Thanks for the feedback. I'll try to keep the same tempo^^
@satoshiwatanabe28402 жыл бұрын
might as wellはものすごく便利で日常使える言い方なのに日本人には盲点になっていますね。ご指摘ありがとうございました。
@natsumiito3618 Жыл бұрын
英語圏在住15年ですが、ニックさんの授業は毎回すごくためになります。✨😍✨
@shinnkage2 жыл бұрын
勉強になります!!
@rickito9992 жыл бұрын
Thank you,Nic, for the new one! This was really nice timing because a while ago I completed a translation from English to publish a book and then I got lots of troubles to translate “apparently”. Though many dictionaries said “it is 明らかに” but I decided it as “どうも〜らしい” based on the info from my Canadian English teacher. I was surprised because when I heard the beginning part of your new one I thought “apparently” may be mentioned and really it happened!! Thank you very much❗️
@nicwilliamson2 жыл бұрын
Wow! What a coincidence! Good job choosing the correct translation!
@CoaSuhama2 жыл бұрын
might as well 間違えて覚えていました… 最初の3つの単語は初めて知りました… ありがたいの意味も初めて知りました… 今回も凄く為になる、ありがたい内容でした
辞書に載っているものとは違う本当の意味を知れて良かったです:) 何より「知っている単語で表現する」という事が一番大事なんですね。 Thank you so much for your new video;)
@nicwilliamson2 жыл бұрын
That's right! Using the words you know is often safer than using the dictionary.
@core5292 жыл бұрын
Thank you for uploading this video. It was my first time to hear that. especially I was surprised at the meaning of the phrase "might as well". The meaning of English words is changing day by day. I'm looking forward to seeing a next video like this.
いつも勉強になります! Can you use “apparently” to describe even the fact you are not sure if it’s true? Or does it imply that you believe (or at least won’t be surprised) that it’s true? Apparentlyは「よく知らないけど〜らしいよ」というよりは、「どうやら〜らしいし、自分もそう思う」ともう少し確信がある時に使う感じでしょうか?
@nicwilliamson2 жыл бұрын
It just means that that's what you heard. It doesn't mean you definitely believe it, but I guess you don't not believe it either.
Hi there, Nic! ☀Hope you are not melting in this roasting hot weather! Apparently summers used to be much cooler in Japan, but I guess the same thing can be said for the rest of the world in recent years. Cheers!
no more then +数 はどうなんでしょうか? 調べると「たった~しか=only」と出てきますが、本当はnot more thanと同じで「多くてもせいぜい~=~よりも多くない=at most」だと聞いたことがあって混乱しています😭 テキストにはこのように書いてます。 He paid me no more than 3,000 yen for the work. 彼はその仕事に対して、たった3000円しかくれなかった。 There were not more than 20 people in the theater. その劇場にいたのは、多くてもせいぜい20人だ。
@user-mu5ic8nb7l2 жыл бұрын
close 迫る、距離が近くなる 大切の“切”っぽいなぁって思いました。
@Minmin-sg2eu2 жыл бұрын
I guess the meaning of "apparently" is pretty much the same as "evidently" - (apparently is used more frequently) wouldn't you say? How are these two different?
今回の授業とは少し離れますが、歌詞の内容がつかめないのです。 Eric ClaptonのTears in Heavenの歌詞に “Time can bring you down, time can bend your knees. Time can break your heart, have you begging please begging please.” とありますが、しっくりいく和訳を見たことがありません。下記のように訳して見ました。 “これからは、君を落ち込ませたり、がっかりさせたり、悲しませるだろうけど、どうか大目に見てくれないか” と訳して見ました。 この歌詞はどういう意味で歌っているのでしょうか?