Qu'on s'entende Brassens est au dessus de tout , mais là c'est la meilleurs version que je n'ai jamais entendu
@kezac3 ай бұрын
La version live en vrai concert dépote encore plus !!! Et vive Brassens (et ses chats), oui
@bluecobalt53743 жыл бұрын
L'e côté rock et presque punk j'adore ! Bravo les musicos ! Et bravo à Mme Ruiz, quelle artiste, quelle justesse et quelle énergie, superbe, plus je l'écoute et la regarde et plus je craque... A en fondre comme un homme-chocolat :-)
@magalibeguin53982 жыл бұрын
Merci olivia...tu es une véritable perle... t écouter est un bonheur
@robertbobfohal6626 Жыл бұрын
Belle revisite avec la sensualité canaille de Olivia, merci ! J'adore...
@sebceb19592 жыл бұрын
Bravo à la chanteuse qui donne une interprétation très dansante de cette chanson.
@nassimyousfi74056 жыл бұрын
vous avez de la chance les Français d'avoir des génies comme Brassens et de bons musiciens. Un vrai plaisir
@marie-christopheleboucher72002 жыл бұрын
Olivia Ruiz est géniale
@christianallain14962 жыл бұрын
Ok mais on a pas de pétrole et c'est la merde 😕
@nassimyousfi74052 жыл бұрын
@@christianallain1496 on parle musique ici. C'est les rares endroits de KZfaq ou ça ne s'échappe pas dans les commentaires alors profitez-bien de la belle musique et laissez la géopolitique de côté.
@todayaujourdhui73497 ай бұрын
Olivia top
@rejeancaron20623 жыл бұрын
Belle interprétation. Une chanson devrait avoir plusieurs interprétations telle POUR UNE PIECE UN POÈME. JE SAIS QUE PEUT ÊTRE LES PURISTES AIMERONT PAS. Mais j ai connu les originaux de mr.brassens fin des années 60.Et là j aime beaucoup cette voix d Olivia toujours reconnaissable. Merci Olivia🌹🥀🥀
@marie-christopheleboucher72002 жыл бұрын
Je suis d'accord car c'est un Art que la chanson comme le théâtre la poésie et il n'est pas mineur On a la chance d'avoir depuis le Moyen Âge des écrivains poètes et chanteurs et certaines chansons ont traversé les siècles . Personnellement Brassens j'en préfère les reprises par contre certains interprètes sont si talentueux qu'il est difficile de les reprendre .
@lasimplisithe54406 жыл бұрын
MAGNIFIQUE !!! Digne d'Olivia Ruiz 😍 Que je rêverais de la voir en concert
@jjams75772 жыл бұрын
oui, 100 fois oui, belle interprétation, que Brassens aurait appréciée !
@barthelemyguillaume57187 жыл бұрын
Incroyable prestance !!! Quelle voix !
@callanrafael16582 жыл бұрын
i dont mean to be off topic but does any of you know of a method to log back into an instagram account?? I stupidly forgot the password. I love any tips you can offer me
@alvinclay85252 жыл бұрын
@Callan Rafael Instablaster :)
@Bapman2054 жыл бұрын
Quel talent... la reprise est géniale. Elle maitrise parfaitement sa voix.. elle chante d'une justesse ! Et elle a de la ressource. Il y a du travail derrière 👍👍👍 bravo Olivia. Et Brassens 😁
@francoiseduprez35063 жыл бұрын
Je l ecoute tous les jours
@chrisdecocagne2137 Жыл бұрын
Olivia, svp, continuez à ré-interpréter le répertoire de Brassens. Vos lui redonnez vie !!!
@JoseRuiz-rx8kw5 жыл бұрын
Waaa quelle superbe version !! Moi qui suis très peu fan des reprises, je suis scié !
@1phildefer3232 ай бұрын
Géniale version......
@servanepauchenne842911 ай бұрын
Je me regarde des vidéos régulièrement, et je viens de lire l'un de vos livres...J'aime les deux pour des raisons ,presque, différentes mais vous manquez ....au paysage musical aussi, vous manquez...
@MrJcayre3 жыл бұрын
🎼🎵🎶👍Super!
@arnaudgaubert92743 жыл бұрын
Vivement qu'olivia monte sur scène avec les Brassens not dead !
