The New Testament - a Translation by David Bentley Hart

  Рет қаралды 11,553

R. Grant Jones

R. Grant Jones

Күн бұрын

A review of Dr. David Bentley Hart's translation of the New Testament (ISBN: 978030018609). Text in this book is formatted in a single column organized into paragraphs. The font is large and relatively bold. The paper is thick and show-through is not an issue, but the volume is large and does not lie open except near the center. The translation is literal and attempts "to make the original text as visible as possible." It is also unique in that it avoids words commonly used in modern English translations of the Bible. For instance, 'eternal' is replaced with 'of the Age'; 'Christ' with 'the Anointed'; 'the devil' with 'the Slanderer'; and 'repentance' with 'change of heart'. This New Testament does not feature gilt page edges, references, maps, a concordance, or ribbon markers.
Detailed Contents
00:00 Details (dimensions, margins, layout, font …), three charts
00:23 Book dimensions and size compared to the Eastern Orthodox Bible New Testament and the Orthodox Study Bible New Testament and Psalms
01:51 Page layout
02:34 The text is line-matched
02:58 Margins
03:20 The font in the text
04:38 Pronouns for deity are not capitalized
05:03 The footnotes
05:15 Paper qualities (thickness, texture, color, transparency)
06:01 The words of Christ (or the Anointed) are in black ink
06:09 Print non-uniformity is slight
07:45 The Concluding Scientific Postscript
08:43 No maps, concordance or ribbon markers
08:47 The white head and tail bands
08:53 The binding appears to be sewn, but no threads are visible
09:06 The book does not lie open or particularly flat
09:52 The copyright page
10:08 The quotation from The Gospel of Thomas (in Greek)
10:31 The table of contents
11:06 The introduction
11:44 The underlying Greek text
12:36 The translation is literal rather than dynamic (or free/loose)
13:48 Textual choices compared with those of other translations (two X-Y scatter plots that show percentage agreement with the Nestle-Aland 28th edition, the Robinson-Pierpont Byzantine Textform, and Westcott & Hort)
14:49 The 1662 Book of Common Prayer’s “Comfortable Words” in David Bentley Hart’s translation
16:54 Titus 2.13, 2 Peter 1.1, the deity of Christ, and the Granville Sharp rule
17:52 Ephesians 2.8-10 - faith or faithfulness? observances or works?
21:16 John 6.48-51 - if anyone eats this bread he will live throughout the current age?
23:56 2 Corinthians 4.18 - ‘temporal/eternal’ or ‘for a season/of the Age’? Perhaps ‘for an age’ would have been better than ‘of the Age’ here.
25:35 2 Thessalonians 2.16 - perhaps it would have been better to transliterate aionian to preserve the parallel construction
26:42 Walter Bauer’s lexicon on aionios
27:14 How do translations of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom render aionios?
28:00 Matthew 25.46, the sheep and the goats, the chastisement of the Age, and the life of the Age
31:59 Romans 8.12 - we are indebted to the flesh, to live according to the flesh
32:46 2 Corinthians 5.21 - the great exchange
33:19 Hebrews 6.4 - ‘repentance’ or ‘a changed heart’? Are there multiple Holy Spirits?
34:34 Mark 3.29 - ‘has no excuse throughout the age’ or ‘can never have forgiveness’? And ‘answerable for a transgression in the Age’ or ‘guilty of an eternal sin’?
36:08 2 Thessalonians 1.9 - at Christ’s return, ruin comes from the face of the Lord
37:27 The textual note at Mark 16.9-20
38:16 The footnote at Romans 5.12 and Original Sin
39:33 Romans 8.29 and predestination
40.12 Matthew 16.16-19, Peter and the rock
40:58 John 21.15-17 - The Lord asks Peter three questions
41:23 Revelation 14.8-12 - ‘wrath’ or ‘vehemence’? ‘anger’ or ‘ire’?
