😤 O grzechach wydawców i tłumaczy😤

  Рет қаралды 45,854

Bestselerki

Bestselerki

5 жыл бұрын

⚜️ Witaj na naszym kanale! ⚜️
COME BOOK: / come.book
NATALIA PATORSKA: / nataliapatorska
💌 KONTAKT💌 bestselerki@gmail.com
📖 NASZA KSIĄŻKA📖
Chcesz przeczytać naszą książkę? Zapraszamy na naszą grupę Diamentowe Alpaki 👇👇👇👇👇
👩‍❤️‍👩 GRUPA WIDZÓW👩‍❤️‍👩
💎 Diamentowe Alpaki 💎
/ 357204161382014
🔷 FACEBOOK🔷 💙 - Bestselerki
🔶 INSTAGRAM🔶 📸 - bestselerki
📸 - almost_immortal_
📸 - mrranja
📕 LUBIMY CZYTAĆ📕
lubimyczytac.pl/profil/14178/c...
lubimyczytac.pl/profil/1690316...
📕 GOODREADS📕 / anna
/ marta
🏆 TOP 10 NASZYCH FILMÓW 🏆
Obejrzałyśmy KORONĘ KRÓLÓW • Obejrzałyśmy KORONĘ KR...
🏆 NAJLEPSZE KSIĄŻKI 2017 🏆 TOP 10 • 🏆 NAJLEPSZE KSIĄŻKI 20...
KRYTYKUJEMY NASZE ULUBIONE KSIĄŻKI! • KRYTYKUJEMY NASZE ULUB...
😱 NAJGORSZE KSIĄŻKI 2017 😱 TOP 10 👎 • 😱 NAJGORSZE KSIĄŻKI 20...
NIE CZYTAJCIE TEGO! Paper Princess - Bestselerki #50 • NIE CZYTAJCIE TEGO! Pa...
365 dni - Tak złe, że aż śmieszne - Bestselerki #76 • 365 dni - Tak złe, że ...
Dawno nie było BOOKHAULA, no nie? • Dawno nie było BOOKHAU...
BOOKSHELF TOUR 2017/M. • BOOKSHELF TOUR 2017/M.
Takie z nas hejterki 😂- Jestem Hejterem Tag • Takie z nas hejterki 😂...
REKORDOWY BOOKHAUL!📚 +30 KSIĄŻEK 📚DUŻO NOWOŚCI! 💖 • REKORDOWY BOOKHAUL!📚 +...
Wszystkie prawa zastrzeżone © 2019, Marta Gajewska i Anna Bartłomiejczyk - Bestselerki

Пікірлер: 152
@madiamaxi1664
@madiamaxi1664 5 жыл бұрын
Zniszczenie i odnowa brzmi jak nazwa jakiegoś szamponu do włosów 😂😂
@comebook3133
@comebook3133 5 жыл бұрын
MadiaMaxi 1 chryste panie, padnę na twarz ze śmiechu 😂😂😂
@user-nv1bq1lu7b
@user-nv1bq1lu7b 5 жыл бұрын
tania podróba head and shoulders 😂
@nataliabts
@nataliabts 5 жыл бұрын
Boże teraz ten tytuł będzie mi się kojarzył z szamponem 😂😂😂 miszcz!
@aasi1
@aasi1 2 жыл бұрын
😂
@paulinagreda9687
@paulinagreda9687 4 жыл бұрын
Ja czytając "Dumę i uprzedzenie" przez pierwsze kilka rozdziałów byłam przekonana, że Elżbieta i Lizzie to dwie rożne osoby. Nie ma to jak spolszczyć imię zostawiając angielskie zdrobnienie.
@Kamila_Ku.
@Kamila_Ku. 3 жыл бұрын
Widać mieli niekumatego tłumacza;p
@comebook3133
@comebook3133 5 жыл бұрын
I dziękuje, że podkreśliłyście te rzeczy, które mnie najbardziej poruszyły- brak szacunku do czytelnika i to, że książka to produkt. A to, że są ludzie, którzy zwracają uwagę tylko na fabule, a nie na błędy- okej, ale nie zmienia to faktu, że takich błędów NIE POWINNO być, niezależnie od tego czy ktoś zwraca na coś uwagę.
@kajafikaj8018
@kajafikaj8018 5 жыл бұрын
Co do beznadziejnych tłumaczeń do głowy zawsze przychodzi mi słynny Rowan Whitethorn, którego nazwisko w Polsce zostało przetłumaczone i podzielone- Biały Cierń. Nie wiem czy tylko dla mnie brzmi to jak jakiś tytuł szlachecki, przydomek jakiegoś króla. No proszę was, jak to brzmi Rowan Biały Cierń Galathynius. Żałuje w sumie, że imienia mu nie przetłumaczyli, bo Jarzębina Biały Cierń to już w ogóle cudnie brzmi 😂
@moimokiem9072
@moimokiem9072 5 жыл бұрын
Dla mnie też Biały Cierń jest nawaleniem po całości. Każdy może mieć normalne dobrze brzmiące nazwiska. No oprócz Rowana. Biały Cierń - coś poszło mocno nie tak.
@daisymoon8411
@daisymoon8411 4 жыл бұрын
Mnie też bolało Manon CZARNODZIOBA... Blackbeak brzmi bardziej jak nazwisko natomiast czarnodzioba brzmi jak jakiś przydomek, przezwisko itd
@agnieszkaengler2714
@agnieszkaengler2714 5 жыл бұрын
Nie wiem, jakim dzbanem trzeba być, żeby uznać, że "Zmrocz' to dobry tytuł dla dostojnika na dworze królewskim. Do jasnej ciasnej... Zmrocz brzmi jak supermroczne pseudo dla czarnego charakteru z kreskówki 4 lata plus.
@moimokiem9072
@moimokiem9072 5 жыл бұрын
Zmrocz dla mnie brzmi jak szpieg z Krainy Deszczowców, a nie poważny członek dworu.
@Kamila_Ku.
@Kamila_Ku. 3 жыл бұрын
Zmrocz -> mocz. Tak mi to brzmi
@marylabonska844
@marylabonska844 4 жыл бұрын
Jako edytor i redaktor dziękuję wam też za głos w kwestiach mi bliskich. Dobrze wiedzieć, że czytelnicy doceniają naszą pracę, gdy jest ona wykonywana, i zauważają jej brak.
