Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵

  Рет қаралды 88,483

Polina Pars

Polina Pars

4 жыл бұрын

Как читать книги на английском языке? Узнайте в SkyEng))
Бесплатное занятие английским в онлайн-школе SkyEng - skyeng.ru/go/signup_pars
Два урока в подарок по промокоду - PARS
Сегодня мы говорим о переводах: о правилах перевода и конфузах, которые убили книги для некоторых читателях: Гарри Поттер, Игра Престолов, Властелин колец, Стивен Кинг и многие другие.
Канал #Читалочка, смотреть больше видео - goo.gl/TLCi3A
Это книжный канал Читалочка, я - Полина Парс. И тут мы с вами говорим о книгах. О хороших книгах и о плохих.
Ролики - каждую неделю.
ТЕЛЕГРАМ: t.me/polinapars
Мои классные тексты и фото в инстаграм: / polinapars
Пообщаться в твиттере: / polinapars
Выход этого видео поддержал SkyEng

Пікірлер: 507
@artemiuskrivov
@artemiuskrivov 4 жыл бұрын
К вопросу о переводе "Властелина колец"... "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся) Оригинал.
@greentea172
@greentea172 4 жыл бұрын
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д. Писатели: прямоленейно
@sergtrav
@sergtrav 4 жыл бұрын
Не надоело копировать одно и то же?
@koshachii_in_ian
@koshachii_in_ian 4 жыл бұрын
Мемно
@morbusputridum3858
@morbusputridum3858 4 жыл бұрын
Сумкинс, Торбинс, Торба на круче.
@janea3557
@janea3557 4 жыл бұрын
Это что... у КистяМура после смерти Гендальфа и побега из Мории, было предложение: "Плакал даже суровый Боромир". (Типа, все принялись скорбеть по Гендальфу - хоббиты, Арагорн...) А в оригинале его просто нет! Вот это перевод))
@user-zi4hq5cc5h
@user-zi4hq5cc5h 4 жыл бұрын
Хорошо, что не "ты Ведьмак, Гарри!"
@eidbie
@eidbie 4 жыл бұрын
😂😂
@redasapples1075
@redasapples1075 4 жыл бұрын
Ведьмаку заплатите чеканным галлеоном...
@LoveU-dq3li
@LoveU-dq3li 3 жыл бұрын
@@redasapples1075 Лютик Бл@ть!
@user-yp1zr7ry3t
@user-yp1zr7ry3t 3 жыл бұрын
Спивак и по первому правилу тяжело читается
@user-xi6qd8wv8o
@user-xi6qd8wv8o 4 жыл бұрын
Такое ощущение, что Спивак переводила, подбирая синонимы к переводу росмэн
@anastationshelky1961
@anastationshelky1961 4 жыл бұрын
Точно так же подумала. Написано будто бы специально другими словами, чтобы отличалось, а не для создания правильной атмосферы и близости к оригиналу...
@darkzoroark9558
@darkzoroark9558 4 жыл бұрын
Перевод Спивак создан ЗАДОЛГО до росмена
@sojjuuwu9377
@sojjuuwu9377 4 жыл бұрын
DarkZoroark 100lvl но издавался изначально росмэн, и все читали его, а потом права на издание перекупил махаон и все пошло по пи*.
@delirium706
@delirium706 4 жыл бұрын
Как студент-переводчик, я как-то даже прихерала от слов о том, что переводчики\редакторы себе позволяют натуральную отсебятину. Вырезать что-то из текста или добавлять... Это же преступление в нашей профессии натуральное. Вася, ты кто такой вообще, что такое себе позволяешь? Ладно еще использовать опущение\добавление\сращение\калькирование\изменение типа предложения\изменение грамматической категории слова и т.п., это ок, это все переводческие приемы (главное - это не терять смысл оригинала). Но такое.... несите корвалол или валерьянку, мне плохо.
@alzeem978
@alzeem978 4 жыл бұрын
Your Tasty Coffee Есть же легендарнейший человек Введенский, который к Диккенсу добавлял целые главы. Наш любимый мем в группе (в случаях, когда не доставало контекста для нормального перевода) «А что сделал бы Введенский?»
@delirium706
@delirium706 4 жыл бұрын
@@KirBel Каким должен быть шедевр решать не вам, если вас этому не учили или вы не научились этому. Вася (абстрактно), кто ты такой вообще, чтобы решать за автора что и как должно быть? Кем ты тут себя возомнил? Кто тебе дал право решать вообще? С чего ты взял, что оно у тебя есть? Надеюсь, вам за экзамен даже 3 не поставят (ну или не поставили, ибо я хз на каком вы курсе). Хотите решать и быть творцом - идите в писатели (разве это блть не логично?), а не позорьте своим "ой, ита для миня унизительна, буду дилать што хачу, ни хачу быть тинью автара, хачу брать на сибя роль писатиля" деятельность переводчиков в целом. Вот из-за таких, как вы, люди думают, что переводчики в России - идиоты, которые в ВУЗе нихера не делают. Кто хочет писать - идет и пишет, а не идет в переводчики. Хреновый из вас лингвист, который не видит разницу между "писать тексты" и "переводить тексты". Я уже вижу Спивак какую-нибудь № "такой-то". Надеюсь, что в будущем, когда я буду слышать\видеть ужасные переводы, что среди них вашего не окажется. В том плане, что вам не место в этой сфере со своими "я хачу роль автара" и инфантилизмом. Не надо позорить нашу и без того сложную работу. Как я уже сказала ранее, хотите писать - шуруйте в писатели, а не в переводчики. А также рекомендую подкачать логику, у вас с ней также явные проблемы.
@aleclightwood3333
@aleclightwood3333 4 жыл бұрын
KirBél надеюсь, никогда не придётся читать книги в Вашем переводе... когда я покупаю книгу, я хочу читать произведение автора, даже если мне не понравится его стиль или произведение, я буду знать, что это из-за того, что автор не для меня. Я не хочу читать слишком вольный перевод. Как уже верно сказал комментатор выше, чувствуете себя тенью? Идите и пишите книги, не надо самоутверждаться через автора книги и чужую книгу.
@malenkiy_elf
@malenkiy_elf 4 жыл бұрын
@@delirium706 браво!
@markandreychernetskiy6893
@markandreychernetskiy6893 4 жыл бұрын
@@delirium706 вот только ты свое мнение прислал к теме, которая касается нас, читателей! Мне совершенно пофиг лучше ты автора или нет, хочешь блеснуть - пиши свои книги, я покупаю книгу, потому что хочу читать конкретного автора, а не переводчика.