@watheletjean-marc2733 Жыл бұрын
Incroyablement talentueuse, tellement belle.. Pauvre de nous..
@francoiseduprez35063 жыл бұрын
Belle inter Relation je l ecoute tous les jours merci
@maximerattier6842 Жыл бұрын
Wow bravo !
@solangevoiry199 ай бұрын
Una de las versiones de esta canción de Brassens que me encanta ... de la "Dama Chocolate", la·"belga-española" Olivia Ruiz ... 💖✨🎶🎵🎶✨💖🦋🦋 Belle,très belle interprétation Olivia... Brassens serait content ! 💖🦋💖 ( y porqué "esconder las palabras" si son de verdad, ... el amor, es el Amor ! ... ) 1.Letra en francés : Putain ... de toi En ce temps-là, je vivais dans la lune Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus Je semais des violettes et chantais pour des prunes Et tendais la patte aux chats perdus R: Ah ah ah ah putain de toi Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte C'était toi, c'était toi, c'était toi Les yeux fendus et couleur pistache T'as posé sur mon cœur ta patte de velours Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache Et ta vertu ne pesait pas trop lourd Au quatre coins de ma vie de bohème T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes C'était toi la pluie et le beau temps Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette Notre amour mûrissait à peine que déjà Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes Et faisais des misères à mes chats Le comble enfin, misérable salope Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger T'as couru sans vergogne, et pour une escalope Te jeter dans le lit du boucher C'était fini, t'avais passé les bornes Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...- --- 2. Letra traducida en espagñol : Soy pu... En aquel tiempo, yo vivía en la luna, los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos, yo sembraba violetas y cantaba por nada (1) y tendía la mano a los gatos callejeros. R: Ah ah ah ah so puta ah ah ah ah ah ah pobre de mí Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato; por Dios, el bello felino que la tormenta me traía eras tú, eras tú, eras tú Los ojos rasgados y color pistacho pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo afortunadamente para mi no tenías bigote y tu virtud no era muy sólida. Por los cuatro rincones de mi vida bohemia paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas eras la lluvia y el buen tiempo. Pero el tiempo pasa y corta, sin miramientos. Apenas nuestro amor había empezado cuando ya quemabas mis canciones, escupías en mis violetas y hacías maldades a mis gatos. Y para colmo, finalmente, miserable puta, como no quedaba nada en la despensa, has corrido sin vergüenza, y por un escalope, a arrojarte en la cama del carnicero. Se acabó, habías pasado del límite y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo me volví a la luna llevándome mis cuernos mis canciones, y mis flores y mi gatos. (1) Pour des prunes: expresión que significa hacer algo “por nada”, “gratuitamente”. (Fuente : el Net ... )
@corvuscrack950510 ай бұрын
Ah OUIII 👌
@joellestrauss17912 жыл бұрын
cette chanson de rappelle toute ma vie .....que de galere et femme battue
@luci-Do-iT7 ай бұрын
Georges Brassens mon prophète ❤😂
@mfw_27 жыл бұрын
Elle l'a fait avec bcp de talent :)
@aurelia4771 Жыл бұрын
❤❤
@albertocano8177 жыл бұрын
gracias
@francoiseduprez35063 жыл бұрын
Très bien
@manureva78444 жыл бұрын
Haha la tête de certains du style "d'où ça sort ça". Bah ouais on sort des conventions là et on envoie le steak ^^ bravo Olivia quel univers ! Super taff des musiciens de plus 👌
@fleazean1374 жыл бұрын
C'est une très bonne reprise vu que le rythme monte crescendo avec le texte, parfait. Gg quoi
@dominiquemichelangeli40004 жыл бұрын
Magistrale interpretation bravo l artiste
@Misanthrope699815 ай бұрын
Elle l'a bien repris
@rodolpheducept76253 жыл бұрын
EXTRA
@jenkinsrower73807 жыл бұрын
J'adore la peine qu'elle met dans les "ahahah" de la fin. Oui dit comme ça ça fait très con
@saradelmas26296 жыл бұрын
La chanson aurait pu avoir été écrite pour elle tellement elle l'habite
@marjoriedavergne94066 жыл бұрын
grave elle a un tallent de oufff
@marccohennoz71354 жыл бұрын
C est de la sous location hihihihihi
@SarukuDElon Жыл бұрын
Le woa 4:00 de hugue aufray a la fin tellement représentatifs