@TheNadeine
@TheNadeine 5 жыл бұрын
Tłumaczenia da się zrobić dobrze. Bardzo dobrze. Patrz: Harry Potter - świstokliki, Czary Ognia, proszki fiuuu i inne. Da się! A teraz oglądam dalej!
@tuczytam1460
@tuczytam1460 5 жыл бұрын
Rewelacyjne jest też tłumaczenie "Serii niefortunnych zdarzeń" Jolanty Kozak❤ Mam wrażenie, że literatura dla młodszego czytelnika jest zazwyczaj tłumaczona przyzwoicie, problem pojawia się w powieściach dla starszej młodzieży. Ciekawie dlaczego🤔 TuCzyTam : Gosia
@KrolowaRose
@KrolowaRose 5 жыл бұрын
Nom...a mogliśmy dostać "Zamówienie Feniksa" zamiast "Zakonu Feniksa" xDDD
@adriannazurawska2083
@adriannazurawska2083 5 жыл бұрын
Ostatnio rozmawiałam o tym z przyjaciółką, która, po tym jak zarysowałam problem, stwierdziła, że jak ktoś mógł przegapić okazję to przetłumaczenia tego jako Szturm i Sztorm, bo to byłoby genialne.
@shezzaholmes6024
@shezzaholmes6024 5 жыл бұрын
Błagam zróbmy jakąś petycję o zmianie nowych tytułów Trylogii Grisza XD
@shezzaholmes6024
@shezzaholmes6024 5 жыл бұрын
i zachowanie Darklinga XD
@rossa9692
@rossa9692 5 жыл бұрын
@@shezzaholmes6024 W sumie ciekawe, czy coś by to dało. Chociaż tego Darklinga niech zostawią. :D
@nataliaszubert3219
@nataliaszubert3219 5 жыл бұрын
Jestem za!
@nelankoo
@nelankoo 5 жыл бұрын
tak proszę XD
@Halvale
@Halvale 5 жыл бұрын
Proszę tak! Nie czytałam Trylogii Griszy, bo wydanie Papierowego nie było dostępne, później czekałam na dodruk i jakoś wyszło, że nie kupiłam, a jak usłyszałam, że Mag wyda to się ucieszyłam, że będzie dostępne i może będzie oprawkami pasować do Wron i teraz jestem załamana i tak mi zbrzydło i nie wiem czy nawet chcę to kupować. A wydań od Papierowego w całości nie da się znaleźć. :(
@RozaUchiha13
@RozaUchiha13 5 жыл бұрын
To ja tak tylko w temacie koszmarnych tłumaczeń dorzucę kawałek z "Wicked King". Książki całej nie czytałam, fragment podesłała mi znajoma, bo ją też zabił. "Przez jakiś czas siedzimy razem na wersalce, oglądamy animacje o skejterze, który nie umie robić trików i ciągle się przewraca, i chyba kocha się bez wzajemności w swojej trenerce." Jestem w stanie zrozumieć i wybaczyć nieznajomość anime, chociaż to nawiązanie do Yuri on ice jest dość oczywiste i ta "trenerka" mnie boli. Ale serio, "wersalka"? "Skejter" jako tłumaczenie "ice-skater"? "Nie umie robić trików" z "fail to land a jumps"? Jezusie...
@RozaUchiha13
@RozaUchiha13 5 жыл бұрын
@@zerozero5073 Dlatego mówię, że to rozumiem i wybaczam ;) Boli mnie to raczej jako fankę, a nie jako tłumaczenie samo w sobie. Mnie najbardziej drażni ta "wersalka". Co złego zrobiła tłumaczowi "kanapa"?
@RozaUchiha13
@RozaUchiha13 5 жыл бұрын
@@zerozero5073 Mam wrażenie, że tłumacz zobaczył "skater", przełożył se to na deskorolkę, pod to podpiął całe tłumaczenie, a że ten "ice" mu umknął, to oj tam oj tam, nikt nie zauważy...
@HappySunflower997
@HappySunflower997 5 жыл бұрын
Nie jest oczywiste, ja po przeczytaniu tego zdania nie załapałam, że chodzi o "Yuri on ice", "skejter" i "triki" naprowadziły mnie na deskorolkę, w życiu bym nie pomyślała, że może chodzić o łyżwiarza i skoki. No i ta "trenerka" wszystko dobiła.
@mrainbowdash8741
@mrainbowdash8741 5 жыл бұрын
polskie tłumaczenia nie są aż tak złę, norweskie są o wiele gorsze. Kiedyś rozmawiałam z fanem harrego pottera właśnie o harrym potterze to żadne z nas nie rozumiało drugiego. Gdy dorwałam norweskie wydanie to zrozumiałam dlaczego np privet drive 4 przetłumaczyli na hekkeveien 4, ron to ronny wiltersen, dursleyowie do dumlingene (czyli głupcy czy coś takiego...) i wiele innych chyba na całą książkę to tylko tytułowy harry potter nie został przetłumaczony. xD dlatego nie wiem czy po przeczytaniu 3 rozdziałów będe to kontynuawać :p
@JessabelFury
@JessabelFury 5 жыл бұрын
Mam wrażenie, że takie zmiany tłumaczeń jak w Trylogii Grisza są robione po to żeby od razu było wiadomo, że to inny tłumacz czy wydawnictwo. Problem w tym, że to nie działa, bo jak się człowiek przyzwyczai do jednego to każde kolejne będzie uważane za zło i abominację. ;) Ja miałam taki problem z serią Inni Ann Bishop, w której zmieniła się tłumaczka, przez co od czwartego tomu wilki ryczą zamiast wyć... :[ Poza tym większość nazw własnych jest zamieniona w ten sposób, że tam gdzie nazwa w pierwszym tłumaczeniu była zostawiona w oryginale, w drugim jest przetłumaczona i odwrotnie. Dosłownie jakby pani tłumaczka chciała wyraźnie zaznaczyć, że kto inny tłumaczy i się jakoś odróżnić. Ale w ramach jednej serii to po prostu boli, bo nagle czytasz czwarty tom i zastanawiasz się co się dzieje i gdzie jesteś, bo coś jest mocno nie tak. Nie rozumiem takich zabiegów, bo wprowadzają tylko zamieszanie. Z tego co się orientuję, np. w komiksach to jest tak, że tłumacze kontaktują się ze sobą i ustalają jedno tłumaczenie dla danego słówka czy zwrotu, żeby się czytelnikom nie myliło. Byłoby super jakby w książkach też tak to działało, zwłaszcza jeśli mowa o jednej serii, czy książkach dziejących się w tym samym świecie.
