Here’s a poetical English translation: Was it the (smile) line that appeared on my beloved’s face, Or, did the moon go into the crescent? Was it the (white) tooth that glittered in her mouth (red lips), Or, did the hail fall into the (red) tulip? My heart, filled with the affectionate memories of my lover; Resembles the beauty of wine flowing in a green glass. I thought it were a bouquet of flowers attached to the greenland, Or was that my lover resting on the grass under a shawl? With her two beautiful eyes, she pulls the most marvelous tricks, Her second won't be found in neither India nor in Bengal. *Not included in this song: From head to toe, I miss her with every fiber of my existence, That's why, day and night, I suffer in this isolation. Oh, Abdul Hamid (the poet), if you want true love, search for it until you find it, That, because a pearl is found in the deep ocean not in the nearby stream. Translated by: Pashto2English
@truthlover9906 Жыл бұрын
Wonderful translation,thanks very much.
@abdulqadir-nd3ek Жыл бұрын
Abdul Haneed Baba Kalaam de
@wazirmd649 Жыл бұрын
وایی خبرې خو هرڅوک کړي خو خوله د ملافاروق غواړي. د شاه ولی غږ او سندرې مې خوښیږي خو دغه سندره یې په داسې الفاظو ویلې لکه هغه جانبټ به چې پښتو خبرونه ویل😂 که سپوږمۍ شوه په حالاکې😂😂😂 که جاله شوه په لالا کې😂😂 هسې رنګ زیب و زینت کا لکه مۍ په شنه پیالاکې😂😂. حالا ــ ناسم هاله ـ. سم لالا ـ ناسم لاله ـ سم پیالا ـ ناسم پیاله ـ سم
@sorayaarghandiwal84323 жыл бұрын
دیرشه سندری خوشحال اوسی
@mirwaisqismat4151 Жыл бұрын
Manana.
@yakubfaiz6184 Жыл бұрын
شاه ولی استاد ! آواز زیبای شما قابل ستایش است ، اما این آهنگ ناب را با موزیک ضعيف اجرا نموده اید ، کیفیت آهنگ بکلی از بین رفته است. قابل شنیدن نیست ، افسوس 😥😢