The expression the speaker is adding in is what makes this poem more special. He's a very good reader, he set the tone. Props to the speaker/reader!! 👏🏼👏🏼👏🏼
@user-hf7ms9fy4e Жыл бұрын
Can't you see? The waters of the Yellow River come from above the sky. The waves in the water rush to the sea never to return to where they once were. Can't you see? I sat by the mirror in my bedroom and looked sadly at my hair, which was already pale. They are still black and bright in the morning, but in the evening they turn into white snow. If you have a happy moment in your life, you must enjoy it to the fullest. Don't wait until you are alone with an empty golden cup looking at the moon in silence and then regret it. Since God let you be born in this world, then you must have their own talent. Even if you use up all the gold in your body, you can earn them back again. Let us boil the ox, kill the sheep, and eat the meat happily. Let us finish these three hundred cups of wine in one breath. O Cenfuzi and Tanchusheng! Drink quickly! Don't stop your cups. Let me sing a song for you. Please listen carefully for me. There is nothing to pity about those precious foods of the sea. I only long to be drunk and not sober anymore. Since ancient times, those who are truly wise have always been alone and unappreciated Those of us who drink and sing will have no less fame instead. When Cao Zhi held a banquet here in Pingle back then They drank away tens of thousands of dollars worth of wine to their heart's content Why should the host say he doesn't have enough money? Go ahead and buy wine for us to drink together. Bring in the expensive horses, take out the expensive fur, and exchange it all for wine. Let's melt the endless long sorrow together!
@Evolniar14 жыл бұрын
One of my favorite poems. Only Li Bai can write such 豪迈的 poem
@zaidatizol6313 Жыл бұрын
I'm discovering Chinese poetry, and I'm overwhelmed by its beauty and significance. I wonder, am I to late to learn Chinese language?
Aunque no he tenido la oportunidad de viajar a China, he leído mucho sobre su Historia, Geografía, Arte y todo lo que he podido consultar. Estoy tratando de encontrar un Centro Cultural en mi Ciudad para poder aprender más.
@user-lo1fm4de1d9 ай бұрын
The difficulty of Chinese is no longer to communicate in a few words, if you want to understand China, you have to read their history, and all their stories, the most effective way to understand these is to read ancient texts, but ancient texts are deeper cultural symbols, these words mention a word may involve a background story, a word also has many ways to understand, this is the most amazing place, a Chinese can master one percent of the knowledge is already considered a genius, most Chinese can not learn one percent in a lifetime.
@janeslt10 ай бұрын
Wow! I couldn't stop thinking of Omar Khayyam while listening. Such a masterpiece! And both readers are lovely- thank you so much!
@walterchen34844 жыл бұрын
sword and moonlight,flower and wine,that's my entire life.
@djtan33135 жыл бұрын
Story of my life at d moment!
@lord.kagiso37419 жыл бұрын
ahhh beautiful
@baimusa52222 жыл бұрын
translation is so great!
@markboudreau1410 Жыл бұрын
I love Li Bai! Thank you
@jiancai_nocturne11 ай бұрын
Li Bai didn't wrote any poem.
@user-sd8zd3fp2eАй бұрын
@@jiancai_nocturneHaha, you wrote it all.😂
@spook-kane2839 Жыл бұрын
Mandarin Chinese Translation : Tiger English Translation : Kitten
@look0074564 жыл бұрын
good,come from China
@TheDavidlloydjones7 жыл бұрын
I think invitutions come after the wine, not before. After a lot of wine, for instance, invitutions to have shecks are common.
@mux19785 жыл бұрын
Bukowski turned me to Li Bai's beautiful words. Thank you for uploading this.
@redshawsarah43334 жыл бұрын
???
@mux19784 жыл бұрын
@@redshawsarah4333 Charles Bukowski was an American writer/poet/drunk.
@dieglhix3 жыл бұрын
@@mux1978 I read his book, a lot of fun, but he was a mysoginistic fuck
@zaynx85339 жыл бұрын
you mean invitation?
@balllightning4335 Жыл бұрын
Romance from 1200 years ago!
@aferditazaza17553 жыл бұрын
..by Li Bai...
@joonaaskr6 жыл бұрын
My favortite poem of all time
@zichenliu32125 жыл бұрын
英文, 永远都无法描绘此诗当中的意境与韵味
@juanlu39582 жыл бұрын
閉嘴啊,中共國人。
@user-vt9vw7nf3b2 жыл бұрын
@@juanlu3958 是在兇幾點
@roybutty94832 жыл бұрын
@@juanlu3958 ?
@Dudesmad Жыл бұрын
Spirit白酒wine葡萄酒
@xinghengzhou85487 жыл бұрын
three hundred cup。。有点意思。三百是虚指啊。。
@samiullah53332 жыл бұрын
O hear! lend me a willing ear.
@yupengwu25507 жыл бұрын
only Chinese can shows its beauty
@chengchen46797 жыл бұрын
The One
@loylee55114 жыл бұрын
Invitation or invitution?
@yourpalpalmetto9794 ай бұрын
a tale as old as time, or at least alcohol
@biqingchai14614 жыл бұрын
chinese poem can only be explained but not translated
@PatrickMcAsey2 жыл бұрын
The same goes for a poem in any foreign language. However, a translation can help us to understand a poem in a foreign language. It's a necessary beginning.
