Очень люблю хокку , спасибо большое ! Если у Вас есть ещё , дайте , пожалуйста , ссылку .
@user-px3ob2jn1z2 жыл бұрын
Спасибо за трогательную, нежную красоту!
@AnatolZoz576084839 жыл бұрын
прекрасные стихи и музыка
@user-mj8dt4ov8d6 жыл бұрын
А, какая красота этой музыки.
@tatianashkoda5928 Жыл бұрын
На сакуру наброшен легкий флер- прелестно он бордовый. Смотрю- и душу ранит красота. Сакура пленяет цветом нездешним .Какой поэт укоренил тебя вдали от каменистой родины.
@TheCycleofGood6 жыл бұрын
Когда-то твои губы Мне казались Самыми сладкими на свете... Безвозвратно Утекло это время...
@milacherepovskaya12146 жыл бұрын
___... Забудусь сном - вижу тебя, Проснусь - виденьем предо мной мелькаешь, А сам наш мир - Пустая скорлупа цикады - Он ли не сон? --- Ки - Но Томонори.
@user-dr4nt5fn2u6 жыл бұрын
Чудесное Видио ! Волшебство и Очарование от Пронзительного Японского Минимализма!
@vera-rusyashavrina13187 жыл бұрын
Смотреть,читать и слушать это великолепие!
@2012RWS7 жыл бұрын
Спасибо за сердечный отзыв
@user-fc9db4ec3l3 жыл бұрын
Загадочная страна, загадочные стихи
@torjimon3 жыл бұрын
Всё это прекрасно, но нам предложено "наслаждаться" красотой русского языка, а не японского. Поскольку в силу трудности перевода передать на русский одновременно и форму, и содержание японского стихотворения практически невозможно. Как правило, берётся содержание и облекается в удобоваримую для русского слуха рифмованную европейскую форму. От японской поэзии не остаётся практически ничего - в лучшем случае, пересказ сюжета/смысла. Увы...
@user-cb8cu1em8b Жыл бұрын
Вы правы , конечно . Но есть и исключения ( зависит от переводчика )
@torjimon Жыл бұрын
@@user-cb8cu1em8b... От переводчика ничего не зависит. Шедевр Басё Мацуо про лягушку вы не переведёте никак, поскольку изначально коннотация между поэтической формой и строем стихотворения в японском и в русском языках практически нулевая. У них стихами считается совсем не то, что у нас.
@user-cb8cu1em8b Жыл бұрын
@@torjimon про лягушку да , согласна . Переводов этого хокку много , но все не то . Я имела ввиду несколько других . Но я не специалист . Я врач .
@torjimon Жыл бұрын
@@user-cb8cu1em8b ... Дело совершенно не в переводах. А в том, что поэзия в Японии это совсем не то, что в европейских языках. У них нет рифмы, нет мелодики и ритма. Это совершенно иначе организованная форма. Которую мы лишь пытаемся передать известными и доступными НАМ приёмами, но они НЕ подходят, поскольку коннотация языковая нулевая! А суть стихотворной формы в японском - количество слогов в строке. Наша поэзия не оперирует таким инструментарием и заключается совершенно в другом, в том, чего в японском языке также просто нету. Вы эту "лягушку" читали/слушали/видели на японском?
@user-cb8cu1em8b Жыл бұрын
@@torjimon Нет , конечно ,на японском не читала . Спасибо Вам за полезную для меня информацию . Умолкаю .