Рет қаралды 3,165
อธิบายเพิ่มเติม
- Plot twist เรื่องราวที่พลิกล็อค ไม่คาดคิดหักมุม เปรียบเปรยกับพวกเนื้อเรื่องของหนัง หรือหนังสือ
- Stories above concrete (concrete = คอนกรีต ทับศัพท์เลยนี่แหละ แปลว่าแข็ง แต่คอนกรีตก็มีอีกความหมายคือ อะไรที่เป็นรูปธรรม ที่สัมผัสและจับต้องได้ ในเพลงนี้เราแปลตามบริบทในเพลงที่พูดถึงเรื่องบทในหนังสือ ประมาณว่า เรื่องของเราทั้งคู่เป็นแค่อีกหนึ่งบทในหนังสือที่ราวกับไม่มีอยู่จริงๆ คอนกรีตก็อาจจะหมายถึงสิ่งก่อสร้างตึกต่างๆ พอเยอะๆเข้าก็เหมือนกับโลก above concrete ก็อาจจะแปลอีกความหมายว่า อีกหนึ่งเรื่องราวบทโลกใบนี้ก็ได้เหมือนกัน)
- Between wishbones and dot-dot-dots
wishbones ตามในนิยาย หรือเล่าเชื่อกันว่าถ้าเราสามารถหักเจ้า wishbones รูปทรงเหมือนคล้ายๆ กระดูกนกได้เนี่ย ก็จะได้รับพร หรือได้รับเวทมนตร์
dot-dot-dots เป็นอารมณ์เป็นเรื่องราวต่างๆ ที่เราเล่าต่อ แต่แบบมันเยอะมากแบบเล่าเท่าไหร่ก็ไม่หมด
- I'm dancing barefoot in the open streets
เจอในเพลงบ่อยมาก แปลตรงๆตัวคือ ฉันเต้นด้วยเท้าเปล่าบนถนน ไปเจอมา - be dancing in the streets แปลว่ามีความสุขมากๆ กับเรื่องที่ได้เจอมา หรือเรื่องที่เพิ่งเกิดขึ้น เหมือนมีความสุขสุดๆ จนแทบลงไปเต้นเท้าเปล่าบนถนนได้เลย
- hangin' onto ใส่ใจสนใจเป็นพิเศษ ในทุกๆคำพูด
- keep me at the edge of my seat
น่าจะมาจากสำนวน on the edge of your seat
ความหมายคือ giving all your attention to something exciting
แปลให้เข้าใจคร่าวๆ คือพุ่งความสนใจของเราทั้งหมดไปที่สิ่งๆนึงนั้นเพราะมันน่าสนใจที่สุด
เพราะงั้น keep me at the edge of my seat น่าจะแปลประมาณว่าเธอใส่ใจชั้นสุดๆ ชั้นเป็นนัมเบอร์วันของมาตลอดเลย