@sylwiamroz3297
@sylwiamroz3297 5 жыл бұрын
Popieram was całym sercem !!!
@Niagati
@Niagati 5 жыл бұрын
Skończyłam dzisiaj właśnie "Okrutnego Księcia" i wyrazy, które w ogóle tam nie pasowały, czy powtórzenia doprowadzały mnie do szału. I taka prawda jak mówicie dziewczyny, wzięli by się do roboty i porządnie sprawdzali przed wypuszczeniem, a nie ludzie kupują taką książkę za 40 zł i za głowę się łapią co tu się odp*erdoliło. ;)
@klaudiabojk3892
@klaudiabojk3892 5 жыл бұрын
Nie słyszałam o tym przetłumaczeniu Darklinga na Zmrocza, ale jestem załamana i nie wiem kiedy się pozbieram, dziękuję, do widzenia.
@KoralIntens
@KoralIntens 5 жыл бұрын
Ja osobiście nigdy nie zapomnę jak w pierwszym wydaniu Darów Anioła (nie wiem jak było dalej) Jace’a odmieniali jako Jasiego xD
@patilogia
@patilogia 5 жыл бұрын
Pierwszy tom jeszcze spoko, ale w 3 i 4 zadziała się wgl jakąś magia 😂
@Vulpessi
@Vulpessi 5 жыл бұрын
Taaak
@pomidoreczek
@pomidoreczek 5 жыл бұрын
To, co robią czasem wydawcy jest niepojęte. Kiedyś na targach książki zwróciłam uwagę pani z wydawnictwa, że redakcja w drugiej części Córki Cieni jest tragiczna (masa literówek, a nawet podwojone zdania). W odpowiedzi usłyszałam, że dystrybutor cisnął wydawcę i stąd tyle błędów. Więc nie zawsze dobrobyt czytelnika ma znaczenie..
@rossa9692
@rossa9692 5 жыл бұрын
Świetny film! Cała ta sprawa otworzyła mi oczy właśnie na takie kwestie, że my czytelnicy mamy prawo wymagać od wydawnictw SZACUNKU właśnie poprzez otrzymywanie produktu w 100% skończonego i poprawnego. Pozdrawiam. :) P.S. Ten Zmrocz boli mnie jednak bardziej, niż tytuły. Wgl to wszystko co MAG z Griszą robi sprawia, że mam takie wrażenie jakby to była zupełnie inna trylogia.
@me-jh9tj
@me-jh9tj 5 жыл бұрын
To ja zjadę jeszcze jedno wydawnictwo, a mianowicie Amber. Mają świetne książki, ale to, ile tam jest literówek przechodzi ludzkie pojęcie. Była taka strona w jednej z ich książek, że aż mi się płakać chciało, tak to kłuło w oczy...
@niefikcyjna4848
@niefikcyjna4848 5 жыл бұрын
Cieszę się, że ktoś o tym mówi głośno i wyraźnie. Mam wrażenie, że wielu ludzi nie zdaje sobie sprawy z podstawowej rzeczy - że książka to produkt, towar, o czym mówiłyście. I tu się zaczyna wiele problemów i bólów dupy, jak ktoś nagle skrytykuje jakość tego towaru. ;> Z fatalnymi tłumaczeniami chyba nie miałam do czynienia (albo nie wyłapałam), natomiast z książkami ze słabą redakcją i korektą jak najbardziej. Czwarta Strona ma ten sam problem co Niezwykłe (no, może ewentualnie nie widziałam, by wmawiali komuś, że każda książka ma błędy i liczba błędów w ich książkach jest standardowa :D). W niektórych książkach można tam znaleźć błędy na każdej stronie, przecinki żyją własnym życiem, literówek jest cała masa, ortografy się zdarzają, a pod kątem stylistycznym też chyba nikt tego nie przeglądał. W wakacje na swoim stories wrzuciłam kilka pozaznaczanych błędów z pewnej książki, którą wydali, a potem zapytałam ludzi, czy uważają, że o błędach powinno się mówić głośno. Trochę osób było za, ale większość na nie i ogromnie mnie to zdziwiło. Niektórzy uważali, że nie powinno się czepiać (tylko że to nie jest czepianie się, skoro błędy są na każdej stronie...). Jedna osoba napisała mi, cytuję: "Nawet moi znajomi korektorzy się tak nie zachowują. To niegrzeczne. Można napisać mejla do wydawnictwa, ale generalnie polonistów oducza się pokazowego czepialstwa". 3 rok studiów, nadal czekam, aż ktoś każe mi się tego oduczyć. ;') Ta sama osoba napisała, że "każdy może mieć gorszy dzień" i nie warto publicznie pokazywać błędów, bo, uwaga, "może się okazać, że dla takiego korektora to gwóźdź do zawodowej trumny". Jakby... wow. Czyli jeśli lekarz utnie mi nogę zamiast wyleczyć wątrobę, to mam nic nie mówić, bo mu zniszczę karierę? :D Korekta, redakcja - to praca jak każda inna, z której osoba ją wykonująca powinna być rozliczana. Jeśli ktoś ją zawalił, to dlaczego mam o tym milczeć, skoro ja na tym tracę jako klient, konsument, odbiorca etc. Tyle. Rozmawiałam nawet z pewnym autorem (nie chcę tu rzucać nazwiskami), który się wydał u Czwartej Strony, i on też był bardzo niezadowolony z poziomu korekty swojej książki, ale nie miał na to wpływu i nie bardzo też mógł publicznie to skrytykować, no bo wiadomo. Zwłaszcza że też ma wykształcenie polonistyczne i po prostu te błędy widzi. Więc to nie tylko uderza w nas, czytelników, ale i w samych autorów. Strasznie to przykre, bo to przecież jego książka, a błędy mogą zniechęcić potencjalnych odbiorców albo po prostu sprawić, że będą gorzej postrzegać tę książkę, bo podczas czytania będą denerwować ich błędy. (Sorry, że tak długo. To temat, który mnie strasznie irytuje, musiałam xD)
@adriannazurawska2083
@adriannazurawska2083 5 жыл бұрын
Jeżeli chodzi o ortografię to dla mnie hitem było któreś wydanie Pana Tadeusza, w którym Telimena mówiła, że ma plan miasta w biÓrku
@Enchantress137
@Enchantress137 5 жыл бұрын
Krótko mówiąc, najlepiej czytać w oryginale ;-) O pracy tłumacza cudownie pisze Jerzy Jarniewicz w zbiorze esejów „Tłumacz między innymi” - fantastyczne, gorąco polecam.
