No video

日本の進撃生アフレコに圧倒されるドイツのライナー声優【字幕付海外の反応】

  Рет қаралды 762,952

ユリアの翻訳

ユリアの翻訳

Күн бұрын

動画を見てくださり、ありがとうございます!チャンネル運営者のユリアと申します!ドイツ人の大学生で、翻訳のお仕事をしています。
このチャンネルでは、普段から、アニメなどに対する海外の反応を、ドイツ語、ロシア語、英語から、日本語に翻訳して、動画をアップしています。
ライナーのチャンネル↓
/ @marios_gavrilis
翻訳してるユリアのゲーム配信↓
www.twitch.tv/...
#進撃の巨人
#進撃の巨人2期6話叫び
#海外の反応

Пікірлер: 588
@Juliakrs
@Juliakrs Жыл бұрын
翻訳者のユリアです。たくさんの再生と、コメントと、チャンネル登録をありがとうございます! この動画達は収益化ではありません。 よければライナーのチャンネル www.youtube.com/@marios_gavrilis と、 私のツイッチの配信 www.twitch.tv/juliakroos などを登録して見てくれると嬉しいです!
@Juliakrs
@Juliakrs Жыл бұрын
あとライナーのツイッチもあります。でも彼はKZfaqの方がアクティブです。 www.twitch.tv/marios_gavrilis
@Futo210_MCJE
@Futo210_MCJE Жыл бұрын
これを収録現場でもないTVのスタジオでやれるのも凄すぎて何といえばいいかわからない
@user-uu3ug8jv9d
@user-uu3ug8jv9d Жыл бұрын
それではお願いします、でこのクオリティやれるのすごすぎる
@wawawa0304
@wawawa0304 Жыл бұрын
よくビートボックスのコメ欄いる人だ笑笑運命だな
@s_zirol2866
@s_zirol2866 Жыл бұрын
プロやからね。
@Futo210_MCJE
@Futo210_MCJE Жыл бұрын
@@s_zirol2866 プロの中でも梶さんたちみたいな最高クラスの実力じゃないとこのクオリティは出来ないと思う
@user-nv6sk4fj4k
@user-nv6sk4fj4k Жыл бұрын
何といえばいいかわからない? 神 でいいと思うよ
@archangel5110
@archangel5110 Жыл бұрын
しかもこの番組は関さんとかおもしろ声優がたくさんいる中、おちょくられながらアフレコに入るから、梶さんたちの切り替えが本当に凄かった
@user-uv4xt9vn3y
@user-uv4xt9vn3y 2 ай бұрын
您能讲一下是经受了怎样的羞辱吗?看不懂节目的其他部分😢
@archangel5110
@archangel5110 Ай бұрын
@@user-uv4xt9vn3y おそらくお互い、翻訳がうまく作動してないですね このアフレコの直前まで、梶さんたちは年上の人達から冗談で揶揄われていました。 とても楽しい和やかな雰囲気の中で、急にこのアフレコが始まったため、梶さん達の切り替えがすごいと言う話です。
@user-lk7ut6xx5n
@user-lk7ut6xx5n Жыл бұрын
ガチでアニメクリエイターと声優の給料あげてやってくれ。
@japanese_inotiwomoyase
@japanese_inotiwomoyase Жыл бұрын
それな
@vetter55
@vetter55 Жыл бұрын
需要に給料が合ってないよな
@artisan479
@artisan479 Жыл бұрын
アニメ見ながら声優にスパチャしたいレベル
@urusaaich9777
@urusaaich9777 11 ай бұрын
声優ってめちゃ高いイメージあるんですけど、そうでも無いのですか?
@pimon7622
@pimon7622 11 ай бұрын
@@urusaaich9777台本取りに行って、本読み込んで、役作りして、ビデオ見て、練習して、スタジオ行って、アテレコして。貴方は幾らなら生活出来る?
@user-nt8mc5jb1n
@user-nt8mc5jb1n Жыл бұрын
梶さんの演技に惹き込まれる 耳ではなく心に訴えかけてくる感じ 何度聴いても涙が溢れてくる
@user-kr9hb8tj8r
@user-kr9hb8tj8r Жыл бұрын
梶さんがどんなキャラを演じていても、これがこのキャラの肉声だと思わせられる
@Buraian---inu
@Buraian---inu 8 ай бұрын
一気にエレンの感情が流れこんできてこの動画見る度に涙出る 本当凄い
@hk6mz
@hk6mz Жыл бұрын
日本の場合、アニメはまず絵が出来上がってない状態で声の収録があって、収める枠も決まってる。 作品によってはセリフに合わせて作画することもあるけど、その場合は予め声優さんには枠は気にしないで良いとか指示が出たりすることもある。
@Gochiusa-YuYuYu-KamenRider
@Gochiusa-YuYuYu-KamenRider 8 ай бұрын
0:44 エレンが本気で悲しむとき笑う癖があるのを知ってたから違和感なく見てたけどこの意見見るに梶裕貴のエレンの理解度が尋常でないんだってのがわかる
@user-qq9zi3un6k
@user-qq9zi3un6k Жыл бұрын
日本の声優はリップシンクよりも声にいかにキャラの感情を乗せるかの方を大事にしてるよね 洋画吹き替えとか見ててもそうだけど 俺はリップシンクは結局小手先の技術でしか無いと思う派の人間だから感情的な演技の方が聴いてて好きだ
@takagutsu
@takagutsu Жыл бұрын
欧米のコモンセンスなのか知らんけど、 作画の唇の動きにこだわる意味がハゲシク分からない自分は やっぱり“日本人”なんだろうなー…
@shibakuz0
@shibakuz0 Жыл бұрын
ディズニーとかって、大げさな印象を受けるくらい、口をハッキリと動かす映像になっているもんね。 日本のアニメは、声優だけじゃなく作画においても、そもそも口の動きをあまり重視していない感じがする。
@template8225
@template8225 Жыл бұрын
日本アニメの場合は声録る時に映像が未完の状態(大体動いてない線画の状態)だからそうやって進歩してったって事はあると思うな 線画とタイミングが指定されるだけだから演技面の多くが声優に主導権がある 逆に映像が出来上がってて後からそこに合わせるってなると、演技の主導権がアニメーター側になっちゃうから声優としては演じづらいはず この元映像みたいにライブで声あてするってのはアニメ声優にとってはちょっと調子狂う面はあるだろうなぁ
@user-ku2ux9zp2h
@user-ku2ux9zp2h Жыл бұрын
