Рет қаралды 57
Prevod i prepjev na bosanski jezik dva znamenita djela svjetskog klasika Sadija Širazija „Đulistan“ (cvjetna bašča) i „Bustan“ (mirisni vrtovi), napisana na perzijskom jeziku početkom 13 stoljeća, sinoć su promovirani u Centru za kulturu Grada Mostara. Promocija je održana u sklopu programa ovogodišnje manifestacije „Dani mevluda i zikra“.
Za objavljivanje klasika i nije potreban neki vanredni povod. Prema riječima direktora izdavačke kuće „Dobra knjiga“ Izedina Šikala za to je Dovoljna činjenica da se radi o djelima Sadija Širazija“. Očekivanja izdavača bila su naglašeno optimističan što se potvrdilo na nedavno održanom Sarajevskom sajmu knjige.
„Đulistan“ je najčitanije Sadijevo djelo u cjelokupnoj historiji književnosti, napisano na perzijskom jeziku. Napisano je u rimovanoj prozi prožetoj stihovima.
Osim njega Đulistan su na bosanski prevodili Junus Remzi krajem 19. stoljeća, Muhamed Seid Serdarević, Šaćir Sikirić početkom 20. stoljeća, Salih Trako 1989.g. i Ahmed Ananda 2005.g.s engleskog jezika. Za razliku od ranijih prevoda koji su nastojali prenijeti samo sadržaj i poruku njegov prevod i prepijev slijedi književno-estetski i formalni kvalitet „Đulistana“.
Sama činjenica da je „Bustan“ po prvi put preveden na bosanski jezik za njegovog prevodica predstavljao je veliki izazov.
Prevod „Đulistana“ i „Bustana“ na bosanski jezik, je veliki događaj za našu kulturu, obzirom da se radi o remek djelima svjetskog klasika.
Mostarska promocija „Đulistana“ i „Bustana“ organizirana je odmah iza sarajevske čime je istaknuta i činjenica da je Mostar stoljećima njegovao specifičan odnos prama ovim remek djelima, zbog čega je, s razlogom, važio kao grad nauke i učenosti.
Zabranjeno kopiranje i upotrebljavanje bilo kojeg dijela videa bez saglasnosti autora ili vlasnika kanala.