@aleksandrazbrzezniak4032
@aleksandrazbrzezniak4032 5 жыл бұрын
Mag źle tłumaczył czasem z łaciny, zwłaszcza w serii Dary Anioła
@natskir
@natskir 5 жыл бұрын
Zmrocz wygrał wszystko xDD
@Shizuka171
@Shizuka171 5 жыл бұрын
Jednym z najgorszych decyzji tłumacza jest to, gdy zaczyna tłumaczyć zagraniczne imiona na spolszczone wersje, oczywiście zostawiając nazwiska w oryginale, bo akcja tytułu nie toczy się w Polsce. Czytanie XIX wiecznych klasyków zaczyna boleć.
@nietoperzzszafy2996
@nietoperzzszafy2996 3 жыл бұрын
Aż mi się Nędzincy przypomnieli. A właściwie imię Cosette przetłumaczone na Kozeta. XD
@Me-rn7rk
@Me-rn7rk 5 жыл бұрын
właśnie ogarnęłam, że macie wstęp od Hamiltona w Interze ❤️❤️ KOCHAM
@yourmercy2022
@yourmercy2022 5 жыл бұрын
Jestem od niedawna na waszym kanale, i to jest drugi film, który oglądam... i naprawdę już was polubiłam! (Nie tylko przez tego Hamiltona w intrze) Potraficie mówić, podjąć jakiś temat i dobrze go przedstawić, a do tego czasem wasze poczucie humoru bardzo przypomina moje. Jejku, naprawdę cieszę się, że znalazłam wasz kanał!! 😭❤
@veronicalightwood3087
@veronicalightwood3087 5 жыл бұрын
Nie słyszałam wcześniej o tej całej dramie z Wiedźmą Morską, na szczęście obejrzałam wasz film zanim zdążyłam ją kupić. Teraz szukam w oryginale. Dziękuję ^^
@klara4088
@klara4088 5 жыл бұрын
ale jesteście śliczne!
@ewelinanawara7842
@ewelinanawara7842 5 жыл бұрын
Ja zacznę tak od końca- Wiedźma morska - nie każdy patron "wziął" to w ciemno xD Ja jak Karolina przeczytałam to w oryginale i na podstawie tej wersji wzięłam patronat. A wyszło, cóż, jak wyszło. Co do Griszów, płaczę nad nowymi tytułami, ale podobnie jak wy, kupię, przeczytam i postawię na półeczce :)
@patrycjab.3767
@patrycjab.3767 4 жыл бұрын
Zmrocz mnie rozwalił. 😂 Wgl nie mogę go sobie przypomnieć w Szóstce wron. Trylogii Grisza jeszcze nie czytałam i mam zamiar czytać z wydawnictwa MAG, więc mam nadzieję, że tłumaczenie nie będzie złe, w sumie tytuły jakoś mi nie przeszkadzają, może dlatego, ze wcześniej nie interesowałam się tą serią, więc nie jestem przyzwyczajona do tych z pierwszego tłumaczenia. Tylko ten Zmrocz jakoś mnie teraz trochę zniechęca 😂😂
@karolinak4642
@karolinak4642 5 жыл бұрын
Świetnie się Was słucha i ogląda, pozdrawiam!
@zuzakrupa5793
@zuzakrupa5793 5 жыл бұрын
Super filmik❤️😘
@weronikabaster5549
@weronikabaster5549 5 жыл бұрын
Ciesze się, że nie czekałam na polską premierę Trylogi Grisha, tylko przeczytałam po angielski, bo Zmrocz brzmi jak imię dla kota😂
@zuzakrupa5793
@zuzakrupa5793 5 жыл бұрын
Mam nadzieje, ze wydawnictwa weżną sobie te razy do serca🙂
@axtol8904
@axtol8904 5 жыл бұрын
Najsłynniejszy problem z tłumaczem „władca pierścienia” Łozowski kontra Skibniewska Łozowskim można sobie popsuć książkę
@natalia7254
@natalia7254 5 жыл бұрын
Ja tam się z wami zgadzam, gadacie mądrze, z sensem i to się dla mnie liczy. No i z jajem 🙉🙊🙈
@adriannahadun9627
@adriannahadun9627 5 жыл бұрын
Mam nadzieję, że tą cegiełkę od Shannon u nas też wydadzą w twardej oprawie 😍
@evilraven2263
@evilraven2263 5 жыл бұрын
Mówiąc o kiepskiej redakcji, aż się łezka w oku kręci na samo wspomnienie pierwszych trzech części Darów Anioła. Notoryczny brak przecinków, mylenie końca sceny z przeskokami z użyciem gwiazdek, TOTALNIE NIELOGICZNE ODMIENIANIE IMION BOHATERÓW (ja już nawet nie chce sobie przypominać setek wersji odmiany Jace'a i skaczącego "s" w imieniu Isabelle
@elawiater1268
@elawiater1268 5 жыл бұрын
znając praktyki niektórych wydawnictw, obstawiam, że oryginał "Sea Witch" mógł być podzielony na kawałki i rozesłany jako próbki do przekładu różnym tłumaczom, a następnie te przekłady sklejono w jedno i bez redakcji puszczono na rynek - oszczędność na tłumaczu i redaktorze
@marigold5546
@marigold5546 5 жыл бұрын
Zbieg okoliczności, bo akurat dzisiaj podjęłam decyzję o przeczytaniu Griszy w oryginale 😋😍❤
@nataliawarzecha5542
@nataliawarzecha5542 5 жыл бұрын
Super filmik. PS: Kocham was oglądać i już się nie umiem doczekać następnego odcinka! ❤️❤️❤️
@jagodadelega8130
@jagodadelega8130 5 жыл бұрын
24:52 "Zrobił jeszcze do tego jakieś dziwne grafiki, które wogóle nie odnoszą się do treści." Aż mi się "Zniewolony książę" przypomniał 😂
@Siliandra01
@Siliandra01 5 жыл бұрын
Mam pierwsze wydanie i ogromnie się cieszę :D Te nowe to katastrofa XD Jak i okładki mi się nie podobają to zabawy w wysilone tłumaczenie.