43:36 Summary: pros and cons
43:47 The ISBN

Пікірлер: 114
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Here are links to a few written reviews: By Fr. John Whiteford: fatherjohn.blogspot.com/2017/12/the-hart-idiosyncratic-version.html By Fr. Stephen De Young: blogs.ancientfaith.com/orthodoxyandheterodoxy/2018/05/08/david-bentley-harts-the-new-testament-a-review/ By N.T. Wright: www.christiancentury.org/review/books/new-testament-strange-words-david-bentley-hart By Michael McClymond: www.thegospelcoalition.org/reviews/shall-saved-universal-christian-universalism-david-bentley-hart/ A related blog article on eternal punishment by Fr. Lawrence Farley: blogs.ancientfaith.com/nootherfoundation/brief-word-eternal-punishment/ A related blog article on 'aionion' by Fr. Lawrence Farley: blogs.ancientfaith.com/nootherfoundation/what-does-aionion-mean/
@Ttcopp12rt
@Ttcopp12rt 4 жыл бұрын
I didnt finish watching the full video..But incase you were unaware - this translation is guilty of theological corruption and follows the NWT in that it makes the Holy Spirit impersonal
@YajunYuanSDA
@YajunYuanSDA 9 ай бұрын
There is a second edition that just came out, I bought it but haven't uploaded a video about it yet. From my skim read of the preface it seems the revision is only minor to moderate.
@RGrantJones
@RGrantJones 9 ай бұрын
@@YajunYuanSDA - thanks for commenting. I'm glad to see you back on KZfaq.
@YajunYuanSDA
@YajunYuanSDA 8 ай бұрын
@@RGrantJones Thanks
@ByzantineCalvinist
@ByzantineCalvinist 3 жыл бұрын
My late father, whose mother tongue was modern Greek, always pointed out to me the connection between κάμηλος and κάμιλος, arguing that the author meant to speak of a rope passing through the eye of a needle, and not a camel. Hart's footnote at 5:05 is the first I've seen of this notion in a Bible translation.
@Princeofbelka
@Princeofbelka 4 жыл бұрын
This channel is truly a gem thank you so much for all the work you put in God bless!
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thank you for that encouraging comment!
@paperweight57
@paperweight57 4 жыл бұрын
As an Orthodox Christian, I know of no other Orthodox who would recommend Dr. Hart's translation. Most I know would actually recommend the KJV.
@ChrisJensen23
@ChrisJensen23 3 жыл бұрын
What are your thoughts of DBH’s translation of Mark 3:29, which you cover in this video? I’m particularly interested in how DBH views this verse through a universalist lens. Would you suggest his translation works here, or is he stretching the language to support a more universalist view? And, what are your thoughts on an eternal sin vs being held accountable “in the Age”?
@coltnipps
@coltnipps Жыл бұрын
As an Orthodox Christian, I do like what Dr. Hart has done with the chastening of the age and the life of the age. You asked the question in your video about how that would work itself out. By translating the sheep and goats passage this way, I think that it allows for the chastening to not last forever, even though the life of the age could. This brings to mind passages such as, “you will not get out until you’ve paid the last farthing,“ and “our fathers chastened a little while.“
@MM-jf1me
@MM-jf1me 9 ай бұрын
Wow, thank you for yet another wonderfully comprehensive review! It looks like this might be a good translation to read to "shake things up". I'm glad you paused for his explanation of his translation for Romans 5:12. I'd read somewhere that the Eastern Orthodox tradition doesn't have original sin and I'd always wondered why; Hart's note answered my question well.
@Ambrose_op
@Ambrose_op 4 жыл бұрын
I was hoping for an R. Grant Jones video this week! Thank you for taking all the time to release such detailed content, Dr. Jones. As an aside, I believe (I could be mistaken) you mentioned in another comment that, at the time, you suspected you may receive a Thomas Nelson NET over Christmas. Was this the case, and, if so, do you have any first impressions? Thank you again.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thank you for your kind comment! Yes, I did receive the Nelson Comfort Print NET. I'm very happy with it. It's definitely an improvement over my older bonded leather copy - very nice paper and print. The older copy does have the advantage of containing beautiful maps, and it may include other supplemental material that isn't in the newer edition -- I haven't compared them carefully. At some point I'll post a detailed comparison, God willing.
@Ambrose_op
@Ambrose_op 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Excellent. I certainly look forward to that video eagerly. I intend to purchase the hardback Full Notes edition of the NET in the near future, Lord willing. It certainly seems like a useful tool to have in a library, especially for someone such as myself who is frequently examining the original languages behind a text and comparing across multiple English - and sometimes German - translations. Thank you again.
