No video

Tíz nyelven beszél és fordít Patat Bence, a Soha, soha, soha fordítója - NIOK KÖNYVKLUB EXTRA

  Рет қаралды 11,346

Szabados Ági

Szabados Ági

Күн бұрын

Az októberi NIOK közös könyvünk ismét a Libertine Könyvkiadó egy saját kiadványa, méghozzá a norvég Linn Strømsborg regénye, amellyel a fiatal, kortárs szerző egyúttal debütál is a magyar olvasóközönség előtt, hiszen ez az első munkája, amely megjelenik magyarul.
Olvasóként sokszor hajlamosak vagyunk figyelmen kívül hagyni a könyvek fordítóinak személyét, miközben óriási hálával tartozhatunk nekik, hogy az adott könyvet magyarul is olvashatjuk. Nagyon fontosnak tartom, hogy figyeljünk oda és figyeljünk fel a fordítókra is, hiszen rengeteg munkát fektetnek abba, hogy jó könyveket olvashassunk, és így olyan kötetek is a kezünkbe kerülhessenek, amiket egyébként nem ismernénk meg. Így volt ez a Soha, soha, soha című könyv kapcsán is, hiszen Patat Bence ajánlotta a figyelmembe, majd meg is kezdtük a közös munkát. Bence norvégról fordította a tudatos gyerektelenség témája köré épülő regényt, amit az eddigi visszajelzések alapján nagyon szerettek, ezért is nagyon nagy boldogság számomra, hogy mi adhattuk ki a Libertine Könyvkiadóval.
Bencével beszélgetek a mai NIOK könyvklub extrában, amelyben Linn Strømsborg regényéről, de Bence egyéb fordítói munkáiról, szakmai tapasztalatairól, az északi nyelvek érdekességéről és a fordítói munka szépségeiről is mesél.
FONTOS! Az októberi NIOK kibeszélő kivételesen nem a hónap utolsó vasárnapján, hanem az utolsó napján, azaz október 31-én, kedden kezdődik a Facebook-csoportban, este 20:30-kor.
A könyvet itt találjátok: www.libertinek...
#sohasohasoha #norvégregény #fordításfontossága #patatbence #niokkonyvklubextra #niokkonyvklub #szabadosagi #niok #konyvklub #szabadosagikonyvklub