@megsheti
@megsheti 5 жыл бұрын
O nie, ja Zmrocza nie przełknęłam. A nowe tlumaczenia tytulow sa straszne.
@sylwiarain4543
@sylwiarain4543 5 жыл бұрын
Bardzo chciałabym przeczytać trylogie Griszy, ale znowu muszę czekać. 😞Bardugo jest jedną z moich ulubionych pisarek.
@pareidolie_
@pareidolie_ 5 жыл бұрын
Cierpię mocno nad trylogią Griszy :( Liczyłam naprawdę mocno na piękne wydanie. MAG przechodzi dosłownie sam siebie... Dawno nie byłam aż tak rozczarowana. A Zmrocza nie mogę przeżyć :(
@kingazaborowska6681
@kingazaborowska6681 5 жыл бұрын
Ale śliczne intro
@olaromacka6761
@olaromacka6761 5 жыл бұрын
Od dawna poluję na trylogię Grisza, ale ten Zmrocz powoduje, że chyba kupię angielskie wydania :(
@mrainbowdash8741
@mrainbowdash8741 5 жыл бұрын
Proponuję pytać na FB a 3 tom można dorwać na eBayu. Właśnie w taki sposób jakieś miesiąc temu zdobyłam swoje 😊 powodzenia
@MrsKamila
@MrsKamila 5 жыл бұрын
Miałam ochote przeczytać coś po angielsku i stwierdziłam, że kupie grisze, teraz widze, że to dobry wybór xD
@wiktoriatluvi
@wiktoriatluvi 5 жыл бұрын
Kompletnie popieram. Też śledziłam zmieniające się daty premiery "Cienia i Kości", ponieważ już właściwie nie da się kupić pierwszego polskiego wydania trylogii i też szczęka mi opadła jak w piątek zobaczyłam nowe nazwy :'c Dodatkowo dobiłyście mnie Zmroczem, o którym nie wiedziałam, bo dopiero zaczęłam "Szóstkę Wron" xD I jak w duologii zobaczyłam te inne nazwy griszów to też mi coś nie pasowało, wolę te Księżycowe nazwy, ale one jednak mniej bolą niż tytuły, tak jak mówiłyście :') Jednak bardzo się cieszę, że "Vicious" (o który pamiętam, że także się martwiłyście) zostaje oryginalnie ^^
@miszczu797
@miszczu797 5 жыл бұрын
❤️
@wziasc8495
@wziasc8495 3 жыл бұрын
Tak samo jest w Baśnioborze gdzie Bracken zmieniono na Paprota. Jakimi drogami szedł tłumacz?
@gosiak4042
@gosiak4042 5 жыл бұрын
Po obejrzeniu Waszego filmu jestem załamana. Czekałam na Trylogię Grisza od MAGa, odkąd tylko dowiedziałam się, że mają ją wydać, a z tego co mówicie może nie być najlepiej... :O A co do Wiedźmy Morskiej to jestem w połowie i o ile sam koncept bardzo mi się podoba, to wykonanie sprawia, że mimo iż książka ma zaledwie 300 stron, czyli teoretycznie tak na jeden, no góra dwa wieczory, to czytam już prawie tydzień. Zdecydowanie muszę podszlifować swój angielski i kupić Sea Witch!
@magdam9251
@magdam9251 5 жыл бұрын
mogłam to obejrzeć zanim kupiłam Wiedźmę morską -_- genialny filmik!
@aniko_pl
@aniko_pl 5 жыл бұрын
Ja kupiłam 🤦‍♀️i boję się teraz czytać
@magdam9251
@magdam9251 5 жыл бұрын
@@aniko_pl ktoś kto nie czytał oryginału nie będzie miał porównania więc będzie się podobać. Ja swoją pożyczyłam i się podoba.
@aniko_pl
@aniko_pl 5 жыл бұрын
@@magdam9251 jestem po szkole poligraficznej, mama była korektorem. W wydawnictwie się wychowałam, kartki po których malowalam były niepoklejonymi wydrukami testowymi. Cierpię przy co drugiej książce a coś się boję że po tej będę umierać
@comebook3133
@comebook3133 5 жыл бұрын
Jeśli chodzi o kruele i łikedy- tyle dobrze, że tłumacz jest tu w miarę konsekwentny i tłumaczy niemalże. Głupio brzmi „ród kolcowojów” (XD), ale te niektóre nazwy Black są po prostu trudne i to może usprawiedliwić tłumacza. Chociaż punkt główny jest taki, że rzeczywiście widzę różnice w tym jak wybrzmiewa historia Black, po polsku tłumaczenie jest mniej magiczne i hmmm, tajemnicze?
@Catkovi
@Catkovi 5 жыл бұрын
A mi się tam Kolcowój podoba XD
@nocek248
@nocek248 5 жыл бұрын
Przez was wzięłam się za 'Szóstkę wron' i pochłonęłam ją w niecałe 2 dni. Teraz czytam 'Królestwo kanciarzy' ; nie natrafiłam na razie na Zmrocza (albo mi umknął), ale rozwaliłyście mnie tym. Mam w planach też Trylogię Grisza. Co do zmiany tytułów, to rzeczywiście słabo brzmią.
@adriannahadun9627
@adriannahadun9627 5 жыл бұрын
Też ubolewam, że nie będą wydane w tych ładnych okładkach :( Już się napaliłam na te okładki a tu klops :( i tak kupię, ale będę polować na te wydania po angielsku w jakieś rozsądnej cenie 😍
@kafarlexandra7859
@kafarlexandra7859 5 жыл бұрын
Miny 4:17 mówią wszystko hahaha
@TheMartixi
@TheMartixi 5 жыл бұрын
O ile tłumaczenie Siege and Storm na Oblężenie i nawałnice, mimo faktu, że jest według mnie za długi, jeszcze da się przełknąć, to Zniszczenia i odnowy nie mogę przełknąć. Zwłaszcza tą odnowę, bo od razu na myśl przychodzi SPA, a chyba nie o to chodzi. Nie miałam okazji czytać tej trylogii, a słysząc o tym, że Mag ma ją wydać już zacierałam rączki z myślą, że poznam tą historię bez konieczności polowania po internetach na wydanie polskie. Jednak te tytuły bolą, a że mam już jakieś doświadczenie z czytaniem książek w oryginale to prawdopodobnie będę wolała wydać moje pieniądze na to wydanie, które pokazuje w filmiku Marta.
