The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白

  Рет қаралды 89,099

OCPRESS

OCPRESS

11 жыл бұрын

Produced by www.ocpress.org

Пікірлер: 104
@soulpotaetoe2726
@soulpotaetoe2726 3 жыл бұрын
The expression the speaker is adding in is what makes this poem more special. He's a very good reader, he set the tone. Props to the speaker/reader!! 👏🏼👏🏼👏🏼
@user-hf7ms9fy4e
@user-hf7ms9fy4e Жыл бұрын
Can't you see? The waters of the Yellow River come from above the sky. The waves in the water rush to the sea never to return to where they once were. Can't you see? I sat by the mirror in my bedroom and looked sadly at my hair, which was already pale. They are still black and bright in the morning, but in the evening they turn into white snow. If you have a happy moment in your life, you must enjoy it to the fullest. Don't wait until you are alone with an empty golden cup looking at the moon in silence and then regret it. Since God let you be born in this world, then you must have their own talent. Even if you use up all the gold in your body, you can earn them back again. Let us boil the ox, kill the sheep, and eat the meat happily. Let us finish these three hundred cups of wine in one breath. O Cenfuzi and Tanchusheng! Drink quickly! Don't stop your cups. Let me sing a song for you. Please listen carefully for me. There is nothing to pity about those precious foods of the sea. I only long to be drunk and not sober anymore. Since ancient times, those who are truly wise have always been alone and unappreciated Those of us who drink and sing will have no less fame instead. When Cao Zhi held a banquet here in Pingle back then They drank away tens of thousands of dollars worth of wine to their heart's content Why should the host say he doesn't have enough money? Go ahead and buy wine for us to drink together. Bring in the expensive horses, take out the expensive fur, and exchange it all for wine. Let's melt the endless long sorrow together!
@Evolniar1
@Evolniar1 4 жыл бұрын
One of my favorite poems. Only Li Bai can write such 豪迈的 poem
@zaidatizol6313
@zaidatizol6313 Жыл бұрын
I'm discovering Chinese poetry, and I'm overwhelmed by its beauty and significance. I wonder, am I to late to learn Chinese language?
@CaiZhongwen2023
@CaiZhongwen2023 Жыл бұрын
学习中文可以让你打开一个新的世界。欢迎来中国旅行,这里风景优美,人民善良,乐于助人。而且是世界上最安全的国家,晚上或者夜里女性单独外出也很安全
@zaidatizol6313
@zaidatizol6313 Жыл бұрын
Aunque no he tenido la oportunidad de viajar a China, he leído mucho sobre su Historia, Geografía, Arte y todo lo que he podido consultar. Estoy tratando de encontrar un Centro Cultural en mi Ciudad para poder aprender más.
@user-lo1fm4de1d
@user-lo1fm4de1d 9 ай бұрын
The difficulty of Chinese is no longer to communicate in a few words, if you want to understand China, you have to read their history, and all their stories, the most effective way to understand these is to read ancient texts, but ancient texts are deeper cultural symbols, these words mention a word may involve a background story, a word also has many ways to understand, this is the most amazing place, a Chinese can master one percent of the knowledge is already considered a genius, most Chinese can not learn one percent in a lifetime.
@janeslt
@janeslt 10 ай бұрын
Wow! I couldn't stop thinking of Omar Khayyam while listening. Such a masterpiece! And both readers are lovely- thank you so much!
@walterchen3484
@walterchen3484 4 жыл бұрын
sword and moonlight,flower and wine,that's my entire life.
@djtan3313
@djtan3313 5 жыл бұрын
Story of my life at d moment!
@lord.kagiso3741
@lord.kagiso3741 9 жыл бұрын
ahhh beautiful
@baimusa5222
@baimusa5222 2 жыл бұрын
translation is so great!
@markboudreau1410
@markboudreau1410 Жыл бұрын
I love Li Bai! Thank you
@jiancai_nocturne
@jiancai_nocturne 11 ай бұрын
Li Bai didn't wrote any poem.
