The song: Putting on a facade for everybody, changing your personality in every way to fit in and meet everyone's standards, and trying not to go insane from it Animation memes: "haha spinning plate go brrr"
@W3IrD0_XDАй бұрын
lol fr tho XD
@WixiCatАй бұрын
Spinning place 🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@waneskasans8183Ай бұрын
Rahh😎
@ZoeZparklesАй бұрын
@@WixiCat Oops-
@vikousek873Ай бұрын
My dumbass thought this song was about canibalism beacuse of the parts with the plate lmao
This version's pitch has a cinical and petty energy to the lyrics and 25-ji's version pitch gives more like a sassy and sweet tone to the meaning, I love both versions so much with the differences and everything.
@polygawn15 күн бұрын
Hi!! I know music theory and stuff, this version of the song is in E minor while the PJSK one is in D minor!! D minor is usually regarded as one of the darkest and spookiest keys, and e minor is more emotional but still melancholic. Very cool :D I actually really like this song in F# minor the most, it sounds really emotional and cool
@Yan_815 күн бұрын
@@polygawn I know about this too! I actually didn't want to comment on it like that because it might have made people confused XD, I'm glad you did it for me ^^ And yes, in my opinion E minor and G major (relative scales) are pretty much of a basic scales to use in songs and D minor fits really great knowing the range of 25ji voice actors too, AND WHAT DO YOU MEAN ABOUT THIS SONG IN F# MINOR I WANT TO LISTEN TO THAT IT'S MY FAVORITE SCALE EVER
@polygawn15 күн бұрын
@@Yan_8 AUGUSYG I JUST DOWNLOADED THE SONG AND PITCHED IT UP 2 SEMITONES IN MY AUDIO SOFTWARE…try it yourself it’s reaaallllly good
英語版の字幕で「嫌よ嫌よも好きのうち」を「”Yes” often means “No”」で訳してるの、歌詞の意味を忠実に再現してて好き
@shinoataya2 жыл бұрын
Whatcha all talking about
@Schbarso2 жыл бұрын
@@shinoataya They speak about the interpretation of the lyrics is slightly different between Japanese and English.
@shinoataya2 жыл бұрын
@@Schbarso oh. Cool
@Schbarso2 жыл бұрын
@@shinoataya Concretely speaking, the Japanese proverb "嫌よ嫌よも好きの内" can be translated into English as 「"No" doesn't always mean "no"」. However, based on the lyrics of this song, 「"Yes" often means "No"」 would be more appropriate. That proverb is used at 1:59. I'm not familiar with foreign proverbs, but I think this kind of euphemistic expression is unique to Japanese. Sorry for writing such a long message.