@sadpop6595
@sadpop6595 4 жыл бұрын
Главная проблема с переводами - когда читаешь и почему то не идет язык, и ты не понимаешь, это автор такой, или его испортил перевод, эхххъ/// Совсем не шел переведенный ГП, поэтому приобрела версию британского и американского издательства, интересно посмотреть, чем они отличаются :3
@victoriacoil7043
@victoriacoil7043 4 жыл бұрын
Я бы почитала такой обзор, очень интересно))
@Inadzuma
@Inadzuma 4 жыл бұрын
Вот у меня с росмэновским гарепотером такая история была. "Книжка для детсадовцев", подумала я тогда.
@user-sk9jd2dc6z
@user-sk9jd2dc6z 4 жыл бұрын
На самом деле...американский и британский варианты отличаются очень незначительно. Основное изменение - это некоторые слова, которые немного в разной мере используются в США и Британии. Так например названия первой книги разнится, и на русский перевод вышел бы "философский камень" (британский вариант) и "камень волшебника" (американский вариант). Такие дела
@sadpop6595
@sadpop6595 4 жыл бұрын
@@user-sk9jd2dc6z да, мне как раз эти культурные аспекты и названия культовых вещей для жителей разных стран и интересны)))) как когда читаешь старый британский детектив-ждешь кэбов, а не повозок/карет, разная атмосферность ✨
@user-kq6pj5sr4c
@user-kq6pj5sr4c 4 жыл бұрын
Фильм : Дамблдор Махаон : Думбольдор Я читающая Махаон посл того как прочитала все книги ГП в переводе Росмэн : wtf wtf wtf wtf wtf wtf
@user-sf4um2et3m
@user-sf4um2et3m 4 жыл бұрын
- Вы знаете Думбльдора? Эй! Я не знаю Думбльдора! (с) Икотика
@redasapples1075
@redasapples1075 4 жыл бұрын
@@user-sf4um2et3m даааа, икотика дал нам тот самый обзор который мы заслужили)
@user-pd8zd4mc2q
@user-pd8zd4mc2q 4 жыл бұрын
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
@morbusputridum3858
@morbusputridum3858 4 жыл бұрын
Ну хоть не Думблядур.
@j4ckson369
@j4ckson369 3 жыл бұрын
​@@Shaitanic13 Это не так бросается в глаза, как например Кхембридж (ну она же кхекает постоянно, поняли, да?), Вриттер (ну она же врет постоянно в газетах, поняли, да?) и, прости Господи, Злодеус Злей. Ну и там по мелочи Жукпук и Самогони.
@adventurewitheve8606
@adventurewitheve8606 4 жыл бұрын
Очень бы хотелось увидеть видео про плохих/хороших переводчиков.
@nastyagrigoryan7478
@nastyagrigoryan7478 4 жыл бұрын
Полина: «с вами читалочка» Субтитры: «с вами читал очка»
@user-kc7rg4fq5s
@user-kc7rg4fq5s 4 жыл бұрын
Сложнее обстоит дело с переводом стихов. Хотя тут Шекспиру повезло с Пастернаком.
@elisabethacronqvist7859
@elisabethacronqvist7859 3 жыл бұрын
Поэтов лучше всех переводят поэты.у нас,в Болгарии,Шекспира перевёл поэт Валери Петров и перевёл так здорово,что сами англичане удивились Кстати,можно какую то ссылку на переводы Пастернака,мне будет интересно прочитать.заранее спасибо :-)
@user-notreallysmart
@user-notreallysmart 4 жыл бұрын
На середине видео поняла, что ничего не слушала, а залипла на красивую Полину ☺️ пришлось начать заново
@user-wl9em8jh9j
@user-wl9em8jh9j 4 жыл бұрын
Это хорошо, когда блогер так шикарно выглядит.
@user-ex6wd4pd1v
@user-ex6wd4pd1v 4 жыл бұрын
Спасибо, Полина, что СНОВА затронула «Поттера» - это вечно будет поджигать пуканы фанатов
@user-pd8zd4mc2q
@user-pd8zd4mc2q 4 жыл бұрын
Игры про Гарри Поттера переведены хуже в разы
@twentysecondblurryface
@twentysecondblurryface 4 жыл бұрын
Иногда бывает, что читаешь, видишь словосочетание, понимаешь, что это дословный перевод английского словосочетания, которое переводится абсолютно не так. И сидишь потом с лицом лица всю оставшуюся книгу. Кстати перевод я видела в одной из онлайн-библиотек, так что он не везде подчищен.
@lexnoir7209
@lexnoir7209 4 жыл бұрын
Конституция РФ обладает наихудшим переводом на русский язык. Множество несостыковок, ляпов, откровенного бреда и т.д. Если кто-нибудь знает, где достать оригинал, скажите пожалуйста. Спасибо.
@sergtrav
@sergtrav 4 жыл бұрын
Lex Noir В донорском пункте.
@koshachii_in_ian
@koshachii_in_ian 4 жыл бұрын
Ло
@koshachii_in_ian
@koshachii_in_ian 4 жыл бұрын
л
@vasany1133
@vasany1133 3 жыл бұрын
Вышла новая редакция
@user-bc4ec5sv7i
@user-bc4ec5sv7i 4 жыл бұрын
У вас такой голос красивый, да и сами вы тоже очень красивая)) Пришла к вам на канал от Энтони❤️🙈
@polinapars
@polinapars 4 жыл бұрын
Спасибо)
@user-ci2bc5pz8p
@user-ci2bc5pz8p 4 жыл бұрын
Я бы ужасно огорчилась, узнав, что мою книгу сократили, потому что переводчик у что-то не понравилось.
@user-fj9fj7qx6w
@user-fj9fj7qx6w 4 жыл бұрын
Это ай-яй-яй какая большая ошибка. Уши могут оторвать. По крайней мере преподаватель так говорила
@user-ci2bc5pz8p
@user-ci2bc5pz8p 4 жыл бұрын
@@user-fj9fj7qx6w ты пыталась писать целую книгу? Нет. Вот и молчи!
@user-fj9fj7qx6w
@user-fj9fj7qx6w 4 жыл бұрын
@@user-ci2bc5pz8p фу... какое вы мерзкое хамло 😂 мозгов не хватило даже вникнуть, в то, что вам хотели донести, а еще вякаете
@user-ci2bc5pz8p
@user-ci2bc5pz8p 4 жыл бұрын
@@user-fj9fj7qx6w прошу прощения. Я приняла ваш комментарий за личное оскорбление. Простите за ужасное недарозумение.