@user-sd8zd3fp2e
@user-sd8zd3fp2e Ай бұрын
@@jiancai_nocturneHaha, you wrote it all.😂
@spook-kane2839
@spook-kane2839 Жыл бұрын
Mandarin Chinese Translation : Tiger English Translation : Kitten
@look007456
@look007456 4 жыл бұрын
good,come from China
@TheDavidlloydjones
@TheDavidlloydjones 7 жыл бұрын
I think invitutions come after the wine, not before. After a lot of wine, for instance, invitutions to have shecks are common.
@mux1978
@mux1978 5 жыл бұрын
Bukowski turned me to Li Bai's beautiful words. Thank you for uploading this.
@redshawsarah4333
@redshawsarah4333 4 жыл бұрын
???
@mux1978
@mux1978 4 жыл бұрын
@@redshawsarah4333 Charles Bukowski was an American writer/poet/drunk.
@dieglhix
@dieglhix 3 жыл бұрын
@@mux1978 I read his book, a lot of fun, but he was a mysoginistic fuck
@zaynx8533
@zaynx8533 9 жыл бұрын
you mean invitation?
@balllightning4335
@balllightning4335 Жыл бұрын
Romance from 1200 years ago!
@aferditazaza1755
@aferditazaza1755 3 жыл бұрын
..by Li Bai...
@joonaaskr
@joonaaskr 6 жыл бұрын
My favortite poem of all time
@zichenliu3212
@zichenliu3212 5 жыл бұрын
英文, 永远都无法描绘此诗当中的意境与韵味
@juanlu3958
@juanlu3958 2 жыл бұрын
閉嘴啊,中共國人。
@user-vt9vw7nf3b
@user-vt9vw7nf3b 2 жыл бұрын
@@juanlu3958 是在兇幾點
@roybutty9483
@roybutty9483 2 жыл бұрын
@@juanlu3958 ?
@Dudesmad
@Dudesmad Жыл бұрын
Spirit白酒wine葡萄酒
@xinghengzhou8548
@xinghengzhou8548 7 жыл бұрын
three hundred cup。。有点意思。三百是虚指啊。。
@samiullah5333
@samiullah5333 2 жыл бұрын
O hear! lend me a willing ear.
@yupengwu2550
@yupengwu2550 7 жыл бұрын
only Chinese can shows its beauty
@chengchen4679
@chengchen4679 7 жыл бұрын
The One
@loylee5511
@loylee5511 4 жыл бұрын
Invitation or invitution?
@yourpalpalmetto979
@yourpalpalmetto979 4 ай бұрын
a tale as old as time, or at least alcohol
@biqingchai1461
@biqingchai1461 4 жыл бұрын
chinese poem can only be explained but not translated
@PatrickMcAsey
@PatrickMcAsey 2 жыл бұрын
The same goes for a poem in any foreign language. However, a translation can help us to understand a poem in a foreign language. It's a necessary beginning.
@wildfridge4099
@wildfridge4099 5 жыл бұрын
more will tum up again..... LOl
@xanderp3325
@xanderp3325 4 ай бұрын
Oh pls put in the pinyin. The rendition is so good!!! Full of feelings. Oh i just realised . None of your videos have pinyin. They are great materials though.
@c.mahmoudyoussef
@c.mahmoudyoussef 7 жыл бұрын
i need to know the name of music please !!!
@yonghaoyang9296
@yonghaoyang9296 2 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/f5-Gn9ak3LHMY2Q.html
@DAWN001
@DAWN001 2 жыл бұрын
Invitution?
@aferditazaza1755
@aferditazaza1755 3 жыл бұрын
.Heavens have made us yalent we are not made in vain Invitation of vine teachings poetry
@bwxue4240
@bwxue4240 4 жыл бұрын
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。its髮not發
@GrandTA1
@GrandTA1 3 жыл бұрын
此诗粤语会更有气势 感觉普通话,硬挤出来的情感
@user-ns3co5nw5d
@user-ns3co5nw5d 8 жыл бұрын
为什么漢賦!
