Escena irrepetible con unos diálogos insuperables.
Пікірлер: 111
@luismartinperez58004 жыл бұрын
Surrealismo en estado puro por dos genios de la historia del cine... Una escena única y magistral...😂😂😂😂🤣🤣
@sietesiempre14 жыл бұрын
El Puente Ben Franklin es la "cosa" que poseé 4 estructuras con 8 torres o piernas (4 pantalones) y conecta desde Philadelphia, Pennsylvania, Camden, nueva jersey sobre el Delaware Riber Bridge que asemeja un "diluvio".
@Josefk4014 жыл бұрын
es buenísimo, cada frase es ingeniosa, tanto virtuosismo es imposible de alcanzar hoy en día
@Kris975202 жыл бұрын
Jajaja jajaja jajaja humor subrealista. Buenísimo. Los amo. Muchas gracias
@MrBetovenforever11 жыл бұрын
Así deberian ser todas las entrevistas de trabajo
@joserodriguez-ky5qj4 жыл бұрын
Jaja qué bueno!!
@rolandhersan24204 жыл бұрын
Impresionante escena cómica, simplemente es genial, Chico y Groucho Marx, qué más se puede agregar?, quizá otro adjetivo a brillantez....
@sarrisisa12 жыл бұрын
Por favor, estamos delante de una de las mejores escenas de la historia del cine y la gente diciéndose de todo sólo por el acento... Dejen de discutir por tonterías y disfruten de esta genial escena de humor y absurdo!
@xavierverdes48942 жыл бұрын
Hay gente genial, i estos lo son. Sin ningún comentario mas. GENIALES!
@victorsamaniego13 жыл бұрын
Soy colombiano y sin embargo me gusta mucho el acento de los españoles. También el de los mejicanos y los argentinos. Cada uno tiene su encanto particular.
@manuelramosrodriguez68112 жыл бұрын
Brillante, absurdo, demencial, genial, sublime y apoyado en un doblaje de bandera, hoy día, quedaría descafeinada con las voces de corneta que se estilan.
@guillemot371 Жыл бұрын
si, seria como ver a bruce lee en mexicano...
@miguelv57754 жыл бұрын
Un día normal en la Casa Blanca, parece que los hermanos Marx previeron el futuro.
@user-ti3xk3nq1w2 жыл бұрын
Benditos sean por siempre...
@sheriffduncan49202 жыл бұрын
-Ahora NO le doy el empleo! -Está bien! Acepto! -Adjudicado!! Jajaja!! Surrealismo en estado puro!🤣🤣🤣
@agi_pakarani12 жыл бұрын
Qué genios!
@bladerunnergonzalez Жыл бұрын
Maravillosos...como siempre!!!!❤️❤️❤️
@arthemispower11 жыл бұрын
Tienes toda la razón amiga, es cuestión de la costumbre de cada uno por su país, nada más, menos mal que aún queda gente con cabeza. Yo soy español, saludos y un 10 a tu comentario!!!
@RobertoGrossa10 жыл бұрын
0:43 ¿Qué es una cosa que tiene 4 pares de pantalones, vive en Filadelfia y no llueve si no diluvia? (Risa de costado tapándose con la mano) ¡BESTIAL!
@agentdcooperr8 жыл бұрын
Muy bueno! Le doy 3 minutos.
@guillemot3712 жыл бұрын
es un Puente que hay en Filadelfia, no recuerdo ahora su nombre
@chebrofan13 жыл бұрын
Qué habrá podido pasar? ya hace tiempo que debería estar de vuelva xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@Kris975204 жыл бұрын
Jajaja jajaja jajaja son geniales.
@norjop12 жыл бұрын
@Mirojainvencible1 . .Jajaja. Txaclatecas. Mu bueno.
@lavallee19634 жыл бұрын
Este no es el doblaje original, es el de televisión española. Aunque ciertamente es mejor que el original que el final acabó en el DVD.
@Sergio-jm9xh4 жыл бұрын
Es mucho mejor el doblaje de Groucho y el de la Señora Teasdale de TVE que el original....mil veces mejor
@lavallee19634 жыл бұрын
@@Sergio-jm9xh Totalmente de acuerdo, este doblaje aparte de en los pases de TVE, salió en una de las dos ediciones en VHS que se hicieron de la película. Luego en DVD pusieron el otro que es , por lo menos para mí infinitamente peor. Esta peli la pude grabar de TVE en VHS en su momento, y mas tarde (Hace ya casi 20 años) uno de los compis del foro Marxmadera ripeó el DVD añadiendole este doblaje...y se hicieron miles de copias. Se colgó aquí entero, eso fue en el 2005 y TVE, lo quitó ...ahora lo han puesto...por partes y de momento, sigue...faltan trozos pero está casi todo. Yo supongo que los derechos deben de estar a punto de caducar y esto está a punto de hacerse de dominio público (Este doblaje se supone que es de 1968...aunque otros lo fechan en 1976), por eso creo que igual ven ridículo realizar acciones legales.