@Marielanc
@Marielanc 4 жыл бұрын
Переводчик не имеет права сокращать текст, это делает редактор...
@x-raygames9619
@x-raygames9619 4 жыл бұрын
Что я люблю на этом канале - две вещи, грамотная литература и комьюнити, хоть где то можно увидеть, что в комментариях в большем колличестве позитивные, образованные люди, радость для глаз, спасибо вам всем!
@sammykey2721
@sammykey2721 4 жыл бұрын
Согласна, к переводу "Мальчика в полосатой пижаме" претензий не было! Интересно, почему так с Гарри Поттером получилось...
@Koshechka_Lera
@Koshechka_Lera 4 жыл бұрын
Полина, спасибо за видео 😊 Есть интересное видео у на канале Arzamas по книге Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” из цикла «Как читать любимые Книги», в том числе там рассказывается довольно интересная история переводов этого романа. Книга прошла 3 периода нашей страны (имперскую, советскую и постсоветскую) и в соответствии с ними перевод менялся от эпохи к эпохе. Советую посмотреть, довольно познавательное видео)
@alisaisterina5160
@alisaisterina5160 4 жыл бұрын
Да, плюсую. Я смотрела. Очень интересно и познавательно.
@kseniasuerte
@kseniasuerte 4 жыл бұрын
как же мне нравится атмосфера и качество картинки) уютно так)
@rinaco5927
@rinaco5927 3 жыл бұрын
К вопросу о переводах, Алису Кэролла переводили много раз, а, учитывая суть оригинала, перевод играет очень большую роль. Было бы интересно услышать сравнение разных переводов и какой лучше передает атмосферу и идеи оригинала.
@maggsi11
@maggsi11 4 жыл бұрын
Полина, побольше бы таких видео! Очень интересно и информативно, гораздо лучше, чем обзоры на подростковую литературу💖✨
@hana-vg9vd
@hana-vg9vd 4 жыл бұрын
Люблю такие разговорные видео от вас, а тут еще и настолько интересная тема)
@SashaFilatova
@SashaFilatova 4 жыл бұрын
Только закончила смотреть видео о переводе "Проклятого дитя", и тут - новое видео и тоже о переводах :D Ставлю лайк, начинаю смотреть! ♥ А Диккенса я, кстати, так и смогла осилить на английском, хотя язык знаю хорошо (имхо) и много читаю на нём технической, и не только, литературы, потому что это очень устаревший язык, который сейчас почти не применяется.
@user-vo9pq7su2i
@user-vo9pq7su2i 4 жыл бұрын
Как всегда прекрасно)) Спасибо за новое видео
@amadyzij
@amadyzij 4 жыл бұрын
Добрый день, Полина) Спасибо тебе большое за видео❤
@marie_chornata
@marie_chornata 4 жыл бұрын
Полина, как же вовремя Вы выпустили это видео!)❤ У нас в университете объявили конкурс на художественный перевод французского стихотворного текста, и это видео дало мне несколько советов и подтолкнуло в нужном направлении)🌟 Спасибо, Полина!💜
@dal1renessans
@dal1renessans 4 жыл бұрын
Поддерживаю, что перевод Марии Спивак плох не столько в именах, сколько в построении предложений, выбранных для передачи смысла словах, значения которых иногда кажется, что она и вовсе не знала (словно русский у нее не родной язык, или Роулинг написала про блатного Гарри). И читать этот перевод очень тяжело - меня больше чем на страницу не хватает, уж слишком гопницкий язык какой-то и общее впечатление от текста 8( И невероятно жаль, что в этом переводе дети читаю Гарри Поттера. И понятно, почему детям он может не понравиться - с таким-то переводом ничего не хочется читать. Но в фильме "Преступления Гриндевальда" оборотное зелье перевели как "всеэссенция" =.=
@user-gs6hc8rf3w
@user-gs6hc8rf3w 4 жыл бұрын
Я послал переводы спивак уже после того как узнал, что роланду хук, она перевела как мадам самогони, после этого на любые маленькие косяки росмэна не обращаешь внимания)
@koshachii_in_ian
@koshachii_in_ian 4 жыл бұрын
@@Shaitanic13 вам больше нравится оригинал?
@527398
@527398 4 жыл бұрын
Я пыталась читать первый до-Махаоновский перевод и сдалась на третьей странице, потому что казалось, что я поселилась в палате #6.
@nastyafedotova5705
@nastyafedotova5705 4 жыл бұрын
Полин, ты просто лучшая, продолжай в том же духе♥
@user-kz2oq2kd3i
@user-kz2oq2kd3i 4 жыл бұрын
Недавно купила книгу Думай медленно, решай быстро. Название вводит в неведение (в общем misleading, не могу сейчас перевод подобрать). На английском Thinking: fast and slow ( Мышление: быстрое и медленное). Перевод официальный создаёт ощущение, что это нон-фикшн книга о саморазвитии, хотя таковой не является.
@fayre9868
@fayre9868 4 жыл бұрын
Очень интересное, полезное и информативное видео🖤 Узнала много нового для себя и, так сказать, слегка расширила свой кругозор о книжном мире. Огромное спасибо💖
@user-yf9ys5qj3g
@user-yf9ys5qj3g 4 жыл бұрын
Помню, читала "Скарлетт" в советском переводе. Среди многочисленных косяков особенно запомнился один, когда Скарлетт сняла свою ШАПКУ! Шапку, Карл!
@OmarLivesUnderSpace
@OmarLivesUnderSpace 3 жыл бұрын
Известны случаи, когда при переводе американских книг (не помню, были то сборники рецептов или обычная беллетристика) "гамбургеры", "чизбургеры" и прочая переводилось как "бутерброды". И ничего, до распада Союза всех всё устраивало. Принцип эквивалентности перевода что тогда господствовал, что сейчас
@alias_akaba
@alias_akaba 4 жыл бұрын
Жаргон, вот что выбешивает. Да здравствует Улицы разбитых фонарей.