@chungteng1972
@chungteng1972 4 жыл бұрын
Hi Brother R.Grant Jones, would you able to give The Kingdom New Testament, Paperback: A Contemporary Translation Paperback - November 6, 2012 by N. T. Wright a review? Thank you
@eskimo289
@eskimo289 4 жыл бұрын
This calls to mind -- there are 3 other New Testament translations I use from time to time that you might look into: *The Resurrection New Testament* by C. Gordon Olson, the *Montgomery New Testament* by Helen Barrett Montgomery, and *The Analytical-Literal Translation* (or ALT3) by Gary Zeolla, which is based on the RP Majority Text. You provide really helpful reviews! Thanks brother.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thanks for the kind comment, Supercurio. I hadn't heard of any of those translations. Thanks for the recommendations.
@kylec8950
@kylec8950 4 жыл бұрын
The Analytical-Literal Translation is a very good translation. He also has an OT translation but its based off the LXX..
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@kylec8950 - thanks. I may have to check out his OT translation also.
@eskimo289
@eskimo289 4 жыл бұрын
@@kylec8950 yeah, I forgot to mention that. I only have his NT. The issue with his OT is it's in 4 different volumes, so it's more costly. I'd love having it all in one.
@gbantock
@gbantock 4 жыл бұрын
When I ordered this, upon your recommendation (and also from my desire to have as many Eastern Orthodox and Lutheran translations into English, French, and other lagnuages that I know, as possible) I found that there is a pakerback edition available, for a bit less than half the price of the hardback edition, so I ordered that rather than the hardback that you show in the video.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thanks for letting us know about the paperback edition. I didn't know one was available.
@fr.thomas
@fr.thomas 3 жыл бұрын
@@RGrantJones The paperback corrects the accidental omission in Romans 8:12.
@moesypittounikos
@moesypittounikos 3 жыл бұрын
Thanks for this! I know this is a late question but is the font size for the paperback the same as in the hardcover?
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Going by the product dimensions at Amazon, my guess is that the paperback is about 90% of the size of the hardback. But that's just a guess. Thanks for the question!
@moesypittounikos
@moesypittounikos 3 жыл бұрын
@@RGrantJones thanks.
@cainisable2636
@cainisable2636 4 жыл бұрын
Thank you so much for this. I've relied on the Holy Spirit to guide me through the bible that has been translated to death. I knew I needed more than this. I'll be ordering this book for sure. God Bless!!
@hassanmirza2392
@hassanmirza2392 2 жыл бұрын
The Hebrew Bible with Robert Alter, and this New Testament translation, I have noticed a thing about them. These translations read like a classical novel, similar to Lord of the Rings or some similar epic. This is a non academic/theological way of reading the Bible. Just my impressions.
@diegopena1951
@diegopena1951 4 жыл бұрын
Hello sir, have you ever heard of the Apostolic Polygot Bible? It's an Old and New testament interlinear that uses the Septuagint. I'm considering purchasing it in the future and I was wondering if you had any thoughts on it.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Sorry for the delay. I don't believe KZfaq notified me of your comment. To answer your question, yes, I have heard of the Apostolic Bible Polyglot. A viewer recommended it to me. I'll be posting a review within a month or two. Some observations: my copy is a hardback, and it's bound in a smooth, slick material rather than cloth-over-board. The Apostolic Bible Polyglot KZfaq channel says it has a sewn binding, but it looks glued to me. It lies open and reasonably flat. The pages are wide (a little over 7") and floppy, so the volume is somewhat difficult to manage. Book titles are placed at the center top of the page, which also impedes navigation. There is significant show-through, but it isn't disastrous. The font is small -- the interlinear English is about 7.5 pts, but the Greek is quite bold. I've found a few places where the interlinear English isn't quite right in my opinion, but my general impression is favorable. It includes only the Hebrew canon, which I consider a negative. Overall, I like it quite a lot and consider it a useful resource.
@diegopena1951
@diegopena1951 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Thank you for the reply sir, can't wait for the full review. I'd like to ask another question if you don't mind, which english translation of the Septuagint do you recommend?
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@diegopena1951 - Thanks for the question. I intend to spend some time today comparing the new Lexham English Septuagint (LES) to the NETS and Brenton. I hope to post a review of the LES Sunday or Monday. If you ask that question in a comment on the LES video when it appears, I'll be in a better position to give an informed response.