@diegoruizcampos24863 жыл бұрын
Lo mejor de lo mejor
@buhobuho183311 ай бұрын
Era un humor muy rapido, igual que hoy pero al reves .
@sogulakk13 жыл бұрын
@PaoloFalconi Absolutamente de acuerdo
@marcosdesebastiangallego83792 жыл бұрын
Eran fenómenos.
@fidelrojas47322 жыл бұрын
Una genialidad de la mente humana!! Sin comparación!!!
@JotaeLe19822 жыл бұрын
Busca la escena del camarote que hay en el youtube. Y ése sí es el doblaje original de España. Este parece un segundo doblaje.
@aliena29792 жыл бұрын
No... A ver, es que te confundes, tú hablas del doblaje de los años 50 de "Una noche en al ópera" con el glorioso José María Oviés ( aunque tampoco es el doblaje original, pues hubo uno, perdido, de 1936 ). "Sopa de ganso" creo que no se estrenó en España en su momento, años 30, tampoco se repuso en los 50, luego no se dobló, por desgracia, hasta 1967 y ya no recurrieron a Oviés ( de hecho creo que había fallecido o estaba a punto ).
@aliena29792 жыл бұрын
Bueno, que a cada uno le guste más su acento es muy comprensible. Que todos sean igualmente buenos no lo acepto, pero en realidad lo que se haga lejos de mí me importa un rábano. Pero lo que es de malas personas, soberbios, engreídos delirantes y de gente no tiene nada que hacer es meterse en un foro de España, donde se pone una película doblada para España con un doblaje en español ( de España, valga la redundancia ) doblado por españoles y para españoles, sólo para enredar, fastidiar, molestar y ofender. Sencillamente porque como hay un 30% de todos los mejicanos que en el mundo han sido viviendo en EEUU ya se supone que esa cosa inventada por los yanquis para forrarse vendiéndolo - que es eso que llaman "neutro" - es lo que tenemos que consumir, degustar y hasta disfrutar todos los mortales. Si les gusta la VO, búsquenla. Si les gusta el latino ese inventado, a por él. Pero aquí nada se les ha perdido. Váyanse a paseo y no vuelvan.
@antoniootero-unbuencaminan78402 жыл бұрын
Queda nombrada ministra de Educación del Reino de España. No me diga que no va a aceptar, que me desconcentra. Adivina adivinanza, un país que inventó un idioma y quienes no saben escribirlo lo critican…¿ Pero todavía está ahí ?
@joseamay13 жыл бұрын
es buenisimo jajajajaja
@manuelpr2417 жыл бұрын
Los mejores jajaja
@norjop12 жыл бұрын
Bien dicho,caballero. Aunque yo sigo prefiriendo el doblaje de peliculas y series televisivas en castellano.
@vegaproductions4 жыл бұрын
Así me imagino yo que son las reuniones entre los políticos, sea de la ideología que sea
@juancarlossegoviasanchez69474 жыл бұрын
Creo que lo que hace bonito es su versatilidad, y pese a quien le pese puedes comunicarte con el mismo desde españa hasta la Patagonia.
@SR_M0L1NA Жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣 son geniales.
@Astures12 жыл бұрын
@mishaMorrisonGi Gracias por tu coherencia!
@RobertoGrossa10 жыл бұрын
0:13 escúcheme bien, deje ese ridículo puesto de cacahuates y le doy un buen empleo en el gobierno!
@vegaproductions4 жыл бұрын
Nuestra política resumida en una frase 😂
@indaleciomaesoaparicio34082 ай бұрын
👍👍👍
@jabjabato77912 жыл бұрын
"GOBIERNO DE ESPAÑA" 🤣🤣🤣🤣 (2022)
@KiniMedina12 жыл бұрын
Respecto a lo del acento... ¿Acaso importa? Son unos genios... Si queréis discutir sobre esto, buscad un foro en internet o algo...
@RicardoGeek14 жыл бұрын
hahahahaha me cago de la risa!! xD
@bideshi-bideshi13 жыл бұрын
@PaoloFalconi como que doble espanhol vs. doblaje latino? doblaje al latin dices? los espanholes son menos latinos que los paraguayos? a veces, francamente, no entiendo.
@bedoyo12 жыл бұрын
En Mexico hay un candidato a la Presidencia por el partido Alianza, con tremendo parecido a Firefly, se llama Gabriel Cuadri. veanlo.