@alias_akaba
@alias_akaba 4 жыл бұрын
@@zapiskiliteratora быть может, но уж больно она ,,быдловатая"
@ljusijanna
@ljusijanna 4 жыл бұрын
Здравствуйте, Полина! Поддерживаю полностью по поводу перечисленных авторов! От себя могу добавить нежно мою любимую польскую писательницу Иоанну Хмелевскую. Познакомилась с ней в 10 лет, папа купил мне "Сто сказал покойник," ( 6 до 12 лет я увлекалась такими мистическими историями), оказалось, что она пишет в жанре иронического детектива (поэтому других писателей сего литературного направления не читаю, им достигнуть мастерства Хмелевской не суждено). Ну вот с переводами пани полный швахт. Хотя мой дедушка и украино-поляк, польский я знаю так себе, поэтому читаю в переводе. Ох, ну неужели нельзя хорошо перевести и издать её? Она была потрясающей женщиной, с отличным чувством юмора.
@MokrousoVAMP
@MokrousoVAMP 4 жыл бұрын
Не так давно на Вашем канале. Очень нравится чистая речь, я бы сказала безумно(эстетический оргазм)! благодарю за интересны видео...
@pushistik_doma
@pushistik_doma 4 жыл бұрын
Спасибо за видео :)
@polinapars
@polinapars 4 жыл бұрын
Латышский, а не латвийский. Оговорка. Смиритесь, у всех они бывают. И большая просьба - не нужно писать мне, что в видео нет ни слова про Кинга или Толкина. Просто будьте внимательны (все, блин, есть) по отношению и к этому, а не только к чужим ошибкам.
@anxwi842
@anxwi842 4 жыл бұрын
Да, все мы люди, главное написать потом что ошибка была 🙂
@Nastya_Hrist
@Nastya_Hrist 4 жыл бұрын
Помню, как увидела видео о том, в каком переводе читать Властелин колец, даже забеспокоилась что в имеющейся у меня книжке в переводе Рахмановой, Григорьевой и Грушецкого что то не так) Однако я перечитала в этом переводе еще раз , прочла ВК в оригинале и мне все это довольно понравилось. Так же Игра престолов понравилась в переводе Ю.Р. Соколова. Раньше даже не задумывалась о переводах, чтение доставляло удовольствие и я всегда была в восторге от хороших книг!
@user-sz6os6ck5f
@user-sz6os6ck5f 4 жыл бұрын
Насколько я могу судить, Кистямур лучший. Есть еще Волковский, но он на любителя
@user-hg7os4ww2x
@user-hg7os4ww2x 4 жыл бұрын
Спасибо большое! Было бы круто узнать еще про плохие переводы и что лучше читать в оригинале
@user-uj3ct3wk1y
@user-uj3ct3wk1y 4 жыл бұрын
Хорошо, что Вы затронули эту тему! Давно хотелось сказать, что... ПЕРЕВОД "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?" ПОЛНОЕ Г******! Переводчик М. Пчелинцев даже перевод названия не вывез. Знаете как оно звучит в его интерпретации? "МЕЧТАЮТ ли андроиды об электроовцах"... Ля. Окей, во-первых, глагол to dream в первую очередь означает сон и процесс видения сна, а не мечта, мечты, мечтание. Вопрос звучит намного логичнее, если использовать выражение "сняться ли...". Такая формулировка заставляет задаваться вопросами, например, "Могут ли андроиды, максимально похожие на людей, спать? Если да, то что они видят?" Блин, да в формулировке со сном просто больше смысла! Счёт овец - это одна из первых ассоциаций у человека со сном, боже! Но нет, в переводе от Пчелинцева с какого-то хера андроиды уже готовы мечтать, не то, что сны видеть. Пошли нахер рассуждения о физиологических аспектах и разницах между андроидами и и людьми, которые, я уверена, были заложены автором в глагол dream. Филип К. Дик был потрясающим философом и ставил он философские вопросы, а в переводе это постная фигня. И да, dream можно перевести как "мечтать", порой даже нужно, и да - по сюжету гг мечтает о покупке электроовцы или ещё чего-то, но сути это не меняет. Английский язык может себе позволить многозначность, которая может заключаться в одном слове, а русскому языку в этом случае нужна конкретика. В общем, было 2 стула - М. Пчелинцев сел не на тот. А судя по переводу всей книги, ему в принципе было без разницы, что выбирать...
@WhiteNbl
@WhiteNbl 3 жыл бұрын
Александра Юсупова я со своим небольшим знанием английского перевозы бы так: «Считают ли роботы овец перед сном?»
@elisabethacronqvist7859
@elisabethacronqvist7859 3 жыл бұрын
На моём родном болгарском этот заголовок перевели как "Снятся ли електрическим людям електрические овцы".
@user-cf7mo1sq7j
@user-cf7mo1sq7j 3 жыл бұрын
Сделайте свой перевод, если считаете предоставленный Вам плохой. А я сравню.
@marylana7368
@marylana7368 4 жыл бұрын
Спасибо за видео! Читала "Жребий" очень давно, но даже не подозревала, что в книге есть отсебятина переводчика.
@user-kn3cz2sp7b
@user-kn3cz2sp7b 4 жыл бұрын
обождитека... уточнение по авторскому праву: переводы являются субъектами авторского права и принадлежат переводчику... (ст. 1260 гк. рф). По идее, вы должны получить разрешение автора оригинала (в любом виде)... но в РФ такого четкого положения нет, а в Европе и США в целом такие вещи характеризуются "for use". Непосредственное нарушение прав автора идет при не указании его имени , если вы в переводе что-то нагло переврали, опорочив честь и достоинство автора и, если вы получаете с перевода прибыль или иным образом задеваете финансовые интересы автора... так что, в целом, ничего вы не нарушаете, публикуя СВОЙ перевод не в коммерческих целях ). Добра!
@evalukich
@evalukich 4 жыл бұрын
Позвольте вас поправить. Прежде всего, если речь идет о добросовестном использовании, то правильнее было бы использовать термин "fair use". Что касается извлечения или неизвлечения прибыли из своего перевода, то с точки зрения российского закона это не имеет никакого значения (п. 2 ст. 1270 ГК РФ: "Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности"... и далее пп. 9 этой же статьи: "перевод или другая переработка произведения") Исключительным авторским правом на произведение обладает его автор/правообладатель, и выкладывая в сеть свой перевод чьей-то книги без разрешения автора, вы тем самым нарушаете его исключительные права.