外国のアニメで言葉を話す動物のキャラの唇の動きが人間のそれと全く同じなのは自分にとっては異様にすら感じる。 でも向こうの人にとっては、たとえ動物であっても人間の言葉を話すなら唇の動きが人間と同じでないと気持ち悪いんだろうな。
@minion12344
@minion12344 Жыл бұрын
コレは西洋人は口の動きで感情表現するからってのがある。 日本人は目が中心だからやたら大きく誇張して表現するだろ?カートゥーンでも口を誇張気味にやるのよ。そっちの方が感情がのる。口を隠すのは悪役だけだし、マスクは感情を隠すから怖いのよ。
@fd_j
@fd_j Жыл бұрын
日本語は一人称の豊富さも相まって、アニメ漫画適正が高すぎる
@user-ip4wu1jd8r
@user-ip4wu1jd8r 9 ай бұрын
一人称だけでキャラの個性が出るの良いよね
@Suko-Thifo
@Suko-Thifo 5 ай бұрын
ワシ(年齢いってるのかな?) わい(元気な感じかな?) みたいな感じで大まかな予想できるもんね
@user-qt1lv7up4n
@user-qt1lv7up4n Ай бұрын
@@Suko-Thifoワイで2chを想像した俺は荒んでるか
@Suko-Thifo
@Suko-Thifo Ай бұрын
@@user-qt1lv7up4n 荒んでるんご
@user-oh2yx3yf1l
@user-oh2yx3yf1l Жыл бұрын
梶さんはそもそも世界一って言われてる日本の声優の中でもトップレベルの演技のうまさやからな笑笑
@user-jk3uz3gd1i
@user-jk3uz3gd1i Жыл бұрын
梶さんにドイツ語でドイツライナー声優に「座れよ、ライナー」って言って欲しいw
@user-gl2lt9yx3f
@user-gl2lt9yx3f Жыл бұрын
ドイツニキ曇るて
@user-em9hh6kt1m
@user-em9hh6kt1m Жыл бұрын
マイク咥えたらどうすんだよ笑笑
@user-jn6me9eb6g
@user-jn6me9eb6g Жыл бұрын
???「収録行きたくない」
@ssssss6881
@ssssss6881 Жыл бұрын
日本のアニメが世界でも見られるのはやっぱり映像を作る方々の技術ももちろんだけど、言語が分からんくてもぐっと心にくるキャラに命を吹き込む声優さんの力も大きくあるんだなって感じ
@rltsmn
@rltsmn 10 ай бұрын
こちらのライナー声優さんが解説で喋っている言葉を聞くだけでも、確かに子音で終わっている言葉が多いのが分かる。 ほぼほぼ母音で終わる言語の日本語は迫力を出したり感情を乗せやすいのめっちゃ納得
@user-ws7nf2ux8z
@user-ws7nf2ux8z Жыл бұрын
母音と子音の話めっちゃ納得した
@user-fx9uc4ub2i
@user-fx9uc4ub2i Жыл бұрын
イタリア語もだけど母音で終わる言語って歌に向いてるんだそうです。 オペラがイタリア語でないと〜って言われるのも母音で終わるからだと聞きました。
@user-sp3mm2cc7f
@user-sp3mm2cc7f Жыл бұрын
@@user-fx9uc4ub2i 私もイタリア語の授業でそう言われました!イタリア歌曲美しいです✨
@rigariga
@rigariga Жыл бұрын
子音で終わるのはラップに向いてるよね。
@IN-pf5iq
@IN-pf5iq Жыл бұрын
@@rigariga 韻が踏めるから…かな?
@TL-ip3tl
@TL-ip3tl Жыл бұрын
​@@rigariga ワンフレーズの中に入れれる音が子音言語のほうが多いですよね
@user-nu4nt3nc8i
@user-nu4nt3nc8i Жыл бұрын
日本語って感情込めやすいいい言語よな
@user-hj9kj8ox2m
@user-hj9kj8ox2m Жыл бұрын
母音をはっきり発音するからかな 重みがあるというか
@user-gc2gx8me4p
@user-gc2gx8me4p 11 ай бұрын
逆にドイツ語はまじで演説に向いてると思う
@keisuke-youtube
@keisuke-youtube Жыл бұрын
このシーン苦しみすぎて笑ってるんだよね
@Yuuun394
@Yuuun394 6 ай бұрын
このアニメの声優なのにエレンに自笑癖があるのが分からないなんて…って思っちゃった
@rinriririiiin
@rinriririiiin 5 ай бұрын
なんでエレンが笑ってるのか理解できないってより 梶さんの演技中の顔が笑ってるように見える、それなのに絶望した声が聞こえてくる…理解できねぇ… みたいな感じ時じゃない? まぁ前者がゼロじゃない気もするけど。他の国の常識はわかんないよな。
@Suko-Thifo
@Suko-Thifo 5 ай бұрын
@@Yuuun394 海外だとみんな普通に笑わず演技しちゃった説
@切り干し大根丸
@切り干し大根丸 Жыл бұрын
この人はなんでもかんでも大絶賛って感じじゃないのがいいね。 声優の演技には大絶賛だけど。
@user-ub7ip9mr4h
@user-ub7ip9mr4h Жыл бұрын
ほんと、やばいと思う。こんな優秀な声優揃ってる国他に知らないわ。
@user-xn5lh1pw4l
@user-xn5lh1pw4l Жыл бұрын
それを映画吹き替えで使わない無能配給。
@user-sg3bw3pw6q
@user-sg3bw3pw6q Жыл бұрын
@@user-xn5lh1pw4l 映画吹き替えはまたちょっと違うんだよな… あの外人感が良い
@user-xn5lh1pw4l
@user-xn5lh1pw4l Жыл бұрын
@@user-sg3bw3pw6q 上手い俳優なら良いけど、下手な芸能人にやらせる意味がちょっと…
@rigariga
@rigariga Жыл бұрын
吹き替え界隈とアニメ界隈は別界隈ですよ。どっちもやる人もいますけど。アニメの方が普段から声が特殊だったり、ハリがあったり、オーバーめの演技の人が多いですね。声が目立っちゃうのが、吹き替えには不向きなんですよね。 個人的に吹き替え界隈の人がアニメ界隈に行くパターンが好きです。 繊細な演技や息演技が上手い人がアニメ界隈に行くと、力加減がちょうど良くてキャラがひらべったくならない
@user-wr9uu9tt4b
@user-wr9uu9tt4b Жыл бұрын
@@user-xn5lh1pw4l 最近はプロを起用する方向になってきてますよね
@user-hi4yq6fz3e
@user-hi4yq6fz3e Жыл бұрын
海外では日本と違って完成しているアニメに声を当ててるから気になったのかも
@user-kn9bk8wu3e
@user-kn9bk8wu3e Жыл бұрын