@beatlesrockbass13 жыл бұрын
@Mirojainvencible1 tambien hay que aguantar estas discusiones en los videos de los marx???
@damiancuberoramos81762 жыл бұрын
Asin se nombran los ministros en españa
@arthemispower11 жыл бұрын
Amigo, a nuestro oído suena espléndido y de frío nada.
@bixocefa13 жыл бұрын
jejejej genial!! sabrias decirme donde puedo encontrar esta pelicula con este doblaje? es que llevo buscandola mucho tiempo y solo encuentro con el doblaje nuevo :S, gracias de antemano
@JotaeLe19822 жыл бұрын
En vhs
@juanmanuelgranadosdavila49842 жыл бұрын
No me extrañaría que este surrealismo esté cercano a la realidad política habida cuenta de la manifiesta incompetencia profesional de algún/a ministro/a en un pasado reciente.........
@josepvallcorbatome423011 ай бұрын
Estos son mis principios si no le gustan tengo otros Marx Groucho Jajajaja
@zombiruno13 жыл бұрын
exacto , lo adivino en seguida. pues ahora no le doi el empleo que le iba a dar ! que empleo? ministro del ejercito. está bien acepto! jajajajajajajajajajaja
@lolacampos45674 жыл бұрын
El doblaje en castellano es el mejor del mundo. Lo siento mucho pero cuando veo alguna película doblada con acento sudamericano no me gusta, me resulta mucho peor doblada.
@aliena29792 жыл бұрын
Claro. Además lo que se hablaba en España hasta hace unos quince años era ESPAÑOL, auténtico. Ahora ya no, ahora nos han metido el latino y el "Spanglish" - valga la redundancia - y la gente se ha puesto a hablarlo como loros.
@ObiTian2 жыл бұрын
Yo el doblaje que me gusta es el que ha Chico lo dobla el mismo actor de doblaje de Jack Lemmon
@FabricioAlejand11 жыл бұрын
jajaja....;-)
@Oncedenero11 жыл бұрын
creo que si Groucho viviera en estos tiempos y leyera todo lo que escribimos acerca del doblaje diria algo asi como....."¿Tiene el doblaje en ruso?, ¡SI!.. entonces detruyalo. nunca dije nada inteligente,para que fuese tan mal pronunciado y traducido...jajaja
@JRVaner14 жыл бұрын
el doblaje de groucho es mejor que el de la normal porque es como el tipico de el pero el de chico es mas raro
@Danielpb8211 жыл бұрын
Tiene otro doblaje, creo que hicieron dos.
@martinkockovsky85332 жыл бұрын
hola
@raulbarrientos45514 жыл бұрын
Vamos muchachos, no es para tanto. Ademas, los de Latinoamerica no podían hacer de doblaje por una ley que decía que comprar los aparatos de doblaje eran muy caros y seria un gasto terriblemente grande (talvez porque con el doblaje, los paises de Latinoamerica quisieran tener su propio doblaje por sus diferentes acentos). Debido a esto, muchas veces en los cines mostraban Doblajes Españoles diciendo a veces "Habladas en Español" o simplemente "Vocalizadas en Castellano". El Doblaje Latino llego en los años 70. Yo prefiero escuchar los Doblajes Originales y a veces sus redoblajes (Castellanos o Latinos). Bueno en Fin, no vamos a pelear por idioteces. España es el unico país que hace doblajes en español de Los Marx, creo yo, porque no encuentro un audio Latino. Pero no vamos a discutir por idioteces.
@fossy258 жыл бұрын
Estropearon la película por el dichoso redoblaje. Esta escena era con el doblaje bueno, con los diálogos insuperables sin alterar.
@morgellonbetancor14538 жыл бұрын
TOTALMENTE SALUDOS
@rafaelfigueroa43245 жыл бұрын
Y cual es esa escena si se puede ver?
@mishaMorrisonGi12 жыл бұрын
Soy Mexicana y tampoco me agrada mucho ver videos con acento español, pero entonces lo cierro y busco otro. Yo creo que a todos nos gusta mas escuchar los videos con nuestro propio acento, no porque sea mejor o peor, sino porque es al que estamos acostumbrados. Por favor no entiendo porque ofender o discutir por una tonteria, todos los idiomas y acentos son bonitos y hay que aprender a respetar. En todos los videos es la misma discusion y me parece una tonteria.