@user-kn3cz2sp7b
@user-kn3cz2sp7b 4 жыл бұрын
@@evalukich спасибо за уточнение... просто в видео речь шла скорее о том, что Полина несет какие то обязательства перед махаоном (так как их перевод официальный и тд). тут однозначно - нет! По поводу прав автора... ну в идеале нужно написать Роулинг, мол можно я перевод опубликую? и если она ответит, что да (даже в формате переписки), то, по сути, претензии снимаются (помимо вышеперечисленных). Суть в том, что даже в противном случае, максимум, что может грозить - предписание удалить публикацию. что то же, вряд ли. Вспомнился ее суд с Емцом (автором Тани Гроттер), где по итогу, ему просто запретили издаваться в Нидерландах...
@evalukich
@evalukich 4 жыл бұрын
@@user-kn3cz2sp7b Я немного иначе восприняла рассказ Полины (вышедшая книга напомнила, что она чьи-нибудь права да нарушила, и перевод лучше убрать от греха подальше), но что имела в виду Полина, знает точно только сама Полина) А в остальном вы, безусловно, правы: необходимо разрешение правообладателя (не всегда это сам автор и не всегда это бесплатно). Проще перевести для любимого мужа, а копии по друзьям тайком от всяких рао, самиздатом.
@Pti4kaIsteri4ka
@Pti4kaIsteri4ka 4 жыл бұрын
Спасибо за информацию по "Салемову уделу". Закажу новый перевод и издание, заодно и освежу в памяти, лет 15 назад читала:)
@polinapars
@polinapars 4 жыл бұрын
Тем более вроде новая экранизация грядет;)
@hey-livk
@hey-livk 4 жыл бұрын
Полина, я занимаюсь в школе Skyeng уже два года! Всем рекоммендую😊😊😊
@dstujev
@dstujev 4 жыл бұрын
Что-то меня смутила эта контора, когда я узнал про их методы набора преподавателей и оплату их труда. У вас не было неприятных моментов?
@lakoriri3685
@lakoriri3685 4 жыл бұрын
@@user-fh3lv3ep6oпри том, что можно представить, какого уровня преподаватели там остаются, учитывая оплату 250 рубликов за занятие. И насколько, при этом, они замотивированны на успех ученика
@dimaalieksieiev9168
@dimaalieksieiev9168 4 жыл бұрын
В Росмэне есть отсебятина. Если интересно, то можно сесть за оригинал и начинать сравнивать с Росмэном. В первых главах там что-то подле четырёх расхождений было.
@rufouscat5409
@rufouscat5409 3 жыл бұрын
Но гребаные радикальные росмэнщики (не в обиду адекватным) этого в упор не видят и поличают грязью перевод Махаон! P.S. Я вообще за оригинал, оба перевода со своими ошибками, ляпами и тд друг друга стоят.
@gusenkoff
@gusenkoff 2 жыл бұрын
У второй и третьей книг вообще напрочь поломана стилистика, Литвинова словно переводила для пятилетних детей... Из-за этого никогда не любил эти две книги. А четвертая так и вовсе вышла в черновом варианте ) с отсутствующей редактурой. И сейчас вместо красивых новых книг от Махаона люди покупают на Авито репринты с опечатками или старые заплесневелые книги - по полторы-две тысячи за каждую :))
@swhiteess
@swhiteess 4 жыл бұрын
Сразу после названия ждал рекламу SkyEng 😌😌😌
@kizu2311
@kizu2311 4 жыл бұрын
Гарри Поттер от Спивак - наихудшайший х)))))))))))))))
@LanaBanana6
@LanaBanana6 4 жыл бұрын
Как же приятно смотреть ваши видео. Они так мотивируют подняться с дивана и пойти почитать. Спасибо вам за это❤️
@andrewandrew4430
@andrewandrew4430 4 жыл бұрын
Хороший
@o.ru.7386
@o.ru.7386 4 жыл бұрын
Спасибо!
@Wayp01N7
@Wayp01N7 Жыл бұрын
Какой у Вас классный и прекрасный голос!
@MetalliumCoreMusic
@MetalliumCoreMusic 4 жыл бұрын
Хороший ролик! Мне мне нравица
@user-ql9oe5ju6h
@user-ql9oe5ju6h 4 жыл бұрын
А я успела прочитать "Проклятое дитя" в вашем, Полина, переводе. Спасибо вам за это! Не пришлось покупать, да я и не перечитываю ее когда в очередной раз читаю всю сагу. Сейчас читаю Мартина, и да, на солярии прям зависаешь на долю секунды.
@arakcheeva9507
@arakcheeva9507 4 жыл бұрын
Полина, ты в каком-то ролике советовала в каком переводе читать Божественную комедию. Подскажи, пожалуйста, ещё раз!! 🙏
@anastasiaborovaya230
@anastasiaborovaya230 4 жыл бұрын
Перевод Гарри Поттера от М.Спивак - всеобщая боль, тут и говорить нечего. У меня такая же ситуация произошла, когда я начала читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Я тогда смотрела больше на оформление, а не на перевод, и это впоследствии сыграло со мной злую шутку (урок "не выбирай книгу по обложке" я запомнила на всю жизнь"). От перевода А.Б. Грызуновой меня передергивало каждые 5 минут, в тексте было полно таких слов, как "сего", "сие" и тому подобной лексики, которая повторялась почти в каждом абзаце. Это был ад для меня. Единственное, что спасло эту книгу - сюжет, мне было так интересно узнать, что будет дальше, что на корявый перевод я просто закрывала глаза. Потом я купила себе книгу в переводе И.С.Маршака, а затем прочитала книгу в оригинале. Что самое забавное, в тот же год я поступила на факультет Лингвистики, специальность - Перевод))
@Captain_Anastas
@Captain_Anastas 3 жыл бұрын
Как раз недавно купила "Благоволительницы" и услышав про косяк с переводом, побежала проверить какое у меня издание. Спасибо!
@user-kc2mh9ov8h
@user-kc2mh9ov8h 4 жыл бұрын
Очень понравилось видео, поэтому напишу комментарий))
@wirynejaficbook2940
@wirynejaficbook2940 4 жыл бұрын
Очень интересное видео. Как раз сейчас читаю Нору Галь "Слово живое и мертвое".