@ImeanIt-oe6eb
@ImeanIt-oe6eb 3 жыл бұрын
Ja strasznie ubolewałam nad Oak' iem i strasznie się ryłam z tego tłumaczenia.
@ewagowacka4711
@ewagowacka4711 5 жыл бұрын
Ten film mnie zszokował i przyprawił o skok ciśnienia. Coś gdzieś czytałam o Zmroczu, ale te tytuły... Czytałam "Griszę" niedawno w tłumaczeniu papierowego księżyca. Podobało mi się, ale nie na tyle, bym przeczytała po raz drugi. Mam bookstagrama, którego aktywnie prowadzę i kiedy za jakiś czas, ktoś mnie zapyta czy czytałam "Zniszczenie i odnowę" to nie wiem, czy będę pamiętać, o co mu chodzi i jaka z tymi tłumaczeniami była sytuacja... I jeszcze ten Zmrocz, to Zmrocze, sama już nie wiem... Tego nie mogę przeboleć, bo Darkling to mój najbardziej znienawidzony antagonista i boli mnie, jak można w ten sposób to przetłumaczyć... Tak się nie robi!
@zuzakrupa5793
@zuzakrupa5793 5 жыл бұрын
Te tytuły które chce dać wydawnictwo są straszne i Zmrocz tak samo 😔 A tak bardzo chciałam kupic trylogie grisza
@ciasteczkojestem
@ciasteczkojestem 5 жыл бұрын
Dla mnie wielkim bólem tłumaczenia była odmiana Jace’a we wszystkich częściach DA a w 3 Jace’ego. Nie wiem jak w nowszych wydaniach, ale jak czytałam to myślałam, że zwariuję
@pxix8209
@pxix8209 5 жыл бұрын
A co do Dębu [Dęba?] - skoro jest imię Dąbrówka, to prawidłowo byłoby chyba Dąbek [i na wszelką logikę można to podpiąć pod imię tradycyjne]
@jotkaz1339
@jotkaz1339 3 жыл бұрын
Mam pytanie. Co np. robicie z książkami, które okazały się shitem? Oddajecie?
@koramagna
@koramagna 5 жыл бұрын
Niektóre okładki też czasami jest dramat
@DariuszSznajder
@DariuszSznajder 3 жыл бұрын
Z kilometrami i milami to jest tak, że te pierwsze to w oryginale league (czyli trzy mile), więc nie bardzo się nadawało do tłumaczenia bardziej dosłownego, bo kto wie co to liga lądowa? W obu miejscach chodzi po prostu o "daleko", a nie o konkretną odległość: "leagues away" i "miles and miles from this place", więc zamiast kilometrów spokojnie mogło być "daleko stąd" i już by się nie było czego czepiać ;)
@nataliabts
@nataliabts 5 жыл бұрын
Super, że o tym mówicie. Oczywiście miałam kupić Wiedźmę morską bo Karo tak ją zachwalała, ale teraz podziękuję. Poduczę się angielskiego i przeczytam w orginale. Mnie najbardziej razi to, że ludzie patronują takim książkom mimo, że ich nie przeczytali. Wtf?! Dla mnie to nie do przyjęcia. I ta cena okładkowa. 40 złotych za książkę w miękkiej oprawie i to wcale nie grubej. Oj ceni się to "wydawnictwo" ceni... I kończąc swój monolog dzięki Wam dziewczyny wkręciłam się w Hamiltona 💕 😘
@comebook3133
@comebook3133 5 жыл бұрын
zaczytanyszubik zaznaczam, że zawsze podkreślałam, że czytałam oryginał i oryginał polecam ☺️
@czytado538
@czytado538 5 жыл бұрын
Tak tylko dam znać, że czytałam naszą wersję i jeśli nie jest się faktycznie wykształconym w kierunku redaktor/korekta itp to oczy nie krwawią. Z pewnością orginał dokładniej oddaje magię tej historii, ale jakby coś to lepiej poznać "Wiedźmę morską" po polsku niż wcale :)
@nataliabts
@nataliabts 5 жыл бұрын
@@comebook3133 wiem, ale jeszcze nie jestem na takim poziomie by czytać w orginale ☺ Jest plus polskiego tłumaczenia Wiedźmy - zmobilizuje do intensywniejszej nauki angielskiego 😊
@comebook3133
@comebook3133 5 жыл бұрын
zaczytanyszubik zawsze można się uczyć języka czytając ❤️
@iwa19881
@iwa19881 5 жыл бұрын
Ten Zmrocz brzmi prawie jak Srocz :P
@Kamila_Ku.
@Kamila_Ku. 3 жыл бұрын
I mocz
@zuzannoz
@zuzannoz 5 жыл бұрын
O nie... teraz czytam trylogię grisza i obawiam się że gdy będą wzmianki o Darklingu będzie mi się kojarzył ten *zmrocz* 😂😱
@Mr_Rmdir
@Mr_Rmdir 5 жыл бұрын
Związku z wydawnictwem MAG to ja mam problem taki że kupiłem "szóstkę wron" ale nigdzie nie mogę kupić "Królestwo kanciarzy " a że ogólnie serię pochłaniam tom za tomem to tej nie mogę zacząć i jest mi smutno :( :( :(
@nataliabts
@nataliabts 5 жыл бұрын
Jest na Livro.pl
@Mr_Rmdir
@Mr_Rmdir 5 жыл бұрын
@@nataliabts no niestety to jest zbyt piękne żeby było prawdziwe na tej stronie jest audiobook ;(
@nataliabts
@nataliabts 5 жыл бұрын
Czyli LubimyCzytać mnie okłamało bo było napisane, że to książka 😕
@Mr_Rmdir
@Mr_Rmdir 5 жыл бұрын
@@nataliabts #LubimyCzytaćkłamie 😂
@MyraAndBooks
@MyraAndBooks 5 жыл бұрын
Mogli przetłumaczyć Dąb na Dąbek xD żeby było bardziej po dziecięcemu xD
@pxix8209
@pxix8209 5 жыл бұрын
Nom. To chyba nawet jest PRAWDZIWE imię, dlatego jako Dąbek byłoby [moim zdaniem] bardzo logiczne
@hajduczek33
@hajduczek33 5 жыл бұрын
wie ktoś gdzie znajdę tę grafiki promocyjne "morskiej wiedźmy"?