なるほど。海外の方は口パクに合わせる技術をおそらく偉い人から散々言われてるから自然とそこが気になるのかな。 いわば声優というよりアナウンサーの技術だ。日本との違いはここだと思う。どちらもプロ。考え方がそもそも違うのだからこの人が引っかかってるのも分かる。文章を正確にちょうどいいタイミングで読むという仕事はとても大変だと思う。
@user-dq5jc6me2v
@user-dq5jc6me2v Жыл бұрын
そもそも日本の声優の収録時、アニメまだ完成してない線画みたいな状態で撮ってるし先に声優がとったりしてる これ生でやってるからズレてるだけ
@Happyhappy-zc9uk
@Happyhappy-zc9uk Жыл бұрын
テレビのスタジオでまともな機材が目の前にあったわけでも無いだろう。 小さいモニターの小さい口に久しぶりに喋るセリフ合わせる能力は普段の仕事に必要ない
@shamo3579
@shamo3579 Жыл бұрын
​@@Happyhappy-zc9uk "声優よりアナウンサー"へのコメのつもりやったわ 動画に対しては頓珍漢だったな 荒らしてすまんかったわ 前コメ消しとくなー
@claudea-00319
@claudea-00319 Жыл бұрын
アフレコの時に声優さんが見ている映像は完成された映像じゃなく、口すらない、絵すらないなんてのはざらだそう。 それでも尺にピッタリなのは、セリフの始まりから終わりまで、キュー出しが行われているからです。例えばエレンが喋っている間、画面には「エレン」と書かれたテロップが表示される。みたいな感じ 海外映画の吹き替えなんかは、映像の口パクと音声を聞きながら演じてるので、日本の声優さんにも、そういう技術はありますよ。 今回の生アフレコは只々、普段のアフレコの仕事とは違う環境だっただけだと思います
@Hvvjsfu
@Hvvjsfu Жыл бұрын
口パクに合わせる技術がアナウンサーの技術ってどう言うことやねん。そんなこと聞いたこと無いしアナウンサーは口パクに合わせるなんてしないでしょ アナウンサーは読む速度を多少調整するくらいで速度も大きく変えたりしない。 映像の口パクに合わせるのはどう考えてもアナウンサーよりも声優の技術だよ。
@ruya600
@ruya600 Жыл бұрын
唇の動きに関しては、日本人はほとんど気にしてないって聞いたことがある 例えばアナ雪の「ありのままで」なんかは元の英語はもちろん日本語版でも驚くほど唇の動きが合ってる 海外では重要な要素だけどそんなこと日本人は気付いてない、なんでだろ
@user-gc7py4vt7l
@user-gc7py4vt7l Жыл бұрын
個人的な感想だけど日本語ってあまり唇を使わなくても話せるんだよね。 多分、そのせいなのかも知れない。
@liatris1000
@liatris1000 Жыл бұрын
これはよく聞くよね。口と音声を合わせるのはリップシンクっていうんだけど、日本人以外はものすごくこだわる。 これがちゃんとできてない映像はちゃんとお金をかけてなかったり、技術のある役者つかってないってことで2流の作品にみられる。 でも日本人はまったく気にしてなくて議論の俎上にすら上がらない。 別にそれが悪いとは思ってないんだけど。
@fal1259
@fal1259 Жыл бұрын
外国人は唇でニュアンスを感じるらしいからね。日本人は目で表情を読むからマスク合っても問題ないが、外国人にとっては表情が読みづらくなる。日本人がサングラスの人を嫌がるのと一緒で、外国人はマスクを嫌がる理由らしい。
@user-if4tb9wu4q
@user-if4tb9wu4q Жыл бұрын
一説によると人と会話するときに日本人、中国人、韓国人などは 目を見て相手の反応を判断してるらしい 西洋人の多くは口周りを見て何を言ってるか判断してるんだとか 東洋人が西洋人よりコミュニケーション能力高くなるのはそういった所も強く影響があるらしい …ま、どこまで本当かしらんけどね
@user-qq9zi3un6k
@user-qq9zi3un6k Жыл бұрын
ディズニーの吹き替えは原稿に起こす翻訳担当者がとにかく末尾の母音を合わせる事を意識してると聞いたことがあるね 意識して見るとたしかにアナ雪に限らずセルアニメの頃からディズニーのアニメの吹き替えは驚くほど母音を合わせる事に気を遣ってるのが分かるよ
@user-qd5ye3vl8k
@user-qd5ye3vl8k Жыл бұрын
梶さんと石川さんのアテレコの後、上川さんが立ち上がって拍手するのは納得なんよ その人ガチの役者さんでありアニメオタクであり、グレンラガンのアンスパの声担当した人です
@traveler4891
@traveler4891 Жыл бұрын
「グレンラガン好きで見てます!」って言ってたら「じゃあ出てみる?」って言われてアンチスパイラル役やらされた可哀想な人でもあるって聞いて失礼ながら草生えた。
@opacho
@opacho Жыл бұрын
ガチのファンだったから役貰えるのは嬉しいけど、よりにもよってラスボス役だったからその後のネタバレ食らいまくって1ファンとしては複雑だったwwみたいな話あった気がする 上川さんの演技めっちゃ良かったなぁ
@user-nc1yg7wq4h
@user-nc1yg7wq4h Жыл бұрын
上川隆也さんのことか!地上波バラエティでアテレコした時の映像なんだ、見たことある気がします 上川さん本当に素敵な方ですよね……
@greenrosebluebird
@greenrosebluebird 11 ай бұрын
上川隆也さん、すごい演技力のある天才的な俳優さん。中国残留孤児役やったとき、中国語をの台詞を、完璧にマスターしたよね。そんな上川さんがスタンディングオベーションしてるって、ものすごいことだよね。
@sikoutenen
@sikoutenen 5 ай бұрын
すげえ!!アンスパの人!
@Greenforrest7342
@Greenforrest7342 Жыл бұрын
梶さんと石川さんの演技も凄いけど、ユリアさんの言語能力も凄い。。。
@malomagna5905
@malomagna5905 Жыл бұрын
AKIRAは実際に声優が先に演技し後からアニメーションを作った映画なのでちゃんとリップシンクできてるんだよね。少なからず海外にも受けた理由の1つにもなってそう
@user-jq4qz7zh3d
@user-jq4qz7zh3d Жыл бұрын
有名声優の生の朗読劇に行ったことが1度だけあるんだけど、行く前は「声だけでしょ?」ってちょっと舐めてた部分もあった。 でも実際その場に行ったら圧倒されたよ。本当に「圧巻」の一言だった。 実際の収録だと録り直しとかもあるんだろうけど、タイミングや感情表現のライブ感に飲み込まれて声の力というのを思い知らされたよ。 オタクじゃない知り合いも声優の仕事ぶりみて鳥肌立ったって言ってた。 間違いなくプロの技術。
@user-zr7wd6ok5x
@user-zr7wd6ok5x Жыл бұрын
進撃の巨人がどうか知らないが日本では未完成の映像を見てアフレコをすることが多いと聞く。 ドイツの声優さんもそれ知ったら驚くんじゃないかな?