@greentea172
@greentea172 4 жыл бұрын
Русские: кучу прилагательных, причастей, деепричастий, наречий и т.д. Писатели: прямоленейно
@user-ll4mp2hn3b
@user-ll4mp2hn3b 3 жыл бұрын
Странно, что ты не задела тот факт, что РОСМЭН нарушает 3-е правило. В книгах есть немного отсебятины, из-за которой нарушается представление о героях. Например, в какой-то момент Малфой чуть ли не прямым текстом начал заигрывать с Поттером. Забавно, конечно🤣👌
@pikkoli1
@pikkoli1 Жыл бұрын
Вот я только недавно узнала, что и перевод ГП от Росмэна тоже блещет проблемами и отсебятиной)
@user-uh6fw4tj1z
@user-uh6fw4tj1z 4 жыл бұрын
Спасибо за это видео) Вы говорили, что не так давно появился нормальный перевод игры престолов, а как он точно называется и чей это перевод? Скажите пожалуйста)
@yuliyas1683
@yuliyas1683 4 жыл бұрын
Ваши видео почему-то всегда хочется комментировать:) В свое время тоже задалась вопросом, почему же официальные переводы настолько плохи. Это было как раз в период выхода Гарри Поттера в Росмэне - тогда я где-то с 4-й книги перешла на фанатские переводы, а потом и на оригинал. После непродолжительных поисков наткнулась на интервью человека, приближенного к книгоиздательскому делу (возможно, переводчика или редактора, уже не помню), в котором он рассказывал, как обстоит дело с переводами современной литературы: сроки всегда поджимают, переводчикам платят далеко не огромные гонорары и они зачастую, особенно если книга большая, отдают ее частями на перевод своим ученикам/студентам (как лингвист-переводчик охотно этому верю), поэтому в разных частях цикла, а то и просто в рамках одной книги может быть несостыковка в именах, перепад в стиле и т.д. Этого можно было бы избежать, если бы над таким сборным текстом поработал корректор, а затем еще и редактор, но это тоже происходило далеко не всегда, поэтому получали то, что получали. Кстати сейчас видно, что качество переводов возросло - откровенную халтуру редко встретишь, у меня часто претензии как раз к корректорам, которые не вычитали текст и там остались опечатки, ошибки и т.д. Из последнего, что резало глаз - перевод Американских Богов Геймана (издательство АСТ): в некоторых местах переводчик не стал искать русские эквиваленты неизвестным словам, а просто перевел их транслитерацией/транскрипцией (записал английские слова русскими буквами), построение предложений местами очень странное и в целом атмосфера провисает. Не худший перевод из тех, что я читала, но на восприятие повлиял.
@lewayl6394
@lewayl6394 4 жыл бұрын
какая же красивая речь 😍😍
@nilus-ark9556
@nilus-ark9556 3 жыл бұрын
Теперь хочется про переводы Кинга по подробнее))
@art_of_wheels
@art_of_wheels 2 жыл бұрын
О, оказывается, мне повезло. Читал Заводной апельсин как раз в переводе Бошняка (книжка 1992 года!). Даже не знал, что есть другие переводы
@vickygrass5740
@vickygrass5740 4 жыл бұрын
Спасибо за видео в самом лучшем формате - больше занудства в массы (!!). На лекциях по переводу мы затрагивали ошибки на примере Гарри Поттера и классической литературы, поэтому интересно было узнать о других примерах. Возможно, из-за взаимоисключающих требований к переводу, которые были сформулированы в теории перевода, переводчик может придерживаться удобной для него линии. И с точки зрения теории он будет прав (на самом деле, всегда нет), но читателю всегда хочется получить адекватный перевод.
@user-el7hb1di8i
@user-el7hb1di8i 3 жыл бұрын
"непрочитыши" - как мило )))
@oswin_oswin
@oswin_oswin 4 жыл бұрын
Муж по незнанию купил Иллюстрированого Поттера от "Махаона". Чтобы его не расстраивать- прочитала. И иногда полистываю, но не более. Трэш полнейший🤦🏻‍♀😢
@strawberrysweet2122
@strawberrysweet2122 4 жыл бұрын
Счастье что мне дарили книжки от Росмен про Гарри Поттера.Это спасло в какой то степени мою психику.🤷😂Толкиен вроде тоже нормальная книга попалась.
@dal1renessans
@dal1renessans 4 жыл бұрын
@@Shaitanic13 словно Грандулёт мудрейха прекрасен и верх совершенства
@user-gp4cp8ue7h
@user-gp4cp8ue7h 4 жыл бұрын
книга Песнь Ахилла, на лабиринте, в ее переводе, можно почитать с фото страниц... теперь хочется приобрести)))
@moshiuzai
@moshiuzai 4 жыл бұрын
Альфина❤ "Катастеризм" уже в очереди на прочтение)
@alzeem978
@alzeem978 4 жыл бұрын
У Медузы, кстати, есть замечательный выпуск подкаста «Книжный базар» на тему перевода. Называется «Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод - не всегда лучший». Советую послушать. Как переводчик со многим соглашусь (хотя есть и спорные моменты)
@kinomechfilmofond6977
@kinomechfilmofond6977 4 жыл бұрын
Ждал, когда расскажете про перевод "черный леопард рыжий волк" Марлона Джеймса. я из-за перевода не дочитал ее. а судя по правилам Успенского, она далеко не по русски написана
@JaneDoe-bl9co
@JaneDoe-bl9co 4 жыл бұрын
Хотелось бы ролик на тему хороших переводчиков и переводов. Потому что из всех переводчиков "в лицо" знаю только Спивак и не с хорошей стороны и только из-за шумихи вокруг ГП. Хочется узнать и про обратную, качественную сторону
@user-dh1ko9uf8k
@user-dh1ko9uf8k 4 жыл бұрын
О-охохо, как же ты вовремя) Как раз недавно начала читать «Мираклмена», а пока решала, нужен ли мне сам комикс, наткнулась на много негативных выпадов в сторону перевода, где тоже оч много говорится про отсебятину и прочие косяки (английский не знаю, убедиться в справедливости не могу). В принципе в этом случае все проще: главное, чтобы не перерисовывали, но все равно неприятно осознавать, что ты читаешь не АЛАНА МУРА, а евгения спицына. В контексте этого очень переживаю за грядущий «Иерусалим». Мур не то, чтобы классический литературный персонаж у нас тут, боюсь представить, кто возьмётся за перевод и что в итоге останется от оригинала. И ещё, думаю, очень показательна история переводов «Джен Эйр», при том, что переводилась книга профессионалами. Что уж говорить о, к моему сожалению, современной японской литературе, которую переводят обычные люди, как ты «Проклятое дитя», только с меньшим успехом. Эх(
@lulala631
@lulala631 4 жыл бұрын
Сидела размышляла о переводах книг Пратчетта: одну книгу проглотила за пару дней, а следующую скорее мучаю, чем читаю... Конечно, переводчики разные. Решила отложить "книжные" мысли и заняться своим делами, включила Ютуб... И какое совпадение! Спасибо за видео, Полина, ты словно читала мои мысли :D ;)
@icobhc
@icobhc 2 жыл бұрын
Серафиме Николаевне большой привет 🙂 Полина, огромное спасибо, Вы мой транквилизатор
@elisabethacronqvist7859
@elisabethacronqvist7859 3 жыл бұрын
Привет из Болгарии.хочу поделился историей насчёт переводов.ребёнком я выучила основы русского языка с русского перевода романа "Три мушкетера" Дюма.а насчёт Диккенса,я читала русский перевод "Приключений Оливера Твиста" и все было окей.не читала современные переводы на русском,но судя по интернету,язык очень изменился и читать будет трудно
@prrraporrr
@prrraporrr 4 жыл бұрын
Худший перевод на моей памяти - это т.н. "малиновая" (из за цвета обложки) «Дюна» Фрэнка Г(Х)ерберта...это просто АДЪ.