@diegopena1951
@diegopena1951 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Thank you for your answer, I'm interested to see the differences between the different translations, looking forward to the review.
@originoflogos
@originoflogos 2 жыл бұрын
Just found your channel! I love your Bible examinations! You might want to watch my interview with David Bentley Hart on my channel! I asked him questions regarding his translation choices among many other topics! Keep up your curious work!
@knessetyshua
@knessetyshua 4 жыл бұрын
Greetings, did you happen to get the Lexham Press English Septuagint ?
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Yes, it arrived last Wednesday. I read the introduction and was favorably impressed with the translation philosophy, but I haven't examined it in detail yet.
@knessetyshua
@knessetyshua 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Do you know if it's a sewn binding?
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@knessetyshua - it's glued, but it handles well. It lies open and fairly flat.
@knessetyshua
@knessetyshua 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Thanks Grant, I enjoy and appreciate your work.
@knessetyshua
@knessetyshua 4 жыл бұрын
@@RGrantJones One more thing, do you happen to know the font size of that Septuagint?
@sandygrogg1203
@sandygrogg1203 3 жыл бұрын
I have this Bible, but the small print is impossible for me to read.
@panokostouros7609
@panokostouros7609 4 жыл бұрын
Brilliant review, as always! Regarding the Origenist theology of Universal Restoration (UR), you're absolutely right in that Orthodox shouldn't hold to it. As you pointed out from Fr. Michael's dogmatic exposition, Origen's teachings were condemned during the 5th Ecumenical Council and authorities like Saint Maximos the Confessor wrote at length against them (particularly in the _Ambigua_ ). Saint Maximos and many other prominent Orthodox were all ascetics, which in itself seems to contradict UR. DBH and many other Origenist promoters seem to latch onto Origen's views due to political and corporate interest in ecumenism. *"Struggle with all your power to gain Paradise. And do not listen to those who say that everyone will be saved. This is a trap of Satan so that we won't struggle."* - _Saint Paisios of Mount Athos_
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thank you for commenting, Pano! I may have known at one point that St. Maximos opposed the Origenists, but if so, I had forgotten. Your comment sent me to his 'Commentary on the Our Father', where he writes, 'Indeed there exists but one happiness, a communion of life with the Word, the loss of which is an endless punishment, which goes on for all eternity.' Thanks for that quote from Saint Paisios of Mount Athos.
@panokostouros7609
@panokostouros7609 4 жыл бұрын
@@RGrantJones To give Dr. David Bentley Hart the benefit of the doubt, perhaps his translation of that phrase wasn't meant to imply a "future restoration", but rather just an indication of the Eternal Age to come? I know in modern Orthodox Liturgies, that phrase in English is rendered "ages of ages" (αἰῶνας τῶν αἰώνων) as superlative to acknowledge the incomprehensibly vast grandeur of Christ's Kingship once fully realized, or more accurately, as His Kingdom becomes more fully realized in our hearts. I can see how that phrase can lead people to believe that there are multiple "ages", so maybe he was trying to avoid that implication. Who knows?
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@panokostouros7609 - possibly. I advocate giving the benefit of the doubt whenever possible.
@panokostouros7609
@panokostouros7609 4 жыл бұрын
@@RGrantJones Amen
@matrixlone
@matrixlone 4 жыл бұрын
Its not Origens doctrine..and maximus is concerned with moral obligation and dealing with sin as soon as you can..its doctrine mainly from Paul.
@moesypittounikos
@moesypittounikos 3 жыл бұрын
This is supposed to be a literal translation (it arrived today) but I am surprised that Hart uses the word 'sleep' in first Corinthians 11 30 instead of 'dead'. Do you know why?
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
The Greek word there is a form of κοιμάω, which literally means to sleep or to fall asleep. It's used figuratively of death. Thanks for the question!
@moesypittounikos
@moesypittounikos 3 жыл бұрын
@@RGrantJones thank you sir!
@racheladkins6060
@racheladkins6060 Жыл бұрын
I have the paperback version, it’s already getting damaged. I wish there were more copies available and not rare as hen’s teeth to find in a sensible price and not the insane price range. More need to printed it’s an essential New Testament.
@nathikeleitei4183
@nathikeleitei4183 Жыл бұрын
How do we get this new testament bible?