@mesty20
@mesty20 Жыл бұрын
5:33 そのことについて
@user-bj5dz4kh2e
@user-bj5dz4kh2e Жыл бұрын
アニメによっては完全に声優さんだけ全て先に声をとる時がありますよ、これは本当に特殊な作り方ですけど。大体は線撮と呼ばれる、絵コンテやラフの絵で撮ることがほとんどです。完成した映像でとるのはまず無理です、ほぼ9割間に合いません。
@garow1060
@garow1060 Жыл бұрын
進撃の一期の女型のとことか制作が追いついてなかったから、進撃もめっちゃラフな絵で声とってるよ
@Ray69liberty
@Ray69liberty Ай бұрын
@@mesty20​​⁠​​⁠そこで語っていたのは「声ベースでアニメーションを作って同期させた方がいい」「それは難しい」と言った話しなので、コメ主さんの言ってることとはまた別ですね。 日本のアニメ制作現場の現状は、ほとんどの場合、音声の収録とアニメーションの制作を、それぞれ同時進行で作るほどに切迫したスケジュールで、映像に声を合わせることも、声に映像を合わせることも難しい。(テレビアニメでは未完成のまま放送されることもよくあった。進撃でも未完成で放送されて後から完成させたのが話題になってました) 外国の吹き替え声優さんは完成版に声を当ててるので、そういった日本の現状は知らないのかも。 あとは単に、口より目を重視する文化の違いですよね。そもそも日本人は、口元・唇の動きはあまり見ていない。目を見て、声色を聞いて、空気を読むw 欧米文化では唇を読むそうなので。
@flowershoelace
@flowershoelace Жыл бұрын
自分は口と音が合ってなくても気にしないのですが、日本以外では唇の動きを重視するそうでマスクを嫌がるのもそういう理由だと聞きました。進撃は目の動きをよく使いますが、それも「目がモノを言う」日本文化ならではなのかも😯
@daysgracecan
@daysgracecan Жыл бұрын
海外じゃ口元で感情を表現するので、それはありますね! 顔文字にも目で表現する日本と口元で表現する海外の違いが現れてるって聞いたことあります。
@user-xi2vb8yr6l
@user-xi2vb8yr6l Жыл бұрын
逆に日本人がサングラスかけてる人を怖いって感じるのは目元が見えないかららしいですね 文化の違い
@user-iy2ds7qi4k
@user-iy2ds7qi4k Жыл бұрын
俺なんか普通に声優すげー!って観てたけど同じ声優さんだと視点が違うんやな。めっちゃ勉強になってそう
@user-fx9uc4ub2i
@user-fx9uc4ub2i Жыл бұрын
リップシンクをめちゃくちゃ気にする欧米とあまり気にしない日本は文化の違いがよく分かるね。
@pine0327
@pine0327 Жыл бұрын
いつ見ても鳥肌立つわこのシーン半端ねぇな
@user-od8zj5fb4c
@user-od8zj5fb4c Жыл бұрын
会話を目を見て行う日本と口元を見て会話する海外の文化の違いなのか
@no-zira_kyoryuchan
@no-zira_kyoryuchan Жыл бұрын
なるほど母音で終わるから叫び声が伸びるのは、日本語のおかげともいえる あと、唇を読む言語だと、口の動きに合わせるのは見てる側にとってかなり大事ですね…
@Miyuni12
@Miyuni12 Жыл бұрын
シナリオも神なんだけど、そこに素晴らしい声優さんの演技が相まって神がかったアニメになってると思うと感動する!!
@ABIDOSYUMEMODOKI
@ABIDOSYUMEMODOKI Жыл бұрын
生だとすごい圧倒されるよな
@hikarininareGGG
@hikarininareGGG Жыл бұрын
映像知ってるしストーリー知ってるから尚更なんやけど なんにも変わってねぇな!!のセリフだけで悔しさとか自分の不甲斐なさとかが伝わってきて涙でるんよな とんでもない演技力やわ
@user-ln1og2mq3g
@user-ln1og2mq3g Жыл бұрын
5:34 声を前収録して声優の顔(喉の動き?)をベースにアニメーション付けるやり方はちょくちょく聞きます。 古いものだと涼宮ハルヒの憂鬱の歌唱シーンや、最近だと呪術廻戦の釘崎の声優さんが最終話だったかに参考にしてくれたと話していたと思います。
@user-vy3bo6yb3y
@user-vy3bo6yb3y Жыл бұрын
セリフと口の動きが合ってないのはライブだからで、普段は収録した音声を元に映像を作るから合わせる必要がないんだよね。
@mer-made-inJapan
@mer-made-inJapan Жыл бұрын
ライブ以外でもそういうことがあるってちゃんと言ってましたよー ライブだとズレるのは当たり前だからそういう話ではない
@mukyann4558
@mukyann4558 6 ай бұрын
それはそれぞれのアニメによる
@user-vy3bo6yb3y
@user-vy3bo6yb3y 6 ай бұрын
@@mukyann4558 今は進撃の話だけど?
@mukyann4558
@mukyann4558 6 ай бұрын
@@user-vy3bo6yb3y 進撃はそういう作り方なの?
@totorosuki0141
@totorosuki0141 9 ай бұрын
日本の声優ってマジでレベル高いと思うんや、、。
@user-gm3vv6ho8w
@user-gm3vv6ho8w 8 ай бұрын
全部が全部じゃないけど、海外におけるvoiceactorって大体が役者として売れるなめの最初の登竜門って感じだからね。ここで演技を磨いて役者として売れてやる!みたいな業界だから、日本のように「声優」として確立してる訳じゃないんよ。だからレベルが全然違う もちろん中には「voiceactorとして超一流になってやる」って人も居るんだけど、そういう人は「あの人って変わってるよね」みたいな扱いなんよ でも日本のアニメがどんどん広まり、最初は吹き替えで見てたのを英語字幕で見たら「日本人のvoiceactorやば過ぎるだろ...」ってなった。その影響で海外のvoiceactorの質も上がってきていて、そういう一流を目指す人も少しずつ増えてきているって感じかな
@MORIRUNMARU
@MORIRUNMARU 5 ай бұрын
​@@user-gm3vv6ho8w 日本も昔はそうだったよ。
@taer909
@taer909 Жыл бұрын
声が先で合わせてアニメーション作るのが順番としては主流だけど、完璧はアニメスタジオの過酷さ知ってたら求めないだろうな。声は取り直す時もあるし更に曖昧になっていく アニメを見る訓練された日本人は今更リップシンクみたいな事はいちいち言わないわなー むしろ吹き替えの海外勢がアニメに合わせてると言い切ったのが驚き。 そこより演技に力入れるのがいいんじゃない?とは思う、視聴者も元は日本語だったって知るべき(知らない海外勢多い) 以上は動画の中の人に対してのコメント この翻訳動画作った方に関してはグッジョブとしか😂とても楽しく拝見しました!次の動画も楽しみです!