@lucyli9736
@lucyli9736 3 жыл бұрын
can someone tell me the song in the background's name pls
@yonghaoyang9296
@yonghaoyang9296 2 жыл бұрын
沧海一声笑
@yonghaoyang9296
@yonghaoyang9296 2 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/f5-Gn9ak3LHMY2Q.html
@yinhuili
@yinhuili Жыл бұрын
You get drunk from reading his poem.
@Purwapada
@Purwapada 2 жыл бұрын
reading in mandari is inaccrurate because its phonetics are completely different to how it was said when it was written
@minjieyang3173
@minjieyang3173 Жыл бұрын
mirrors bright in chamber high??? 高堂明镜悲白发应该是parents look at themselves in mirrors
@Evolniar1
@Evolniar1 9 жыл бұрын
I still think that “高堂" should mean parents
@yangliu6319
@yangliu6319 8 жыл бұрын
agree
@soulempty1631
@soulempty1631 6 жыл бұрын
No it means the officiers
@user-zk9nd4fz2h
@user-zk9nd4fz2h 3 жыл бұрын
@@soulempty1631 It could be parents or big room, not officiers at all.
@austinc1324
@austinc1324 3 жыл бұрын
Chinese: epic poem English: cat in a chinese hat
@carbonc6065
@carbonc6065 7 сағат бұрын
That's racist, BS, and unwarranted--what's your problem?
@look007456
@look007456 4 жыл бұрын
“高堂" should mean parents
@grumpyrabbit1934
@grumpyrabbit1934 3 жыл бұрын
翻译成英文后,这么经典的唐诗秒变“大炮开兮轰他娘”的感觉....
@pxjgfs773
@pxjgfs773 3 жыл бұрын
没办法 想要体会此中意 须学习中文啊
@user-YuHaoHuang
@user-YuHaoHuang 2 жыл бұрын
總得有個開始是吧
@stewview2859
@stewview2859 4 жыл бұрын
Hey bros I'm here IDk what this comment is for
@elohime
@elohime 8 жыл бұрын
翻譯有點屌
@birdsnature6421
@birdsnature6421 2 жыл бұрын
我觉得一点都不好,诗意全无
@goojxue1971
@goojxue1971 3 жыл бұрын
怎么老有粤吹底下起哄 唐朝人可不说粤语 晋语都比粤语靠谱
@yeliu6666
@yeliu6666 2 жыл бұрын
我还看到同样有人说闽南语是最接近古代汉语发音的,还有人说应该是客家话,还有其他不同版本说法…中国方言这么多,考古学家都不敢盖棺定论,一个个表现得比这些学者专家都要先知专业,说白了还不是为了隐晦表现自己的优越感。随便在网上看了几篇文章就开始信以为真,然后在网上大肆发言,真受不了。
@呓想家
@呓想家 2 жыл бұрын
英文版算是讲述了一遍,并不是翻译,中国古诗是无法翻译的。如果想要欣赏,只能学中文,学古汉语。
@waruiboya2575
@waruiboya2575 3 жыл бұрын
The Chinese recitation is extraordinarily powerful. The English one that follows is embarrassingly lame.
@PatrickMcAsey
@PatrickMcAsey 2 жыл бұрын
The English adaptation is not 'embarrassingly lame'; it's a pretty good attempt to convey the original, and I think it works.
@jiancai_nocturne
@jiancai_nocturne 11 ай бұрын
Nonsense.
@jjbuzz9230
@jjbuzz9230 4 жыл бұрын
Let's try not to translate this into English please.
@PatrickMcAsey
@PatrickMcAsey 2 жыл бұрын
Why not? How can someone learning Chinese even begin to get to grips with a poem like this without a translation? Can you explain?
@balllightning4335
@balllightning4335 Жыл бұрын
@@PatrickMcAsey He means that it is difficult to translate poetry into English and retain its original romance. You need to learn Chinese to understand
@PatrickMcAsey
@PatrickMcAsey Жыл бұрын
@@balllightning4335 I am very well aware that it is very difficult to translate poetry from one language to another. And I do understand Chinese.