@RGrantJones
@RGrantJones Жыл бұрын
In the U.S., it's widely available. Amazon.com carries it, as does Barnes & Noble. I'm not sure about its availability elsewhere.
@johnweddington251
@johnweddington251 3 жыл бұрын
What greek text are you using?
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for the question! I don't recall referring to a Greek text in this video. I usually use UBS5 in the New Testament and Rahlfs' Septuagint in the Old. If you give me a location in minute:second format, I'd be happy to take a look.
@johnweddington251
@johnweddington251 3 жыл бұрын
​@@RGrantJones I just mean you said: "let's look in the greek..." I cannot remember where, but you have a paper/book form of some greek text of the new testament. I am about to venture into learning Greek and wanted to have a printed NT in greek and didn't know which "version" to use.
@tjingram1207
@tjingram1207 3 жыл бұрын
35:08 ?
@matrixlone
@matrixlone 4 жыл бұрын
I didnt know he came out with a translation
@mozardthebest
@mozardthebest 4 жыл бұрын
What issue do you have with the capitalization of divine pronouns? I think it's a very nice way to show respect, and it is also useful for recognize who's being referred to in many parts of the Bible.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
First, let me say I have nothing against any *person* who likes his divine pronouns capitalized, or against anyone who likes the words of Christ in red! I just dislike the capitalized pronouns and the red letters they like. But I don't like capitalized pronouns myself for a few reasons. First, I find them distracting, just as I would find capitalized Nouns distracting. They capitalize them in German, I believe, but we don't normally do so in English. For me, it takes some getting used to. Second, they are a product of interpretations on the translators' part. They do not reflect anything in the original text. Capitalizing a pronoun referring Jesus is similar to replacing 'he' with 'Jesus', which translators sometimes do, but a practice which is characteristic of a loose or free translation. I prefer more literal translations, ones that they leave 'he' as 'he' and leave it to me to connect it to the Lord. Third, it sometimes happens that it isn't at all clear who a pronoun refers to. If I as a translator choose to capitalize the pronoun, you the reader will assume the pronoun refers to deity, and never realize the text is ambiguous. Similarly, if I leave it lowercase, the implication is that it's plain that God isn't in view. So you are misled into thinking the ambiguous is crystal clear. An honest translator will be forced to insert a footnote to explain the situation.
@MAMoreno
@MAMoreno 4 жыл бұрын
I agree with Hart that the translation "eternal" doesn't work in certain contexts. The High Priestly Prayer of John 17 begins with the words, "Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent" (ESV). The unfortunate result of using the word "eternal" here is that it retroactively suggests that the immortality of the elect discussed in John's Gospel is purely figurative. The more transparent (if ambiguous) use of "Age" circumvents that problem. Granted, "life of the Age" is hopelessly awkward, and I'm not sure what better alternative there is in English ("future life" or "perpetual life" or even "aeonian life" perhaps?).
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thank you for the comment. I may have missed your point regarding John 17. If 17.2-3 suggests the immortality of the elect is purely figurative, doesn't it also suggest that the aionion quality of life is purely figurative, whatever 'aionion' means? I recommend a transliteration like 'aionion' instead of 'aeonian' because the latter is an actual English word which has to do with duration. As I understand it, Dr. Hart's goal in using 'of the Age' and similar expressions was to emphasize that other characteristics of the Age to Come could be in view - characteristics other than duration.
@MAMoreno
@MAMoreno 4 жыл бұрын
@@RGrantJones My argument is that the word "eternal" is necessarily limited to duration in English usage, while John 17 is almost certainly a reference to the nature of the elect's life, not its duration. Therefore, a term that necessarily indicates infinite duration (and lends itself to no other natural reading) would have to be understood figuratively, taking on a meaning such as "infinitely good."
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@MAMoreno - interesting. Of course, the verb 'know' is subjunctive -- that they may know you. DBH has 'that they might know you'. On that more literal rendering, eternal life consists of the potential to know God, and so aionion would have to mean something like 'the potentially infinitely good'. Or perhaps Jesus meant something like, 'And this is [the reason I give them] eternal life, that they might know you ...' I'm not altogether convinced that 'eternal' doesn't work with the ESV's wording. It seems to me that to say 'eternal' must meaning something other than 'endless duration' because 'eternal life' consists in the knowledge of God is rather like saying that 'extraterrestrial' must mean something other than 'from outside the earth' when an 'extraterrestrial object' is found to consist of clay and silicate rocks. But I'm an old guy with tired gray cells, so forgive me.