@rimigutt
@rimigutt Жыл бұрын
海外アニメ翻訳している人の動画を見たことあるんだけど、翻訳する時には口パクの回数に合わせた単語数や言い回しを考えるくらいに リップシンクに関しては重要視しているそうだ。 それに慣れてるとどうしても気になってしまうんだと思う。
@user-fx1yl1rq3v
@user-fx1yl1rq3v Жыл бұрын
世界的に見て主流って事ですよね? 日本では作画が先なのが未だに主流ですよね
@taer909
@taer909 Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v わたしの主観だと、日本のアニメの現在は、絵が出来上がる前に声をあてているイメージでした。映画などの制作に時間がある物は別として毎週放送までにギリギリで作ってるようなアニメは、下書きや決定前の絵にアテレコのイメージでコメントしましたが、専門家ではないので間違えているかも知れません。
@user-fx9uc4ub2i
@user-fx9uc4ub2i Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v 世界っていうか欧米なのかも? 中韓やタイとかアジア圏はどうなんだろう?
@ruiyana3
@ruiyana3 Жыл бұрын
@@user-fx1yl1rq3v いえ、プレスコがほとんどで声優さんの演技に合わせてパクつけます。 絵コンテが決定稿になったら編集して尺決めて一本のロールにするんです。 キャラが喋るタイミングにセリフボールドを入れているので、それに合わせて演技してもらいます。
@out3886
@out3886 10 ай бұрын
ライナー声優さんの分析が興味深い。違いを教えてくれるのはいいね。 ユリアさんの翻訳の能力もすごい。 ドイツ語の話し方はドイツ語勉強してもすごく難しいわ…
@samuro3877
@samuro3877 Жыл бұрын
この実況してる人もめっちゃいい声なのにめっちゃ誉めてくれてるの、なんかこう……可愛い
@user-cd3br8um2r
@user-cd3br8um2r Жыл бұрын
プロがプロを見る映像ってのはなんかいいな
@user-jw2gk7zb4c
@user-jw2gk7zb4c Жыл бұрын
輸出版と違って収録する時は絵完成してないからねえ。ずれる事があるのは仕方ない
@sone1065
@sone1065 Жыл бұрын
まさにそれ、進撃は多分マシな方で作品によっては下書きすらない場合もあるようで。 逆に有名なAKIRAは先に音声を録ってから演技に合わせて絵付けてるから、リンクしすぎて気持ちわるいくらいでもある。
@user-fx9uc4ub2i
@user-fx9uc4ub2i Жыл бұрын
@@sone1065 リンクし過ぎて気持ち悪いっていうのも考えればおかしな話ですよね。 日本人は訓練され過ぎてるんだろうか?
@bluv1286
@bluv1286 Жыл бұрын
5:32 これ言ってくれてる人が居てよかった。0から、1からのアニメ制作がどれだけ時間との勝負であるかは、製作陣にしかわからない。アニメーションの進行状況、演者のスケジュール、放送日、費用、...。 届かないだろうけど、この声優さんには「SHIROBAKO」というアニメを観てもらいたい。
@user-id3pz2uu2b
@user-id3pz2uu2b Жыл бұрын
SHIROBAKO懐かしすぎる
@user-gz6ke2gl8s
@user-gz6ke2gl8s Жыл бұрын
日本の声優は、世界一だと思うよ。他国には申し訳ないけど。日本語の語彙も豊富だし何より表現力がハンパない。 特に日本のアニメを海外字幕にしてしまうと、本来の面白さ半減だしね。翻訳できない日本語が多すぎて。 それを踏まえて日本の声優さんは本当に凄いよ❗🤗🤗🤗
@user-ix6sf8wq1d
@user-ix6sf8wq1d Жыл бұрын
この外国の声優さんは日本の声優さんの声とアニメーションの口があっていないことを気にされているようだが、 それは日本のアニメの制作過程をこの外国の声優さんが知らないからだろう。 日本の声優さんは主に線画と呼ばれる状態のほとんど動きのない絵に声を当てる。 海外では完成された状態の日本のアニメを声優さんの演技も踏まえて、基本個撮でアフレコを行う。 この海外の声優さんは当然完成された状態でアフレコしているわけで絵と口を合わせるのはある意味当たり前。 海外の声優さんが日本式のアフレコをやったらファンを感動させるような作品にするのは困難だろう。
@a1419166
@a1419166 Жыл бұрын
英語ネイティブは日本語ネイティブよりも口元の動きで言葉を判断するらしいですね。 ドイツ語も英語と同じ感じなら、口の動きと音のズレが余計に気になるのかもしれませんね。
@manah5896
@manah5896 Жыл бұрын
この方、エレン役の梶さんは巨人化したときも一切エフェクト加工せずに地声で演技してるの知ってるかな?
@mikarin2356
@mikarin2356 Жыл бұрын
進撃の巨人の声、梶裕貴さんの地声なんですか?ビックリ!
@user-yj3gn6gk5e
@user-yj3gn6gk5e Жыл бұрын
それってどこ情報でしょうか?
@uyam170
@uyam170 Жыл бұрын
さすがに加工はしてますよw
@DORUMAGESU
@DORUMAGESU Жыл бұрын
加工はせずともどんどん巨人の声に近づいていったとは言ってたけど加工はしてる
@rinriririiiin
@rinriririiiin 5 ай бұрын
⁠​⁠@@user-yj3gn6gk5e本人とか番組とかじゃない? 進撃のイベント?みたいなのでその場でエレン巨人の声出してたよ! まぁ一切加工なしで放送してるかの点は知らんけど😂
@kowt01
@kowt01 Жыл бұрын
日本のアニメの製作体勢が忙し過ぎて、絵が間に合わないから、アフレコで、画面にそれぞれの配役毎に、違う色の線が出て、その線のタイミングだけで声を当てるのも、現在当たり前になってるのを、このドイツ声優の方にぜひ、伝えて欲しいです!!
@user-fk6kf6rj6c
@user-fk6kf6rj6c Жыл бұрын
個人的には日本の声優以外の演技もじっくり通して味わってみたいところ。 このライナー兄さんの声、心地良い声してるな。落ち着くし眠たくなる…。ドイツ語って固いイメージあるけど、とても柔らかい言語でもあるんだ、新発見。
@liatris1000
@liatris1000 Жыл бұрын
驚くべきことに、アニメーションだけど、先に音声取って後から絵を作るのはよくあるんだよねぇ。 制作が間に合ってないだけなんだけど(笑) なので声優の演技に合わせて絵の方をコンテから変えるのは実際たまに聞くよね。
@user-mt7hv9eu4h
@user-mt7hv9eu4h Жыл бұрын
コンテ変えるのありますよ SHIROBAKOとかでやってた気が 子安さんのやつはプレスコだった気がします
@user-zn7zf9nc4f
@user-zn7zf9nc4f Жыл бұрын
絵が間に合わない場合は「この時間で喋って下さい」というバーグラフを見ながらアフレコするんじゃなかったっけ。
@user-dp2xd4kb2w
@user-dp2xd4kb2w Жыл бұрын
アニメの制作していましたが絵を用意出来ないほど切羽詰まっているのですから声に合わせてタイムシートから書き直すというのはとんでもなくレアケースです
@siratama5371
@siratama5371 Жыл бұрын
よくあるのかたまになのかどっちなんだ? あと先に音声を撮ってから絵を作るってのは語弊があるのでは?この書き方だとまるでプレスコで撮ってるみたいになるけど、実際に遅れるほど余裕ないなら絵コンテから変える時間ないだろうし、場合によってはある事だけど基本余裕がない日本のアニメ業界でよくあるレベルなのか?