@lapsharamen1522
@lapsharamen1522 4 жыл бұрын
Мне очень нравится, как Наталья Осояну переводит фэнтези и фантастику, у Азбуки штатный переводчик, как я поняла. Может фанзон и до Дюны доберётся, переведёт и переиздаст, очень бы хотелось!
@Inadzuma
@Inadzuma 4 жыл бұрын
@@lapsharamen1522 оу... Вавилонские книги в её переводе. Любовь! Надо бы поглядеть, что она ещё переводила.
@lapsharamen1522
@lapsharamen1522 4 жыл бұрын
@@Inadzuma, она перевела Брэндона Сандерсона в серии Звёзды новой фэнтези, его три книги Архива буресвета - это шедевр! Только сейчас я дочитала Йена Макдональда Новая луна и вторую часть Волчья луна в её переводе. И много чего ещё есть, так что посмотрите по своим интересам))
@Inadzuma
@Inadzuma 4 жыл бұрын
@@lapsharamen1522 спасибо, поглядим.
@shossta
@shossta 4 жыл бұрын
Я обожала украинское издание ГП, о нем даже Роулинг отзывалась хорошо (хотя, не пойму каким образом она оценила?), но примерно год назад мне разбили сердце. Там есть ошибка в переводе, которая совсем иначе характеризует одного из персонажей (вроде бы, фотографа или его брата). В оригинале он говорил, что нужно помочь, когда там кто-то напал, а перевели наоборот.....
@user-vz6bj9rc6t
@user-vz6bj9rc6t 3 жыл бұрын
там, вроде бы, при оценке издания со стороны Роулинг речь шла об обложке)
@IrinNovy
@IrinNovy 4 жыл бұрын
Помню давно еще читала чей-то большой пост про перевод Сумерек. Так там тоже и вырезали, и свое добавляли, и смысл предложений на ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ меняли. Вот уж точно иногда кажется, что люди не знают, как изголиться.
@ghbotgbyf
@ghbotgbyf 4 жыл бұрын
Серию "Сумерки" на английском очень люблю и часто перечитываю. Русский же вариант - это просто безобразие, первые две книги даже переводом назвать нельзя, это просто надругательство над оригиналом, причем, в извращённой форме.
@poelee462
@poelee462 4 жыл бұрын
Подскажите, пожалуйста, какой же именно перево Игры Престолов более достойный?
@mikepolo2887
@mikepolo2887 4 жыл бұрын
Я видел два перевода романа Роджера Желязны «This Immortal», где в одном и том же фрагменте (который мне понравился в оригинале и я хотел поделиться с не владеющими английским близкими). В одном переводе пошел лесом и буквальный смысл, и стиль. А во втором переводе все было не так ужасно до конца фрагмента пока фраза we are sneaky (что по смыслу должно переводиться «мы не любим усложнять себе жизнь») не была переведена как «мы прилипалы». Прилипалы!!!
@katerina3.384
@katerina3.384 4 жыл бұрын
Полина, спасибо за видео и за качественный контент!)Самое обидное что сейчас выходят потрясающие иллюстрированные издания Гарри Поттера с переводом Спивак(( и другие красивейшие издания и коллекции, и зачем они их издают,прекрасно зная что перевод этот то ещё редкостное г..от "гоп-компании", и что продаж будет намного меньше чем могло бы быть, вот этого я не понимаю вообще, неужели издательству не нужны деньги?🤔🙄(больная тема 25 летнего поттеромана)
@Masked_singer_fan
@Masked_singer_fan 4 жыл бұрын
Привет хочу задать вопрос. Читала ли ты Вангол Владимира Просолова если да то как тебе?
@Mormolyceia
@Mormolyceia 4 жыл бұрын
Если говорить об авторском праве, то владельцем прав именно на перевод является автор перевода. Он идет отдельно от оригинального произведения, нарушаться авторское право будет только при распространении с переводом оригинала или же если на этот перевод был заключен договор с каким-то издательством и права на его использование у этого издательства.
@alenasmolemoreader3584
@alenasmolemoreader3584 4 жыл бұрын
Помню был ещё скандал с книгой Виктории Шваб из серии Оттенки магии, в которых переводчик решил, что лгбт книге не нужно и без него будет лучше))) писательница естественно узнала об этом и всю серию переиздало другое издательство. А худшая переведённая книга - Вероятно Алекс. Мало того, что книга очень глупая, так ещё и перевод такой, что какое-то действие дали другому персонажу и ты читаешь и не понимаешь, что происходит, потому что последующие действия связаны как раз с этим 🤦🏻‍♀️ Получаю образование переводчика и стало интересно, как вообще податься в переводчики книг или фильмов. Почему-то думала, что переводчиков как грязи 😳
@kattymilligan8382
@kattymilligan8382 4 жыл бұрын
Проблема чтения ГП меня не коснулась, потому что я его и не читала)) Но глаз все равно при просмотре подергивался, фильмы же смотрелись
@anastasias3949
@anastasias3949 4 жыл бұрын
Оооо, видео, касающееся моей будущей профессии. Я надеюсь, что смогу стать именно книжным переводчиком😅
@user-dt6mp4mw8r
@user-dt6mp4mw8r 4 жыл бұрын
в связи с переездом утеряла все книги оригинальные о гарри поттере, где лучше купить оригинальные или хотя бы серые, но с нормальными не газетными страницами?!
