Рет қаралды 188,139
Download this song from iTunes itunes.apple.com/WebObjects/MZ...
"Sterren komen, sterren gaan. Alleen Elvis blijft bestaan. Mia heeft nooit afgezien, ze vraagt: Kun jij nog dromen?", klinkt in de Latijnse versie van de Capilla Flamenca als volgt: Véniunt stellae, ábeunt. Phóenix semper pérvivet. Rósa numquam dóluit, rogat: Potésne somniáre? » (Rosa is hierbij het meest bekende verbuigingsmodel uit de Latijnse grammatica en kan tevens een meisjesnaam zijn (net zoals dat voor Mia het geval is). Phoenix is de mythologische vogel die telkens weer vanuit zijn eigen as verrijst (zoals het Latijn zelf).)
Een leraar Latijn zette de Nederlandse tekst van Gorki's Mia om naar het Latijn, de Capilla Flamenca arrangeerde de top honderd melodie tot polyfoon lied.
For years now, "Mia" is a very popular song in Belgium. The song was originally created and performed by Luc De Vos and his band Gorki. Last year, a teacher translated the original Dutch lyrics into Latin and the Capilla Flamenca converted the well known melody to a polyphonic song. Since "Mia" does not exist in ancient Latin, the new name of the song became "Rosa".
Latijnse tekst Rosa (uitspreken als 'rossa') door Frank Claes:
Fame láborans ad te pérveni.
Aís: Cenáre potes, si quid ábluis.
Hómines ut tu ne diffíciles sint;
eis cópiam fac, antequ(am) insániunt.
Équites cives gúbernant,
mélius quam olim ántea.
Rósa lucem cónspexit,
aít: Némo umquam péribit.
Paulísper iam procédimus
vía clar(a) et vestígiis.
Pássim sunt út ego hómines,
óperam dant exulúlantes!
Véniunt stellae, ábeunt.
Phóenix (uitspreken als fooinix) semper pérvivet.
Rósa numquam dóluit,
rogat: Potésne somniáre?
Équites cives gúbernant
mélius quam olim ántea.
Rósa lucem cónspexit,
Aít: Némo umquam péribit.
Véniunt stellae, ábeunt.
Phóenix semper pérvivet.
Rósa numquam doluit,
rogat: Potésne somniáre?
Véniunt stellae, ábeunt.
Phóenix semper pérvivet.
Rósa numquam dóluit,
rogat: Potésne somniáre?
www.lacapilla.eu