@naomilovegood3421
@naomilovegood3421 3 жыл бұрын
Tak samo dobby jako zgredek-- 💆‍♀️💆‍♀️💆‍♀️💆‍♀️💆‍♀️
@vashi2172
@vashi2172 3 жыл бұрын
Jak się nazywa ta czarno-czerwona książka obok "King of Scars"?
@robertdobrzynski7693
@robertdobrzynski7693 5 жыл бұрын
Ale jakim cudem MAG zaakceptował te tytuły ? Przecież gdyby mnie tłumacz przyszedł z takim tytułem to by dostał wypowiedzenie od ręki
@weronikakorbecka1452
@weronikakorbecka1452 5 жыл бұрын
Teraz naprawdę czuję się rozdarta, od dawna czekam na wydanie Griszy od Maga, głównie ze względu na ich zawsze piękne okładki (swoją drogą miałam nadzieję, że wydadzą ją w tym pięknym pierwotnym wydaniu) ale obserwując to co się dzieje z tłumaczeniem tytułów mam mieszane odczucia. Przekład od Papierowego Księżyca mi naprawdę odpowiadał, mimo niezbyt ładnych okładek. Nasuwa się więc pytanie czy warto kupować nowe wydanie? 🤔
@Bestselerki
@Bestselerki 5 жыл бұрын
Zgodnie z tym, co mówimy w filmie - postaramy się sprawdzić, jak wypada MAGowskie tłumaczenie i na pewno damy Wam znać :))
@weronikakorbecka1452
@weronikakorbecka1452 5 жыл бұрын
@@Bestselerki Będę czekać 😊 Jednak już tytuły mocno zniechęcają😕
@Catkovi
@Catkovi 5 жыл бұрын
Co to za książka po prawej od King of Scars?
@kuncia7982
@kuncia7982 5 жыл бұрын
Wydanie specjalnie szóstki wron
@domis7033
@domis7033 5 жыл бұрын
Czyżby w czołówce jest melodia z Hamiltona?? Heh (Mogę się oczywiście mylić)
@Bestselerki
@Bestselerki 5 жыл бұрын
Przerobiona wersja 😈
@igrek_xyz2170
@igrek_xyz2170 5 жыл бұрын
Cześć Mam pytanko... Czy "Siedem śmierci Evelyn Hardcastle" nadaje się dla 15-letniego czytelnika? P.S. Świetny film ;-)
@Bestselerki
@Bestselerki 5 жыл бұрын
Raczej tak :)
@igrek_xyz2170
@igrek_xyz2170 5 жыл бұрын
Więc czas wydać kolejne pieniądze haha ;-) Dzięki za szybką odpowiedź
@LilyBianca798
@LilyBianca798 5 ай бұрын
Darkling to przede wszystkim nazwa własna, pseudonim postaci. Z definicji się tego nie tłumacze. To tak jakby przetłumaczyć Voldemorta na ,,Śmiercionoścę'' czy coś podobnego.
@sylwia.holojuch
@sylwia.holojuch 3 жыл бұрын
Dąb na zawsze w moim sercu xDD
@SimMess
@SimMess 3 жыл бұрын
Łazika z jednej wersji „jubilera” i tak nic nie przebije.
@dominikaostrowska8924
@dominikaostrowska8924 5 жыл бұрын
Może niekoniecznie książkowo, ale jestem ciekawa jak wyglądał u was proces nauki angielskiego. Jestem obecnie w klasie maturalnej, angielski od zawsze to moja zmora mimo, że staram się go uczyć jak najwięcej. Jestem ciekawa jak u was to wyglądało 🤔🤷
@Vulpessi
@Vulpessi 5 жыл бұрын
Mnie MAG trochę załamał np. Okładką darów anioła,ktore są niby dobrze przetłumaczyone ale... Te okropne okładki
@aniko_pl
@aniko_pl 5 жыл бұрын
Oj tak było od zawsze tylko kiedyś mniej ludzi czytało w oryginale i nie było internetu by to ogolnopolsko besztac. Np tak lubiany Kubuś Puchatek który tłumaczka stworzyła własną książkę z własnym tekstem nijak mającym się do oryginału. Ale spoko, Polak lyknie byle smiecia, zapłaci, podziękuję i jeszcze będzie bronił więc taki proceder nigdy się nie skończy 🤦‍♀️
@runninfrom_my_life7820
@runninfrom_my_life7820 4 жыл бұрын
Ale za to MAG totalnie zjebał korekte, poprawne idk co tam jeszcze w "Cienie Nocnego Targu" od Cassandry Clare. Chyba jeszc e nigdy nie widziałam, aby tyle razy pojawiały się błędy typu: dziewczyna wziął, Jem nie wiedziała itp. Byłam w szoku po przeczytaniu tej książki ze względu liczne błędy
@TalaySeedam
@TalaySeedam 4 жыл бұрын
Fajnie brzmi. Nazwy powinny być tłumaczone na polski, a nie zostawiać wszystko w językach zagranicznych.
@zuzakrupa5793
@zuzakrupa5793 5 жыл бұрын
Lepiej przeczytać trylogie griszy po polsku czy w oryginale?
@Bestselerki
@Bestselerki 5 жыл бұрын
Tak jak mówimy - przekład Papierowego Księżyca jest bardzo dobry, ale skonczyl się nakład, wiec zostało szukać na Olx czy Allegro. Jeśli tam nie ma, warto sięgnąć po oryginał.
@zuzakrupa5793
@zuzakrupa5793 5 жыл бұрын
Bestselerki dziekuje 😊
@karolinapsychowiastka
@karolinapsychowiastka 5 жыл бұрын
Czy drugi profil, o którym wspominają dziewczyny, to na pewno ten podlinkowany? 😲
@Bestselerki
@Bestselerki 5 жыл бұрын
Dzięki za czujność! Profil w międzyczasie zmienił nazwę. Teraz powinno być okej :)
@anetawiencek6691
@anetawiencek6691 5 жыл бұрын
Nie znoszę tłumaczenia nazw własnych w książkach. Jak dla mnie powinny być tylko przypisy z dokładnym ich tłumaczeniem i to by wystarczyło :) tym bardziej, że autorzy raczej używają przemyślanych imion, nazw itp, które mają jakieś znaczenie, a już w szczególności gdy są w oryginale napisanym np po angielsku imiona włoskie, rosyjskie itp.