@1guntommy
@1guntommy 4 жыл бұрын
Очень интересно в этом плане выглядят переводы с китайского, а именно 3 романа Лю Цысиня, задача трёх тел и тд. Там сборная солянка из переводчиков китайский-английский-русский. При этом сохраняется научный язык
@alisaisterina5160
@alisaisterina5160 4 жыл бұрын
Спасибо за видео! Мне вот даже больше нравятся ролики с подобным "занудством", чем ругань на янг адалт :) хотя бомбить тоже иногда полезно и для вас, чтобы знать где это самое дно, ведь всё познаётся в сравнении и для нас, что не приходиться читать всё это, но быть в курсе, что бывает)))
@alexwolf-lion8920
@alexwolf-lion8920 4 жыл бұрын
Когда-то в детстве Гарри Поттер стал для меня чем-то вроде защиты от проблем. Помню как приходя из школы расстроенная открывала книгу и углублялась в этот мир Роулинг. Росмэн сделал книгу похожей на сказку, и постарался передать ту атмосферу, которую передает оригинал(его я тоже читала, но уже в более взрослом возрасте). Перевод Махаона вышел когда я была уже в подростковом возрасте, и о боги как же у меня тогда бомбило с этого перевода, но в общем-то именно тогда я и нашла этот канал, можно считать, что Спиваковна поселила меня в читалочку 😂
@oksanashakirova6012
@oksanashakirova6012 4 жыл бұрын
Одна девочка пыталась мне доказать что Замятин плохой писатель и стиль у него отвратительный,она ничего не поняла в "Мы". А вот Оруэлл и Хаксли пишут лучше него. Я пыталась ей объяснить,что она сравнивает перевод и русское произведение,но увы. Но иногда на вкус и цвет фломастеры разные. Может ей было тяжело читать Замятина в силу 16летнего возраста. Не знаю.
@user-ge3jd1sk2g
@user-ge3jd1sk2g 4 жыл бұрын
Читала ГП у Росмэн, Спивак, именно её неофициальную версию, а не редактуру Махаона, и оригинал. Перевод Спивак кажется мне более удачным. Проблема была с переводами рассказов о Холмсе, все книги, которые мне попадались, имели разных переводчиков рассказов, очень сложно было читать без единого стиля.
@lehynn762
@lehynn762 4 жыл бұрын
У меня взорвались мозги, когда я услышал в наушниках вибрацию твоего телефона
@user-lf9pt9ks3r
@user-lf9pt9ks3r 4 жыл бұрын
❤️
@oleksiyivanov3120
@oleksiyivanov3120 4 жыл бұрын
Помню перевод кировских Необходимых вещей, где героиня сравнивала комп с "Энди из телешоу Двойные вершины". Смекаете? Тогда я ТП видел только краем глаза, въехал в эту метафору лет десять спустя
@user-bh9to1vb6r
@user-bh9to1vb6r 4 жыл бұрын
Здравствуйте, Полина. Очень интересное видео. Я честно сидела с глазами-блюдце на известие о том, что переводчик что-то там выкинул из текста. Я как студентка "Переводческого дела", где учителя нам вдалбливают то, что переводчик лишь посредник и не имеет право ничего в исходном тексте менять, в тихом ужасе. Благодарю за подробный разбор и сравнение оригинальных произведений с их русским переводом. И в принципе разбор русских переводчиков. P.S. не подскажете как найти отредактированную фанатами версию "Игры престолов"?
@vicka_more
@vicka_more 4 жыл бұрын
Почему пишут отсебятину в переводах? Потому что им кажется, что автор ошибся, не доработал. Как-то беседовал с одним переводчиком и тот говорил, что для него сложнее всего в переводе не начать переписывать текст. Касательно Кинга, недавно читал эту историю и она дополнила другие истории и в 90-х с переводами было страшно. Очень много переводили люди, которые даже русского не знали, очень много переводили очень быстро и без всякой редактуры и корректуры, чтобы быстрее и больше издательство получило (авторские права? что это?). Ну и то, что АСТ впоследствии пользовались такими переводами, использовали их в переиздании - это пятно на репутации. И в конце хороший пример. ЭКСМО в 2013-м выпустили "Город и город" Мьевиля. Перевод был... отвратным. Как результат, издатели извинились перед читателями, даже немного объяснили в результате чего возникла проблема и в прошлом месяце "Город и город" вышел в хорошем переводе. 7 лет - это конечно долго, но то, как это сделали, внушает только позитив.
@krisshimi9058
@krisshimi9058 4 жыл бұрын
посмотрела многие ваши видео. было бы инетересно если бы вы прочли самые поппулярные фф на фикбуке (авторов, анна элис, марк мракович, руби, стрейнджер), в котороых много насилия, и как раз они относятся к подростковым, но в них есть смысл. хотелось бы услышат ьваше мнение
@Fukawa_D
@Fukawa_D 4 жыл бұрын
Смотрела я как-то видео, где сравнивали оригинал и переводы имён собственных в Гарри Поттере. И там же в комментариях я писала, что мечтаю об идеальном переводе. Чтобы все имена были такими, как они звучат в оригинале и перевод был лишь в сносках внизу страницы, где уже объяснялось, что значит это имя и что оно говорит. Я не владею английским языком настолько хорошо, чтобы читать оригинал, увы, хватает только на просмотр чего-либо с субтитрами. И тут же ещё мне вспомнилось, как в твиттере я наткнулась на тред, где человек приводил примеры отсебятины от Росмэн. Вместо одного-двух предложений в три строчки, в русском переводе стоял целый абзац. Интересное чтиво, а то всё Махаон ругают да Махаон. Полина, спасибо за видео)
@user-fo3wl7we7m
@user-fo3wl7we7m 4 жыл бұрын
Поговорим о хорошем переводе. Пастернак. Я полюбил Шекспира именно после магии языка Пастернака. Но это все слова, слова, слова и личное мнение. Спасибо за видео.
@elisabethacronqvist7859
@elisabethacronqvist7859 3 жыл бұрын
Как я говорила свыше,поэтов лучше всех переводят поэты
1❤️#thankyou #shorts
00:21
あみか部
Рет қаралды 88 МЛН
Always be more smart #shorts
00:32
Jin and Hattie
Рет қаралды 24 МЛН
ГАРРИ ПОТТЕР и УПОРОТЫЙ ПЕРЕВОД!
7:20
Уголок Акра
Рет қаралды 1,8 МЛН
О ЧЁМ ЭТА КНИГА?🗿 | Как анализировать книги?
12:52
Как не бояться толстых книг?
13:47
Полина Парс
Рет қаралды 42 М.
Какой Перевод Гарри Поттера Правильный?
31:01
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 48 М.