@user-Na974
@user-Na974 Жыл бұрын
@@siratama5371 いや時間がないのでほぼないと言うことで間違い無いと思いますよ。 完成してない絵に声を当てるのはよくあることだと思いますが、流石に声を先に取って絵コンテからやり直していては1からやり直すかドイツの声優さんが言うようにズレたままになってるものを出すしかなくなると思います。 正直描けなくは無いと思いますが、先に声を取ってしまうと演技(絵)を増やしたり変更したくなっても変更できなくなる+声に合わせて絵を合わせるとなると時間がかかる&何を見て撮ってるかにもよりますがもしタイムシートの秒数にズレが出た際はどこかで調節しないといけなくなるのでさらに時間がかかります。 なので時間がないのにそんな二度手間になるようなことは基本しないかと。基本絵から声という制作工程の順番があるのでよっぽどのことがない限りないですね。
@neko457
@neko457 Жыл бұрын
声優さんは線画で声当てすることもあるから、先に声を入れてからアニメを作るのもあながち間違いじゃない
@dichi1451
@dichi1451 Жыл бұрын
口の動きはねぇ。 仕方ないんだよ。 セリフは最初からあって、作画をそれに合わせると凄まじい費用と時間がかかるから。 むしろ適当な口パクにここまで事前にあるセリフ当てれるのは本当にプロの仕事。 じゃあ何故海外の声優さんの声は口の動きにあってるか。 口の動きに合わせて訳すセリフを変えているから。 日本でも海外の映画の吹き替えなど、俳優さんの口の動きピッタリに日本語で喋るでしょ?
@user-ee4tj5jn3e
@user-ee4tj5jn3e Жыл бұрын
できた映像に声を充てるのと、未完成な映像に声を充てるのはそもそも難易度が違う。映像と声はきっちりあった方が気持ちは良いのかもしれないけど、あまりに口元がシンクロしてると瞳の表情や周りの情景に目が行きにくくなるから個人的にはアニメを見る上での優先度は低い。
@user-tu5sn6tq8w
@user-tu5sn6tq8w Жыл бұрын
最近は演技に作画を合わせる事もする。 相当演技が良いとか、アドリブが面白い時くらいしかやらないみたいだけど。
@user-5fu0258U
@user-5fu0258U Жыл бұрын
日本の声優は世界トップでしょ!
@user-ub8sz2rd2c
@user-ub8sz2rd2c Жыл бұрын
ボーカルで終わる→母音で終わるってことで合ってるかな?
@gin0utsudasinou
@gin0utsudasinou Жыл бұрын
ドイツでの母音が"Vokal"なので間違い無いと思う
@TravisFlameScott
@TravisFlameScott Жыл бұрын
ドイツ語学習者ですが、Vokalenと言っているように聞こえるのでおっしゃる通り母音で終わるであっていると思います
@Juliakrs
@Juliakrs Жыл бұрын
あとで確認して変えようとしたら忘れました!w
@user-ub8sz2rd2c
@user-ub8sz2rd2c Жыл бұрын
@@gin0utsudasinou へー、一つ賢くなりました ありがとう!
@user-ub8sz2rd2c
@user-ub8sz2rd2c Жыл бұрын
@@TravisFlameScott なるほどなぁ、ドイツ語のボーカルは(とくにこの動画では)母音なんですね ありがとう
@meister799
@meister799 Жыл бұрын
唇の動きと声が・・・って、未完成映像とかで声当てしてるなんて 思ってもいないのでしょうね。実際を知ったらこんなドヤ顔では 言えなくなるでしょうw
@PDJJPDJP
@PDJJPDJP 9 ай бұрын
この方は完成版に対して吹き替えをしたんだろうから知らないんだろうな、日本の声優が収録をする際、アニメの映像はもちろんのこと、線画と呼ぶにもおこがましいようなグチャグチャの画面に対して声を当ててるということを笑
@PDJJPDJP
@PDJJPDJP 9 ай бұрын
だったら声に合わせてアニメ作れるじゃん、と思うかもしれないけど 収録とアニメーション制作が同時制作されてたりもする事情がある 良くも悪くも週間アニメだからね どちらにせよ、この方はプロだけあってやはり目の付け所が流石ですね
@user-bv8yr1gj8b
@user-bv8yr1gj8b Жыл бұрын
これリアタイで観てたんだけど、本当にすごいなって思ってた。なんかもう言葉では表せん
@tibikuro1220
@tibikuro1220 Жыл бұрын
このシーンだけでもう泣ける
@user-zn4bv6cf2v
@user-zn4bv6cf2v Жыл бұрын
5:35ほんとだけどね😂
@bgz4sta14prd6
@bgz4sta14prd6 Жыл бұрын
アニメのアフレコはスケジュールに追われてるため、ほとんどは完成版の絵でアフレコできないことが多いらしいです。 だいたいは白いバックに線だけ、ひどいときにはセリフのト書きだけの時もあるそうです。
@user-ep2dd3ue8q
@user-ep2dd3ue8q Жыл бұрын
エヴァンゲリオンのアニメなんかはシーン切り替えの時に画面の色を白と黒で変えるだけ。そんな中で声優さんたちはレコーディングをしたそうです。 それでもあの素晴らしい作品に仕上がる、プロの技はとんでもないですよね。
@non-ex6ez
@non-ex6ez Жыл бұрын
@@DORUMAGESU そんなことないよ
@non-ex6ez
@non-ex6ez Жыл бұрын
@@DORUMAGESU アニメ好きってそのままの意味で捉えてるけど間違えてないよねたぶん、有名な声優とか好きな声優とかは覚えたりするよ、でも調べたりとかまではしないんだよね、この人(声や演技)好きだなーって思うくらいでさ
@user-ez7wo9wg6k
@user-ez7wo9wg6k Жыл бұрын
これは当時、リアタイで番組観てましたが 恐らく放送されたアニメ映像に そのままアテレコしてるだけなので タイミングはかる為のタイマーもないだろうから 当時の収録も思い出しつつ 声をあててたと思います。 キャラの口の動きとズレて見えるのは 仕方のない事だし でも、素人目にからしても凄い事は分かります! しかし、ドイツのライナーの声優さん 凄く良い声で聴き心地めっちゃ良いですね(^^)
@sorabluesky9413
@sorabluesky9413 Жыл бұрын
声と映像のズレについては、収録方法の違いもありますよね🤔 進撃の場合は分からないですが、制作が押していると完成品の映像がない状態で収録するのはよくあります😅 丸とか四角とかの記号を映してそれをキャラクターに見立てて演技しますから、声優さんもすごく大変だと思います😓 日本語版と翻訳版が同時公開でない限り、海外版は映像が出来上がっている状態で収録しますから、合わせやすいのもあるんじゃないですかね🙂 日本のアニメはアフレコ(アフターレコーディング)がほとんどですが、プレスコ(プレスコアリング)の場合は声に合わせてアニメーションを作るので、単語に合わせた細かい口の動きも再現していたりしますね🙂 こういう場合は翻訳だと単語が違うので、ドラマや実写映画などのように「絵と言葉が違う」問題は出て来ると思います😅
@user-fx1yl1rq3v
@user-fx1yl1rq3v Жыл бұрын
日本語はあんまり口動かさなくても発音できるしね~ ジャパニメーションの伝統とでも思ってくれれば良いね☺️
@marimoto6122
@marimoto6122 Жыл бұрын
vokal 母音ですね
@user-mc9cz3hl1f
@user-mc9cz3hl1f Жыл бұрын
タイミング合ってないのもまた日本のアニメの特徴だから好き
@user-vo9ut3sd9j
@user-vo9ut3sd9j Жыл бұрын
そうなん?