@wildfridge40995 жыл бұрын
more will tum up again..... LOl
@xanderp33254 ай бұрын
Oh pls put in the pinyin. The rendition is so good!!! Full of feelings. Oh i just realised . None of your videos have pinyin. They are great materials though.
@c.mahmoudyoussef7 жыл бұрын
i need to know the name of music please !!!
@yonghaoyang92962 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/f5-Gn9ak3LHMY2Q.html
@DAWN0012 жыл бұрын
Invitution?
@aferditazaza17553 жыл бұрын
.Heavens have made us yalent we are not made in vain Invitation of vine teachings poetry
@bwxue42404 жыл бұрын
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。its髮not發
@GrandTA13 жыл бұрын
此诗粤语会更有气势 感觉普通话,硬挤出来的情感
@user-ns3co5nw5d8 жыл бұрын
为什么漢賦!
@lucyli97363 жыл бұрын
can someone tell me the song in the background's name pls
@yonghaoyang92962 жыл бұрын
沧海一声笑
@yonghaoyang92962 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/f5-Gn9ak3LHMY2Q.html
@yinhuili Жыл бұрын
You get drunk from reading his poem.
@Purwapada2 жыл бұрын
reading in mandari is inaccrurate because its phonetics are completely different to how it was said when it was written
@minjieyang3173 Жыл бұрын
mirrors bright in chamber high??? 高堂明镜悲白发应该是parents look at themselves in mirrors
@Evolniar19 жыл бұрын
I still think that “高堂" should mean parents
@yangliu63198 жыл бұрын
agree
@soulempty16316 жыл бұрын
No it means the officiers
@user-zk9nd4fz2h3 жыл бұрын
@@soulempty1631 It could be parents or big room, not officiers at all.
@austinc13243 жыл бұрын
Chinese: epic poem English: cat in a chinese hat
@carbonc60657 сағат бұрын
That's racist, BS, and unwarranted--what's your problem?
The Chinese recitation is extraordinarily powerful. The English one that follows is embarrassingly lame.
@PatrickMcAsey2 жыл бұрын
The English adaptation is not 'embarrassingly lame'; it's a pretty good attempt to convey the original, and I think it works.
@jiancai_nocturne11 ай бұрын
Nonsense.
@jjbuzz92304 жыл бұрын
Let's try not to translate this into English please.
@PatrickMcAsey2 жыл бұрын
Why not? How can someone learning Chinese even begin to get to grips with a poem like this without a translation? Can you explain?
@balllightning4335 Жыл бұрын
@@PatrickMcAsey He means that it is difficult to translate poetry into English and retain its original romance. You need to learn Chinese to understand
@PatrickMcAsey Жыл бұрын
@@balllightning4335 I am very well aware that it is very difficult to translate poetry from one language to another. And I do understand Chinese.
@bbqzxk Жыл бұрын
翻译成英文或者现在的白话文,真的失去了原有的意境
@mark45532 жыл бұрын
哎,老外用英文怎么能欣赏这千古名篇?翻译成英文,原文的韵味就完全没有了。。。。。
@blackkira6965 ай бұрын
I noticed watching cdrama that there are many great songs and some translator do great job. While there are times it's just not poem more like explanation.
@carbonc60657 сағат бұрын
Stop being racist and close-minded.
@leeninja94103 жыл бұрын
不懂中文永远也无法理解什么是文言文
@merjaju3 жыл бұрын
I don't feel any resonances nor any beauty.
@tianzhiyuyiIamalsoalone Жыл бұрын
因为文言文翻译到外语很难保留原本的诗意
@swcomer8 жыл бұрын
I like his poetry, but do not agree with it. In no culture are drunks more famous than sober sages.
@TheDavidlloydjones7 жыл бұрын
Name one sober Irish sage.
@swcomer7 жыл бұрын
Saint Patrick
@TheDavidlloydjones7 жыл бұрын
swcomer And your evidence for his sobriety is...? I'd think the sobriety of a man known for addressing audiences of snakes might be in some doubt.
@yupengwu25507 жыл бұрын
he affirmed loyalty to tang dunasty and as you see he has talent he is a genious,but he didnt get his ambition ,he was very angry and sad about this,you can see the angry in this poetry,the only thing he can do is drink to live in his dream,get out of reality
@user-pr7ed5iw2q5 жыл бұрын
you forgot Greeks.
@Lululemon20233 жыл бұрын
His narrating style degrades the spirit of the poem, sounds like a Greek tragedy
@Thiny19914 жыл бұрын
Try to recite the poem using Cantonese and one understands which has kept the true heritage of ancient China ..
@lexixia74982 жыл бұрын
不知道你在说什么,李白出生成长在中国中部,再怎么也不可能说cantonese,蠢吗?
@user-vj5iv5qu2g Жыл бұрын
No, Tang poems has nothing to do with Cantonese. Han Yu, the leader of the literary circles in the Tang Dynasty, commented that the Cantonese were "barbarians speaking birds language"(鸟言夷面). Actually Guangdong was a very remote area at that time, thousands of kilometers away from the capital of the Tang Dynasty. An interesting fact is that,Li Bai has traveled almost all over the country, but has never been to Guangdong.