@pxix8209
@pxix8209 5 жыл бұрын
Cóż... Mnie to akurat strasznie koli - nie cierpię czytać gdzieś o polaku [z polski!!!] o koszmarnie przetłumaczonym IMIENIU [i nazwisku] którego nawet nie da się przeczytać [przy imionach rosyjskich przepisanych z cyrylicy w sposób niewumawialny nie wspomnę (najgorsze że w urzedach też się trafia - a potem patrzysz na listę obecnosci i ni hu hu nie rozpoznanajesz danych swoich kolegów)]
@pxix8209
@pxix8209 5 жыл бұрын
Jak dla mnie "ruiny i rewolta" brzmią... No cóż... Kaleko? Może i zachowują aliterację, ALE rytmem to trudno nazwać... Choć w sumie to nie mam pojęcia jak lepiej by to ująć? "Upadek i wzlot" ?
@barnuski29
@barnuski29 5 жыл бұрын
A czytałyście o aferze z "oryginalnymi" baśniami braci Grimm, które wydało wyd. Vesper? Hehe. Jak nie, to polecam. Pasuje do tematu. A temat tłumaczeń nie jest nowy, mamy Skibniewską (LOTR) i to dziwne coś potem, z pozytywów: pan Polkowski (o ile dobrze pamiętam) od Harrego Pottera. Dobrze o tym mówić i to bardzo głośno, żeby tzw. tłumacze, którzy ułatwiają sobie pracę, wrzucając tekst w google translator i potem ew. poprawiając (z różnym skutkiem) podszkolili się w zawodzie. Proponuję stworzyć ranking polecanych wydawnictw i polecanych tłumaczy, chętnie bym zaglądała na taką listę zanim zdecyduję się wydać kasę na książki.
@karolinap.9549
@karolinap.9549 5 жыл бұрын
Akurat te nieszczęsne baśnie braci Grimm wydało WasPos a nie Vesper które jest jednym z lepszych polskich wydawnictw. A już na pewno w kwestii tłumaczeń, zwłaszcza jeśli wychodzą spod ręki Pana Macieja Płaza.
@barnuski29
@barnuski29 5 жыл бұрын
@@karolinap.9549 A tak, racja, mój błąd. Dzięki za sprostowanie i przepraszam wydawnictwo Vesper!
@karolinap.9549
@karolinap.9549 5 жыл бұрын
Nazwy podobne więc jak ktoś nie jest zaznajomiony z Vesper'em to rzeczywiście można się pomylić :). A co do WasPos to sprawa jak najbardziej nadaje się do tego filmu. Zwłaszcza że wydawnictwo użyło angielskiego przekładu prof. Zipesa nigdzie o tym nie informując. A nie jest tajemnicą że akurat to tłumaczenie sporo odbiega od niemieckojęzycznych "oryginałów". Chociaż w tym przypadku wydawnictwo przynajmniej próbowało się tłumaczyć. Co prawda dopiero kiedy sprawa się rypła ale zawsze...
@IlonaWa
@IlonaWa 5 жыл бұрын
Zmrocz? WHat the hell? Brzmi jak SROCZ hahaha
@clarence9024
@clarence9024 5 жыл бұрын
I tak nic nie przebije przetłumaczenia "slime" jako galaretka xd (pozdro dla kumatych)
@Miss-lv8xg
@Miss-lv8xg 5 жыл бұрын
Według mnie to jest tak, że w Polsce mało osób czyta. Jasne, z roku na rok czytelników nam przybywa, ale wynik i tak zachwycający nie jest. Wydawnictwa (niektóre) doskonale zdają sobie z tego sprawę, to po co mają „wyrzucać" pieniądze na taką na przykład dokładną korektę? Skoro czytelnik jest „młody” to nie zwróci uwagi na większość błędów popełnianych przez wydawnictwa i tłumaczy. W każdym razie wydaje mi się, że to jeden z tych głównych powodów dla których wydawnictwa olewają swoich klientów. Mam nadzieję, że się mylę, chociaż i tak tak rażące błędy jak na przykład w Sea Witch są nie do zaakceptowania i dla mnie skreślają wydawnictwo całkowicie.
@user-nv1bq1lu7b
@user-nv1bq1lu7b 5 жыл бұрын
Nagle żałuję, że mieszkam w Polsce.... takie tłumaczenia tylko sprawiają, że czytać się odechciewa
@patilogia
@patilogia 5 жыл бұрын
Mag niestety stracił mój szacunek przy AG i przetłumaczeniu Shadowa na Cienia i Lokiego na... Lokaja. OMG. NOPE.
⭐️Książkowe gwiazdozbiory BOOK TAG⭐️ @PannaSasna
29:56
Czytelnicze podsumowanie czerwca 🥳|| Miasto Książek
14:00
Miasto Książek
Рет қаралды 77
ТАМАЕВ УНИЧТОЖИЛ CLS ВЕНГАЛБИ! Конфликт с Ахмедом?!
25:37
Русалка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 5 МЛН
3M❤️ #thankyou #shorts
00:16
ウエスP -Mr Uekusa- Wes-P
Рет қаралды 15 МЛН
Brother 1034d - Deep Clean & Oil Tutorial
31:06
Reap What You Sew by Christina O
Рет қаралды 1
❓ KIM JESTEM CHALLENGE ❓
35:58
Bestselerki
Рет қаралды 43 М.
Recommendation Book Tag
22:00
Tylko czytam
Рет қаралды 595
Red White & Royal Blue - Bestselerki #120
27:56
Bestselerki
Рет қаралды 27 М.
si tenge menyamar jadi polisi farel #shorts #viral
0:19
Keluarga Hakiki chanel
Рет қаралды 9 МЛН
الساعة السحريه توقف الزمن
0:26
طارق الحلبي tarik alhalapi
Рет қаралды 47 МЛН
Radmiru small or big? 🤔 #shorts
0:18
radmiru
Рет қаралды 8 МЛН
❌🔵⚫️ WHO DID WIN!?🥇🥈🥉
0:10
ag_soccer team
Рет қаралды 4,3 МЛН
ЕНЕШКА 2 СЕЗОН | 3-бөлім | АНГЛИЯҒА КЕТЕМІН!
28:02
GIANT alligator was caught in line while eating a smaller gator 😯 || Jacob Landry
0:10
Jacob Landry (swamp People)
Рет қаралды 20 МЛН