@HeroRaty
@HeroRaty 11 ай бұрын
さすがにそれが好きはわからんw
@user-sk4qx1mn3b
@user-sk4qx1mn3b 11 ай бұрын
@@HeroRaty多分目に焦点を当てるか口元に焦点を当てるかの違いの話かな?日本人は口じゃなくて目から感情を読み取ってるみたいな。コロナ禍の時話題になってたけど。一方他の国だと口から感情や表情を読み取る人が多いらしいから口の作り込みが気になるんやろうね。実際自分もこの人が口の動きがリンクしてないって言われるまで気にもとめなかったというか目ばっか見てたわ。
@morikiyo2
@morikiyo2 9 ай бұрын
1発本番だししょうがない。本番はちゃんと合ってるよ
@user-qb2sd3lt2o
@user-qb2sd3lt2o 7 ай бұрын
マスクの話に似ているね。海外は口元をみるからマスクしたがらないみたい
@matgll2460
@matgll2460 Жыл бұрын
日本語って会話でもクチパクぐらいで、唇は動いても、顎まで動かない。真剣な時程相手の目を見て話すので、体も動かない。
@dama9005
@dama9005 Жыл бұрын
この企画すごく面白いですね。 リヴァイvsジークもあるので反応が気になります。
@user-ol7zf5pr2y
@user-ol7zf5pr2y Жыл бұрын
日本のアニメはそもそもリップシンクの文化がない。ディズニーじゃないんだから…
@takagutsu
@takagutsu Жыл бұрын
一番シンプル解説で、イイネ
@user-vp8jj9vk1f
@user-vp8jj9vk1f Жыл бұрын
絵が完成してない状態で声を当てる事が多いだけやろ。 結果、作画の側が声に絵を合わせる事が多くなってるだけ。 作画がスケジュールギリギリでやらされてる弊害で、声優にリップシンクの技術がつきにくい。
@user-ys9dx7tc2w
@user-ys9dx7tc2w Жыл бұрын
日本の声優は日本の作画用に少しオーバー気味に話して、作画とのバランスを取る技術を作って来たらしいね。 昔AKIRAってアニメをリップシンクで作っては見たけど。作画カロリーが高すぎてあまり浸透しなかった、ってか制作費的に出来なくて。逆に日本ならではのアイシンクを中心とした表情の作画やそれに合わせた力強い声優技術が発展したらしい。
@YM-dw7is
@YM-dw7is Жыл бұрын
声優の力量で作画の変更があるくらいだから、今の日本の作り方の方がよりいい作品が出来るよね。
@mui8483
@mui8483 4 ай бұрын
5:34のとこで「日本人はまず声を録音してから、アニメーションを作ってそれを同期しないと・・・」「いやそれはちょっと無理」って言ってたけど日本のアニメ制作時の収録って作画が未完成の状態でアフレコ収録するからすごいと思う。一度ガチの日本のアフレコ収録を見てみて欲しい。
@pessymt
@pessymt Жыл бұрын
過去3本の動画をみてチャンネル登録しました! これからも楽しみにしています😊 進撃の吹き替えは、ドイツ語と英語が世界観合ってて一番好き。
@Juliakrs
@Juliakrs Жыл бұрын
ありがとうございます!!
@punins21
@punins21 6 ай бұрын
日本のアニメ制作だとアフレコ時点では作画間に合って無くて絵コンテと秒数カウントだけ表示された紙芝居に声を想像で当ててる事も多いって知ったらこのドイツ人声優さんの感想も変わりそう アフレコも済んでる完成品の動画を見てからローカライズした音声を絵に当てて吹き込む技術と、無から有を生み出すゼロ→イチの工程は似て非なるもの
@user-un8jo1js1t
@user-un8jo1js1t Жыл бұрын
東洋人は人間の感情を目から感じとり、西洋人は感情を口から感じとる。て、聞いたことあるけど、そういうことなのかな? やっぱり見ている所…意識する場所が違うのかもしれない。
@user-uo5ph6mz3p
@user-uo5ph6mz3p Жыл бұрын
アニメでは当然ながら日本の声優のスキルが突出してる 逆にハリウッド映画を日本語吹替えで聴くと声に厚みやボリュームが無く平べったく聞こえたり、低音域がパワー不足に聞こえるから字幕で観るのが自分的には納得できる感じ
@user-mi5zp3yc9r
@user-mi5zp3yc9r Жыл бұрын
(ミカサ役で)口がズレているように見えるのは、彼女が口下手なキャラだからっていうのもあるんじゃないかな? 口の動きと発声が必ずしも同時じゃないっていうか……そういう演出もアリな気がする!