Пікірлер: 27
@viktoria.h.molnar
@viktoria.h.molnar 10 ай бұрын
Tökéletes motivációs adàs volt ez ( is). Szeretem ezeket a videòkat, mindig lendülettel ès motivációval töltenek meg ❤
@blablanka4853
@blablanka4853 10 ай бұрын
Örültem ennek a beszélgetésnek! :) Olvastam már néhányat az ő fordításai közül - a történet mellett nagyon tetszett a fordítás is, az ő neve már garancia számomra a minőségre. :)
@MsRixi21
@MsRixi21 10 ай бұрын
Végtelenül szimpatikus Patat Bence. Remek beszélgetés volt, örülök, hogy sor került rá. Köszönöm.
@zsofiawintsche492
@zsofiawintsche492 10 ай бұрын
Érdekes beszélgetés volt. Valóban úgy nőttünk fel, hogy a műfordítók kissé láthatatlanok maradtak. Akkor kerültek megemlítésre, ha amúgyis ismert írók, költők voltak( ld. Arany, Karinthy). Tényleg változtatni kell ezen a szemléleten. A skandináv irodalommal én gyerekkoromban találkoztam először.A kedvenc mesekönyvem volt, ma is őrzöm: Gösta Knutsson: KóborMuki. Később folytatódott Selma Lagerlöf regényével, a Nils Holgerssonnal. Most olvasom Maja Lunde: Az utolsó vadlovak c. könyvét.
@Leopoldf
@Leopoldf 10 ай бұрын
❤ Légy áldott kitartásodért🙏
@Patreides9
@Patreides9 10 ай бұрын
Igen, az nyilván elsődleges, hogy a fordító jól ismerje a nyelvet, amire fordít, és az sem árt, ha ismeri azt a nyelvet is, amiről fordít. De ahhoz, hogy ne kövessen el olyan bakikat, mint amibe például a Szívek szállodája (Gilmore Girls) tévésorozat fordítója beleszaladt, akinek a magyar szövege azóta is elhangzik a sorozat adott részében minden ismétléskor ("Idén nem megyünk Márta szőlőjébe"), tehát ahhoz elegendő általános ismeretekkel kell rendelkeznie arról az országról, arról a kulturáról, amiről fordít. Legalább olyan fokú ismeretekkel, hogy ha nem is tudja pontosan, de gyanús legyen neki adott esetben, hogy ennek vagy annak itt utána kellene nézni. De sok példa van ilyesmire, hogy valaki hiába ismeri a magyar nyelvet, és hiába ismeri az idegen nyelvet, ha fogalma sincs a témáról, amiről a szöveg szól, nagy melléfogásokba szaladhat bele. (Irodalmi példa is van pár, az Ulysses-től a Zabhegyezőig.)
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
31:42 - Tetszik az orosz nyelv fölemlegetése. ;) | Én speciál német ajkú szerzők művét csakis németül olvasom és az orosz nyelvet is úgy tanulom sok egyéb mellett, hogy orosz ajkú szerzők művét oroszul olvasom. Jegyzem meg, sok témát, ami engem érdekel nem fordítanak le magyarra. Sajnos. De nekem jó mémet nyelven is. És igen fontos a fordító minősége. Erről számos mű tanúskodik. Igenis tiszteletben tartom és méltányolom. Teszem hozzá: a magyar nyelv annyira organikus és leíró, hogy egyes nyelvek még jobban hangzanak magyar nyelven. ;) |bár sorozat, de Frady és Bany c. rajzfilm sorozat, ahol a magyar fordítás kenterbe veri az erdeti nyelvet. - könyv tekintetében nem rémlik ekkora kiugárs.
@Patreides9
@Patreides9 10 ай бұрын
Nekem régről - amikor még olvastam :) - vannak a fejemben fordítók, Murányi Beatrix, Apostol András, Szinnai Tivadar, Simóné Avarosy Éva, Gallyas Ferenc... Meg persze Göncz Árpád és Réz Ádám. (Emlékszem, Apostol Andrással nem sokkal a halála előtt voltam amolyan író-olvasó, vagy inkább fordító-olvasó találkozón is.) Ma már nem csak a fordítók kiléte nem nagyon ismert általánosan, de például a pop, rock stb. számok szerzőivel sem nagyon foglalkozik senki, ki se írják a klipek lejátszásakor sem, csak az előadó és a szám címét... A kömyvek fordítása pedig alapvetően változni fog rövid időn belül, az MI (AI) nyelvi modulokat ráeresztve elég jó nyersanyagot kap majd egy fordító, és csak amolyan szerkesztő-lektorként kicsit át kell majd pofoznia... legalábbis én most így képzelem.
@karolyseregi6888
@karolyseregi6888 10 ай бұрын
Bence hogy választ finn szerzőt? Klasszikusokat is fordít, vagy csak kortársakat? Belefogna-e egy Alexis Kivibe, vagy a Kalevalába? 😉
@bencepatat8459
@bencepatat8459 10 ай бұрын
Leginkább kortársakat fordítok, néhány kivétellel. Elsősorban olyan szövegek érdekelnek, amelyeknek a mai olvasók számára is van mondanivalójuk, és még nincsenek lefordítva. Ilyenből értelemszerűen több van, mint klasszikusból. A Kalevalából ráadásul már öt teljes fordítás létezik magyarul, azt hiszem, nem én fogom a hatodikat elkészíteni :-)
@tothjulcsi
@tothjulcsi 10 ай бұрын
Engem az érdekelne, hogy Bence fordít-e magyarról izlandi nyelvre? :)
@bencepatat8459
@bencepatat8459 10 ай бұрын
A fordítók túlnyomó többsége csak az anyanyelvére fordít. Ritka, hogy valaki annyira magas szinten tudjon egy idegen nyelvet, hogy arra is képes legyen jó minőségben szépirodalmat átültetni. A válaszom tehát röviden: nem :-)
