Рет қаралды 6,558
인문학 분야에서는 번역이 굉장히 큰 역할을 합니다. 먼저 우리말 번역이 필요합니다. 어구와 문장 번역을 따지기 전에 우선 단어 번역이 중요하겠지요. 관례적인 번역이 있을 겁니다. 그게 무슨 뜻인지 애매모호하다면 다시 평범한 의미의 단어, 아니면 좀더 명확한 의미가 전달되도록 재번역해야 합니다.
사람들은 Spirit을 영혼으로 번역합니다.
또 Soul도 영혼으로 번역하곤 하더라고요.
어? Spirit과 Soul의 차이는 뭐지?
어떤 이들은 Spirit을 '영'으로 번역하고
Soul을 '혼'으로 번역합니다.
두 단어를 구별해서 번역하니 괜찮지요.
하지만 종교적인 텍스트가 아닌 경우
1음절의 영과 혼은 문장을 매우 어색하게 만듭니다.
애당초 한국어에서
'영'과 '혼'의 차이가 분명히 구별되지도 않고요.
Spirit과 Soul은
서양정신세계사에서 매우 결정적이며
매우 핵심적인 지위를 차지하는 단어입니다.
서양의 역사는 Spirit의 역사이며
Soul의 역사이기도 하고
또한, Spirit과 Soul의 관계의 역사이기도 합니다.
이 영상은 서양정신세계의
은밀한 영역 안으로 들어갑니다.