@petapeta851
@petapeta851 3 ай бұрын
口の動きと声があってない問題に関しては録音の段階でまだ画が上がって来てないとかという問題もあるからな… あとコロナ禍の間はそもそも声だけで別撮りとかもあったみたいだしね あと日本人は口の動きと声のタイミングをそんなに細かく気にしないもんな だってそもそも絵だし
@shoichi1024
@shoichi1024 Жыл бұрын
この元動画のアフレコは伝説。アフレコ動画も海外に出回って日本の声優の凄さを知ってもらえたらいいな。
@oranghitam4137
@oranghitam4137 4 ай бұрын
岡田斗司夫氏がアメリカ人はアニメの口と声が合っていないのをすごく嫌がると言っていたけど、ドイツの人もそうなのですね。日本はそれは気にしない。その代わり息遣いとかため息の音とかとても繊細です。
@user-zh9rb8kt7n
@user-zh9rb8kt7n Жыл бұрын
たまに作画が良い回のアニメでやたらキャラの口が動く時があったけど、自分はリアルすぎて何だか気持ち悪く、そんなとこ細かく描かんでええのに…と思って見たりするんだけど海外はそこを重要視するんだなーと驚き 文化の違いなのかねぇ
@ramidus_engine
@ramidus_engine Жыл бұрын
苦しみ泣き笑いを理解できないとは・・・。
@aatab9023
@aatab9023 Жыл бұрын
これとは関係ないけど、梶裕貴さんが声優のワールドカップみたいながあったら良いなってツイートしてたけど、見てみたいがワイ的には難しいと思うな。
@user-vu1ur2xk2k
@user-vu1ur2xk2k Жыл бұрын
そもそも日本人しかマトモな声優いませんしね
@user-mm3gd3mi4t
@user-mm3gd3mi4t Жыл бұрын
原作で1位2位を争う辛いシーンで泣いた
@user-vd1xe1zp3c
@user-vd1xe1zp3c Жыл бұрын
日本声優の凄さもだけど知らない言語だと棒読みなのかどうかさえ判断しにくい自分から見たら他言語なのに理解できてるのもすごいと思う。 ボーカルって字幕のところ多分母音て意味だよね?そういう言語の根本的な違いに気づくところも。 この人と日本声優が対談して疑問ぶつけたら面白そうだなあ(一人で完結してるのがもったいない)
@auraaura5150
@auraaura5150 Жыл бұрын
口パクは音響の方が修正してくれたり、円盤では直してくれたり、完全にアフレコを先に作ることもあるみたいだからなぁ
@gmpd2811
@gmpd2811 9 ай бұрын
これ日本は口の動きと声があってなくて違和感あるって言ってるけど、日本では声優さんが声当てる時にラフな絵コンテ状態、細切れ映像の時に声優さんが声を入れてるからだと思う。 ドイツのこの方は完全にアニメが完成したのを見ながら声を入れられるし、なんなら日本の声優さんの演技聞いてから声当てられたりするから、この部分は自分たちが上とかってわざわざ言うのはなんか野暮な気がした
@user-mj7sw1nf4i
@user-mj7sw1nf4i Жыл бұрын
日本はケツのところを合わせるのが優先で途中は口と合わないことがあるのは確か。多分映像より先にアフレコする場合があるからだと思う。 母音が多い言語は感情表現が豊かになると思う。アニメ主題歌のカバーで上手くいくこと多いのがスペイン語でスペイン語のようなラテン系の言語は母音多いのだろう。
@tayako_2727
@tayako_2727 Жыл бұрын
声優は言わずもがな最高なんだが、それにプラスで音楽が素晴らしすぎる
@user-mr5zu5qr9s
@user-mr5zu5qr9s 6 ай бұрын
完成した絵に声を当ててる吹き替えとは違うんだよ。それを「ずさん」と言われると心底ムカつく。
@xBlue209x
@xBlue209x 11 ай бұрын
日本の声優さんが録音スタジオで収録する時、 出来上がったアニメ映像の口の動きに合わせてアフレコしている訳ではありません。 収録の時点ではほとんどの場合、作画の画か絵コンテの画像を見ながらのアフレコになるので、 口の動きに合わせるというのはそもそも不可能です。 口と声を合わせようとするのなら、それは声優さんではなくアニメーターの動画担当の方のお仕事になると思います。 収録された音源を聞きながら良いタイミングで口が開くように作画していく、というような作業が必要となるはずです。 その点、海外の声優さんは完成した映像を観ながらの収録になるので、口の動きに合わせることは容易だと思います。 ライナーの声優さんは根本的な部分で勘違いをされているようなので、教えてあげてほしいです。
@hirotoegu
@hirotoegu 4 ай бұрын
日本もこういう番組が普通になるまで時間かかったからねぇ
@jrtienshisugi
@jrtienshisugi Жыл бұрын
日本語版はまだ絵が完成できてない時に 声を入れなきゃいけないって聞いたことがあるから声がズレて聞こえるのは仕方がない気もする
@user-zb2qk3pw3b
@user-zb2qk3pw3b 7 ай бұрын
こだわりは重要。プロはその違和感を掴めるからクオリティを高める事が出来る。 リップシンクについてもこだわってる制作はあるけど、制作費と期間の制約がそれを許さない場合もあるのよ。ニキは生粋の職人だということがよく分かる。
@user-eq4kt7pm7f
@user-eq4kt7pm7f Жыл бұрын
ドイツライナー兄貴ヒゲ剃ったのか!似合ってる
@Deserter-404
@Deserter-404 Жыл бұрын
アメリカとか海外のアニメーションはとにかく唇の動きが合ってないとだめ、そこだけすごい注文つけてくるって言ってたな。 日本は「目は口ほどに物を言う」とか「表情」に重きを置くから唇の動きはさほど重要視しないけど。
@user-tv8ri8qj8g
@user-tv8ri8qj8g 7 ай бұрын
生ライフで完璧を求められても困るだろうに ドイツの方々もやってみせるべきだなw
@user-pg5hg7jd7b
@user-pg5hg7jd7b 9 ай бұрын
最高のカップルだよってとこで思わず高評価押した
@with3557
@with3557 Жыл бұрын
笑いってのは時に悲しすぎる時にも出るもんだから、悲しそうな時に酷く笑っているように見えたならそれはそうなってしまうほど悲しいか辛いかなんだよね 怒り、呆れ、悲しみ、苦しみ それらが最高に振り切れた時は笑いが出る 俺もそう 悲しすぎたりして辛い時に過呼吸なる前に笑い始める時何回かあったもん まあ、普通の笑い声ってよりかは痙攣の結果笑い声みたいな声が出てる感じなんだけど
@Kinako-mochi.100
@Kinako-mochi.100 Жыл бұрын
口の動きと声がズレてるのには理由があります。 恐らくそれは線画の画面しか出来上がってない状態で声を吹き込んでいるからだと思います。 日本のアニメ業界は想像を超えるほど多忙で、作画や動画が出来上がってない状態で声を吹き込んでいかなければ間に合わない状況が多くあるからです。 監督の指示を聞いて、画がない状態でも想像しながら感情を入れた声を紡ぐ日本の声優は、紛れもなく最高の演者だと思います。
Attack on titan Dubbing
5:54
N H
Рет қаралды 2,9 МЛН
WORLD'S SHORTEST WOMAN
00:58
Stokes Twins
Рет қаралды 197 МЛН
Meet the one boy from the Ronaldo edit in India
00:30
Younes Zarou
Рет қаралды 16 МЛН
ПОМОГЛА НАЗЫВАЕТСЯ😂
00:20
Chapitosiki
Рет қаралды 28 МЛН
Parenting hacks and gadgets against mosquitoes 🦟👶
00:21
Let's GLOW!
Рет қаралды 13 МЛН
【海外の反応】「火垂るの墓」を初めて見た海外の反応【火垂るの墓】
19:03
【海外の反応集】登録者10,000人目標!
Рет қаралды 1,7 МЛН
CODE GEASS EPISODE 2X24-25 REACTION MASHUP!!
36:37
ANIME reaction 2
Рет қаралды 278 М.
WORLD'S SHORTEST WOMAN
00:58
Stokes Twins
Рет қаралды 197 МЛН