No video

送别 Song of Farewell - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译

  Рет қаралды 58,645

Tempest Jun

Tempest Jun

Күн бұрын

Hi, here are some elaborations :)
00:25
The long pavilion was a place for farewelling relatives and friends outside the city in ancient times. Generally, many willow trees were planted. The people who seeing people off, often folded the willows and gave them to those who are travelling far to express their thoughts (how they will miss them).
00:43
夕阳 = the setting sun, the glow of the setting sun
山外山 refers to an idiom 山外有山 人外有人, specifically the 山外有山 which means 'there are mountains outside the mountains' referring to how you may be powerful but there are others are more powerful than you. It is to persuade people not to be arrogant, but to be humble.
Though the line may also be referring to how large the world is, there are mountains beyond the mountains you know, and the glow of the sunset travels over them all. Expressing how the poet (most if not all older Chinese songs are technically poems because in ancient times, poems were sung as well as recited) wished to accompany his friends and loved ones for a longer distance as he bids farewell.
00:55
知交 is a term for 'close friend' kind of similar to 知己 (term referring to a companion that is so close that they know you better than you know yourself, closest English equivalent would be 'soulmate').
In 1927, Li Shutong's (李叔同 the writer of the lyrics; written in 1915) disciple Feng Zikai (丰子恺) personally copied the lyrics and drew illustrations, and included it in 《中文名歌五十曲》"Fifty Chinese Famous Songs", and in 1958 it was included in《李叔同歌曲集》"Li Shutong's Song Collection" .
Earliest version of lyrics:
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒

Пікірлер: 26
@tempestjun437
@tempestjun437 2 жыл бұрын
Hi, here are some elaborations :) 00:25 The long pavilion was a place for farewelling relatives and friends outside the city in ancient times. Generally, many willow trees were planted. The people who seeing people off, often folded the willows and gave them to those who are travelling far to express their thoughts (how they will miss them). 00:43 夕阳 = the setting sun, the glow of the setting sun 山外山 refers to an idiom 山外有山 人外有人, specifically the 山外有山 which means 'there are mountains outside the mountains' referring to how you may be powerful but there are others are more powerful than you. It is to persuade people not to be arrogant, but to be humble. Though the line may also be referring to how large the world is, there are mountains beyond the mountains you know, and the glow of the sunset travels over them all. Expressing how the poet (most if not all older Chinese songs are technically poems because in ancient times, poems were sung as well as recited) wished to accompany his friends and loved ones for a longer distance as he bids farewell. 00:55 知交 is a term for 'close friend' kind of similar to 知己 (term referring to a companion that is so close that they know you better than you know yourself, closest English equivalent would be 'soulmate').
@janetchong5048
@janetchong5048 8 ай бұрын
🎉🎉🎉🎉
@catsberry4858
@catsberry4858 3 ай бұрын
Thank you for providing this. It brings me much peace, listening to this. We played this for my father at his funeral ❤ Thank you so much, again.
@rikokolee9892
@rikokolee9892 Жыл бұрын
這首歌送別真係好好聽呀!😊👍👏😇
@rikokolee9892
@rikokolee9892 Жыл бұрын
我真係好鐘意聽送別這首歌太好聽呀!👏👏👍👍😀
@kevinrojas8754
@kevinrojas8754 10 күн бұрын
Estudie un par de modilos de Mandarín donde nos enseñaron esta canción... casi 10 años pasaron para poderla encontrar, desde entonces no me la saco de mi cabeza... hermosa cancion 😢❤
@carolynwheaton8547
@carolynwheaton8547 4 ай бұрын
Rest in peace Yixuan Cheng 🌷🌾.
@arimisho2985
@arimisho2985 Жыл бұрын
I love this song! Thanks foe translating it for us! Great work!
@user-jw4bu1re2f
@user-jw4bu1re2f Жыл бұрын
Thank you for the translation and pinjin 🙏 I love this song ! Great !👍👍👍👏👏👏
@M1dlight897
@M1dlight897 9 ай бұрын
this makes me more depressed and sad but I love it so much ❤❤❤❤
@comix5281
@comix5281 Жыл бұрын
Thank you for the translations and explanations! It's really beautiful.
@rikokolee9892
@rikokolee9892 Жыл бұрын
很好聽😊
@sunrequiem
@sunrequiem Жыл бұрын
Thank you for providing the translation and pinyin ❤
@angeladevian7446
@angeladevian7446 Жыл бұрын
Come here because of great escape😅😅 but i do like this song ❤
@juliekorosa252
@juliekorosa252 2 ай бұрын
We're leaning this song at my school. (Butuka Academy)
@mbapum6363
@mbapum6363 11 ай бұрын
Where is the photo from? Sounds like a place I would like to go to!
@annqueenqueen7211
@annqueenqueen7211 8 ай бұрын
arigatou! great piece love it💋
@Caldaq
@Caldaq 3 ай бұрын
This is a Chinese song, not Japanese 😊
@xorn2345
@xorn2345 Жыл бұрын
@user-ie5xd3qr6n
@user-ie5xd3qr6n 11 ай бұрын
❤❤❤🎉🎉🎉
@meigyntay9226
@meigyntay9226 3 ай бұрын
yi gu, not yi piao as transcribed here.觚 gu, 瓢 piao. The original is yi gu.
@user-eg5di5tb6i
@user-eg5di5tb6i 4 ай бұрын
Please i need the title❤❤
@hwascenegoh9526
@hwascenegoh9526 4 ай бұрын
送别
@catsberry4858
@catsberry4858 3 ай бұрын
@@hwascenegoh9526SHIEH SHIEH 😊
@mereelizabethreneeripason7230
@mereelizabethreneeripason7230 23 күн бұрын
omg
а ты любишь париться?
00:41
KATYA KLON LIFE
Рет қаралды 2,8 МЛН
Bony Just Wants To Take A Shower #animation
00:10
GREEN MAX
Рет қаралды 7 МЛН
👨‍🔧📐
00:43
Kan Andrey
Рет қаралды 10 МЛН
طردت النملة من المنزل😡 ماذا فعل؟🥲
00:25
Cool Tool SHORTS Arabic
Рет қаралды 8 МЛН
Rene Liu 刘若英【 Afterwards 后来 Hou Lai】
5:39
Pandarin
Рет қаралды 12 МЛН
Auld Lang Syne ( Lyrics ) 友誼地久天長/ 挪威歌手 Sissel Kyrkjebo
4:28
Music Moment / 音樂時刻
Рет қаралды 590 М.
Lyrics & Translation: ''The Moon Represents My Heart'' -月亮代表我的心 - Teresa Teng
3:44
That's Mandarin: Study Chinese Today
Рет қаралды 7 МЛН
《送别》城南旧事
4:34
子子
Рет қаралды 3,2 М.
清清唱 費玉清 送別
6:16
skkytw
Рет қаралды 663 М.
а ты любишь париться?
00:41
KATYA KLON LIFE
Рет қаралды 2,8 МЛН