zhanhui li 你这比喻不恰当。粤语普通话本身没有高低贵贱之分。你用米其林大厨和徒弟的厨艺来区分两个版本,已经把粤语拔高了,有失偏颇。以唐伯虎点秋香为例,唐伯虎遇到如花,粤语版里如花骂他“唐咩伯咩虎”,而普通话版则是“什么糖做的老虎”,这明明更俏皮。
@zhanhuili36455 жыл бұрын
Above the blue cloud 首先,这东西本来就是有高低的。原音永远是最贴近创作者本意的,而且所有包袱的设置和剧情的走向是一脉相承。这叫原汁原味,不单止粤语。试想一下,本山大叔的小品没了那一口东北腔是不是没那么得劲了?老郭的相声变成周立波那油腔滑调的声音您听得下去不?其次,任何的配音都是在原音上进行的二次创作,其目的首先要以贴近原意为目的。这也是翻译的信达雅上面的信排首位的缘故。再者,您举的例子,在粤语的角度是很有节奏和略带攻击的,而翻译过来就变得有点软了。从粤语的角度可以找出更生动的例子多了去了。倘若您真的懂粤语,而且很多生活化的谚语或者俗语都一清二楚的话,您回看国语版就会发现很多时候仅为意译,很多风趣的表达是无法一字一句翻译的。这也回到了第一点的原意上。具体的例子如果您真的有兴趣为不介意到时候为你列出来,您慢慢品味