@tothjulcsi
@tothjulcsi 10 ай бұрын
@@bencepatat8459 nagyon köszönöm a választ!
@bertoldbako212
@bertoldbako212 10 ай бұрын
...
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
35:12 - Na most, vitatott kérdés a különféle Villon fordítások, de azzal sokan egyetértenek tán, hogy a Faludy György-féle Villon-balladák nem, hogy magyar fordítások, hanem külön magyar művek, Faludy Villon balladái, mert úgy senki nem tudott írni, mint ő. Azt hiszem ez vitathatatlan tény. Nos, ameddig valaki ezt nem tudja magáról elmondani, akárhány nyelven is tetszeleg, számomra szart sem ér. - nyugodtan lehet engem tiltani, ebben a fene nagy szólás szabadságban, ahol csak annak maradhat meg a gondolata neten, aki egyetért.... de érdekes... ;)
@palfineknyiharildiko9354
@palfineknyiharildiko9354 10 ай бұрын
..csodás, izlandi nyelven!? ...is...
@Patreides9
@Patreides9 10 ай бұрын
Hát bocsánat, de ez egy kicsit nevetséges. Hogy nem írhatom le sehol, hogy "Lenni, vagy nem lenni", csak ha azt is odaírom, hogy fordította Arany János? Azért ne szálljunk már el az abszurd világába. Ha bizonyos értelemben már amúgy is ott vagyunk évek óta, de akkor sem... Ne már!
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
Kétélű penge ez, a műfordítók direkt közzé tétele, mivel, ha sok a szövegben lévő hiba, van kire fogni ;) Nem egyszer találkoztam ezzel a jelenséggel és mondhatom k**** idegesítő! A kedves fordító legyen alázatos, örüljön, hogy fordíthat! - Manapság amúgy is mindenki "tud" angolul ;) - NEM? :D
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
29:40 - A fenébe már a francos angollal! Utálom! - Én magam inkább németül beszélek és mindent német nyelven nézek, olvasok, amennyiben nincs magyar alternatíva, avagy a magyar szinkron pocsék, és most tanulok oroszul, noha nem tudtam, hogy ez az átkozott háború sötét felleget hoz az amúgy is megtépázott orosz nyelvre. Halál idegesít ez a ki**** angol nyelv imádat. Arra való törekvés. | Hajdanán az orosz nyelvet azzal kárhoztatták, hogy a magyar népre volt erőltetve, de most én azt látom, hogy az angol nyelv ugyanezt csinálja, sokkal kifinumultabb eszközökkel. Kvázi nem baj, ha nem tudsz angolul, de akkor nem tudsz érvényesülni az életben. Ez mi, hanem bújtatott, direkt nyelvi hegemónia?
@Patreides9
@Patreides9 10 ай бұрын
Ez nem "szeretem/nem szeretem" kérdése. Jelenleg az angol az általános közvetítő nyelv, ez van, slussz. Ha valaki megállapít egy valós tényt, azon kár kiakadni.
@HakapesziM
@HakapesziM 9 ай бұрын
Most ha letesznek téged bárhol a Földön, egy véletlenszerűen kiválasztott reptéren, szállodában, kikötőben, a némettel nem sokra mész. Viszont angolul többé - kevésbé, jól - rosszul beszélő mindig akad, ha el kell intézni valamit. Ez nem választás dolga, egyszerűen így alakult. És még az angol után sem a német jön, mandarin, spanyol, portugál stb.
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
34:26 - PF.. Pont nem érdekel csak magyarul legyen! :D Ez buktad! | Ez inkább sznobizmus. Azaz igazság.
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
37:02 - Ki vagy te, hogy Karinthy Frigyes-hez mérd magad, jó, hogy nem mindjárt Arany Jánosnak képzeled magad!
@kisakosh
@kisakosh 10 ай бұрын
Egyébként ez tök' hülyeség - minden könyv tartalmazza a fordító nevét, rögtön az első vagy második oldalon, ahol összegzik a könyvvel kapcsolatos információkat. Én ezeket MINDIG elolvasom, mert engem érdekel. DE nem tehetek róla, hogy az emberek zöme közömbös ez iránt! - és ezt kikövetelni, vagyis a szeretetet, a figyelmet, rettentően visszatetsző! De komolyan! - Ha szeretnek, szeretnek, de erővel nem fog menni! - önhittség!
@juditrozsonits6624
@juditrozsonits6624 9 ай бұрын
Szerintem te inkább ne olvass. De legalábbis semmiképpen ne írj. Láthatóan nincs értelme.
Running With Bigger And Bigger Feastables
00:17
MrBeast
Рет қаралды 153 МЛН
How I Did The SELF BENDING Spoon 😱🥄 #shorts
00:19
Wian
Рет қаралды 36 МЛН
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E4 - Csirmaz Luca
1:02:41
Szabados Ági
Рет қаралды 15 М.
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E1 - Tapasztó Orsi
57:24
Szabados Ági
Рет қаралды 29 М.
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E6 - Puskás Panni
55:07
Szabados Ági
Рет қаралды 10 М.
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E2 - Háy János
51:28
Szabados Ági
Рет қаралды 19 М.
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E8 - Mautner Zsófi // ÉVADZÁRÓ
52:58
Szabados Ági
Рет қаралды 17 М.
MUTASD A KÖNYVESPOLCOD! S4E3 - Szalay Bence
54:13
Szabados Ági
Рет қаралды 16 М.