@juliozamoranocastillo71964 жыл бұрын
Exacto, a mí tampoco me gustan los doblajes que dicen no mames, güey... Es cosa de gustos. Yo prefiero el idioma original con subtitulos
@lejoe484 жыл бұрын
Este es el doblaje original. No sé por qué se eliminó..Qué pena..el doblaje que se hizo luego es muy flojo. Gracias
@lavallee19634 жыл бұрын
No es el doblaje original, es el de televisión española.
@FabricioAlejand11 жыл бұрын
pero te toca las pelotas jajaja
@DRfrankenstification11 жыл бұрын
no se por que hablan tanto del doblaje, creo todo el mundo concuerda en que el idioma original es la mejor version
@raulbarrientos45514 жыл бұрын
Lo que pasa es que mucha gente ha crecido con esos doblajes originales, y cuesta encontrarlos. Ademas, son muy buenos como este
@norjop12 жыл бұрын
La puta madre del debajo de mi.
@damiancuberoramos81762 жыл бұрын
Igual que en España jajajajajjajajaj poner al Sánchez y al zp en Rusia la hunden en un mes
@guillemot371 Жыл бұрын
y en su pais a kien ponen...
@damiancuberoramos8176 Жыл бұрын
@@guillemot371 aquí resucitados a Hitler da igual cualquiera menos a un zurdo facha ladrón
@jmunizvilla53522 жыл бұрын
Como no entienden la escena...¡pues hablan del acento del doblaje!... Y ésto no es un chiste
@donkorleone51882 жыл бұрын
En las traducciones se pierden la mitad de los chistes. Prefiero la versión en inglés.
@aliena29792 жыл бұрын
Pues no sé qué haces aquí. ¿Darte el gusto de protestar?
@hollywoodjohns29737 жыл бұрын
No es el doblaje original...!!!
@norjop12 жыл бұрын
Pues a mi el doblaje castellano es mejor. Yo naci en España. Criado en España de padres norteamericano y española. Hablo el castellano y el ingles. De niño las series populares americanas que echaban por TVE eran dobladas con el acento mejicano. Siempre me sonaban raras y sin sentido. Nunca me gustaron asi.
@foxfire18012 жыл бұрын
Adjudicado.
@alvaromartindiaz2 жыл бұрын
Puff me gustaba más la otra voz
@revoltosotintan2 жыл бұрын
Se oye todo bien falso y sobrepuesto. Mejor subtitulada
@muchosbares12 жыл бұрын
Estimados, creo que a muchos latinos no nos gusta el doblaje español por la misma razón que a muchos españoles no le gusta el doblaje latino: desde pequeños estuvimos mirando TV cada uno con su acento y luego ver una película doblada con otro, es un poco disonante. Al doblaje mexicano se le denomina "neutro" pero no estoy de acuerdo. El mexicano no es neutro, tienen muchas inflexiones al hablar. Miren sino un noticiero con locutores argentinos y otro de México y me dicen cuál es más neutro.
@JulioLeonFandinho7 жыл бұрын
La gente de mi generación crecimos con el doblaje latino de las películas de Disney, Warner o Hannah-Barbera, yo soy español y a mí me gusta, es lenguaje español pero con otro acento... aquí muchas veces en las televisiones se obliga a muchos presentadores a esconder su acento, por ejemplo los andaluces intentan hablar en un español "neutro", pero no existe el español neutro, y lo que hace que sea un idioma tan rico y maravilloso es su imponente diversidad. Pelearse por este tipo de cosas me parece que no tiene sentido y es muy cansino
@lavallee19634 жыл бұрын
Soy Español , pero los doblajes hechos para televisión en méjico en los sesenta, era muy buenos y en cierto modo crecí con ellos.
@alfonsonorman9954 жыл бұрын
Que asco tener que soportar la genialidad hecha mierda por el doblaje
@zebbenone11 жыл бұрын
el otro doblaje en español es mucho mejor, mucho más gracioso
@Danielpb8212 жыл бұрын
Esta película tiene otro doblaje en español de España, y para mi mucho mejor que este.
@lavallee19634 жыл бұрын
En absoluto , conozco los tres doblajes y este el mejor, mucho mejor que el que salió en DVD, que si es el original.
@javoman1311 жыл бұрын
Este doblaje como siempre es carente de gracia y sentimiento pero solo a nuestros amigos españoles les gusta lo frio.
@MC-nn1vb5 жыл бұрын
Por los cojones
@scartarisga5 жыл бұрын
Cuando nos enteraremos que son los guiones lo que lo hacen gracioso y los actores originales, pero en los doblajes cada nación aprecia el suyo porque reconoce los matices que otros de otros países no conocen. Yo adoro este doblaje.
@ElFary222 жыл бұрын
Puedes ver una de Cantinflas.
@guillemot371 Жыл бұрын
ustedes presumen de calurosos y son salvajes y mschistas