@bbqzxk
@bbqzxk Жыл бұрын
翻译成英文或者现在的白话文,真的失去了原有的意境
@mark4553
@mark4553 2 жыл бұрын
哎,老外用英文怎么能欣赏这千古名篇?翻译成英文,原文的韵味就完全没有了。。。。。
@blackkira696
@blackkira696 5 ай бұрын
I noticed watching cdrama that there are many great songs and some translator do great job. While there are times it's just not poem more like explanation.
@carbonc6065
@carbonc6065 7 сағат бұрын
Stop being racist and close-minded.
@leeninja9410
@leeninja9410 3 жыл бұрын
不懂中文永远也无法理解什么是文言文
@merjaju
@merjaju 3 жыл бұрын
I don't feel any resonances nor any beauty.
@tianzhiyuyiIamalsoalone
@tianzhiyuyiIamalsoalone Жыл бұрын
因为文言文翻译到外语很难保留原本的诗意
@swcomer
@swcomer 8 жыл бұрын
I like his poetry, but do not agree with it. In no culture are drunks more famous than sober sages.
@TheDavidlloydjones
@TheDavidlloydjones 7 жыл бұрын
Name one sober Irish sage.
@swcomer
@swcomer 7 жыл бұрын
Saint Patrick
@TheDavidlloydjones
@TheDavidlloydjones 7 жыл бұрын
swcomer And your evidence for his sobriety is...? I'd think the sobriety of a man known for addressing audiences of snakes might be in some doubt.
@yupengwu2550
@yupengwu2550 7 жыл бұрын
he affirmed loyalty to tang dunasty and as you see he has talent he is a genious,but he didnt get his ambition ,he was very angry and sad about this,you can see the angry in this poetry,the only thing he can do is drink to live in his dream,get out of reality
@user-pr7ed5iw2q
@user-pr7ed5iw2q 5 жыл бұрын
you forgot Greeks.
@Lululemon2023
@Lululemon2023 3 жыл бұрын
His narrating style degrades the spirit of the poem, sounds like a Greek tragedy
@Thiny1991
@Thiny1991 4 жыл бұрын
Try to recite the poem using Cantonese and one understands which has kept the true heritage of ancient China ..
@lexixia7498
@lexixia7498 2 жыл бұрын
不知道你在说什么,李白出生成长在中国中部,再怎么也不可能说cantonese,蠢吗?
@user-vj5iv5qu2g
@user-vj5iv5qu2g Жыл бұрын
No, Tang poems has nothing to do with Cantonese. Han Yu, the leader of the literary circles in the Tang Dynasty, commented that the Cantonese were "barbarians speaking birds language"(鸟言夷面). Actually Guangdong was a very remote area at that time, thousands of kilometers away from the capital of the Tang Dynasty. An interesting fact is that,Li Bai has traveled almost all over the country, but has never been to Guangdong.
@issang8678
@issang8678 10 ай бұрын
西南官话都没有出手,轮得到粤语? 李白出生于内地,游离于长安,跟广东有毛线关系。 粤语古代都是蛮夷语,难道李白还专门用蛮夷语做诗吗? 骗别人可以,别自己也信了
@guangxidavidliu
@guangxidavidliu 3 жыл бұрын
Please DO NOT ruin Chinese poems with low class English translations.
@kennethwong8843
@kennethwong8843 3 жыл бұрын
your nationalism is showing
@CML_
@CML_ 2 жыл бұрын
This is more a poem explain in English than a poem translate into English.
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
00:27
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
Useful gadget for styling hair 🤩💖 #gadgets #hairstyle
00:20
FLIP FLOP Hacks
Рет қаралды 10 МЛН
A Brief History of Tang Poetry (Part 1) | The China History Podcast | Ep. 218
25:30
The China History Podcast
Рет қаралды 11 М.
"Ascending Stork Tower" Classical Chinese Poem | Learn Chinese Now
4:28
Learn Chinese Now
Рет қаралды 64 М.
鳳凰傳奇《將進酒》唐 • 李白 •  天生我材必有用  千金散盡還復來...  ♥ ♪♫*•
6:36
Music13ilove • 宇宙和諧 世界一家 •
Рет қаралды 164 М.
The Greatest Chinese Poet Li Bai 李白 Part I
22:14
Dr. Gao's Classroom
Рет қаралды 11 М.