh còn thấy rung rinh.
Đừng buồn đừng khóc nữa,
người yêu duy nhất đừng khóc nữa em
Cuộc sống quanh ta vô cùng.
Dào dạt trên cành, nắng trên cây, âm vang trong cây,
Âm vang trong bao nhiêu lá khô đang trút rơi,
(Những lá vàng rơi)
Ngày họ mang anh đi là khi đôi lứa xa cách,
Mẹ cha đã muốn khuyên em dứt tình cùng anh.
Người Trung Quốc cũng rất thích bài hát này dưới tên gọi: 小鸟 (波兰民歌), trong đó có thể là nhóm nhạc 北京天使合唱团 trình bày dịu dàng và du dương hơn hết.
红梅林中的小鸟飞去了
她那白色的羽毛颤动著
不要哭吧姑娘 难道你的天地
就是这样狭小
森林里的树枝沙沙沙沙地响呀
黄色的树叶从树上掉下来(啊掉下来)
爱人离开了我啊 我多么孤单啊
父母把我许给了别人
我的歌声呀飞过绿色的草地
飞过维斯拉飞过多瑙河
告诉我的爱人我在旁徨
我的心碎了
飞吧小鸟啊你高高的飞吧
飞到我的爱人那里去(啊那里去)
叫他赶快来呀叫他赶快来呀
因为我被许给了别人
让我的眼泪流到你的身旁
我亲爱的人你离我真远
比那辽阔的天上的太阳
还要离得遥远
你不能够来呀我也不能动呀
我的歌声飞不到你那里(啊飞不到)
我没有了你生活多寂寞呀
我的命运多么孤单