@stevenfrasier5718
@stevenfrasier5718 4 жыл бұрын
Peter = "you" = petros = like a small stone Jesus = "this" = Petra = like a large boulder I'm surprised DBH didn't catch this error. ~Steven of Montreal
@classicalmusful
@classicalmusful 4 жыл бұрын
Because the difference is a matter of gender. By the first century, Greek had lost the distinction of small vs large rock in petros/petra
@stevenfrasier5718
@stevenfrasier5718 4 жыл бұрын
@@classicalmusful -- So, you see how the Roman Catholic claim to Peter as the 1st Pope is poop. ~S
@classicalmusful
@classicalmusful 4 жыл бұрын
@@stevenfrasier5718 I briefly explained why the difference is of gender not semantics. You can read it whatever way you want but all the patristic sources agree on Peter was the foundation for the Church.
@stevenfrasier5718
@stevenfrasier5718 4 жыл бұрын
@@classicalmusful -- I don't read it the way any one wants, not even you or your so-called patristic sources. THE SEPTUAGINT, my friend. I'm no stranger to gender grammar--I live in Quebec and I know the difference between a pebble, that Peter was, and The Rock, that Jesus is, as "The Cornerstone". I do know that Peter grew in wisdom & grace and is a wonderful man of God. Thank you Lopez for this exchange and may God's blessings be upon you & all your loved ones during this trying time.
@geraldcortez826
@geraldcortez826 4 жыл бұрын
@@stevenfrasier5718i agree and thank you for that. i also don't like Agape was just love. but almost all don't get the meaning right. a father passing his laws to his sons. at least we get in 2nd John 6 the real meaning. also i like the Theological Dictionary of the new testament they cover this meaning. no i don't think David Bentley Hart's new testament is worth getting IMHO but each their own
@PaulNizinskyj
@PaulNizinskyj 7 ай бұрын
I wish I had covered the dust jacket like that - mine's filthy now!
@encompasschange4700
@encompasschange4700 4 жыл бұрын
A parable: imagine going to a party and instead of talking to you, your friends ignore you and squabble over conversations you were alleged to have had some time ago.
@palibrae
@palibrae 4 жыл бұрын
Once again a fine analysis. The translator clearly is presenting an unusual rendering of a Greek term to buttress his universalist view. Orthodox, Catholic, and Protestant theology do not teach this. Hell is eternal, according to Christ and the vision of Revelation.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
Thank you for that encouraging comment, palibrae. I agree that it seems likely that his universalism drove his unique translation of _aionion_ -- and doubtful that his understanding of the meaning of _aionion_ resulted in his becoming a universalist.
@platypus1642
@platypus1642 3 жыл бұрын
@@RGrantJones it's not quite unique. Young's Literal Translation has it similarly as "age-during" instead of "eternal." Thank you for your excellent reviews!
@Adesupzy
@Adesupzy 3 жыл бұрын
Orthodox do not consider teaching on hell as dogma so they have a range of views. A good source is a Serbian Orthodox youtuber pencils and drawings.
@MM-jf1me
@MM-jf1me 9 ай бұрын
Thank you for pointing out their channel. I've looked it up and will be checking out some of their videos. Looks like they've changed their name to "Bible Illustrated" but still have a series called "Pencils and Prayer Ropes" which cover various topics from an Orthodox perspective.
@hassanmirza2392
@hassanmirza2392 3 жыл бұрын
That is how every Bible should be printed, in single column, with short book introductions. Why is double column not going out of style, it looks very old school.
@RGrantJones
@RGrantJones 3 жыл бұрын
Thanks for commenting, Hassan! I'm slowly getting used to the single-column approach, but I still prefer narrow text columns, which usually means two columns per page. Narrow columns slow me down and assist me to concentrate -- to analyze and dissect the text. Wide columns in paragraph format are like the autobahn. They're great for synthesis.
@hassanmirza2392
@hassanmirza2392 3 жыл бұрын
@@RGrantJones Autobahn, lol. I live in Germany, the land of Autobahns. In my city they closed down a Protestant Church due to lack of attendance, it was built by the persecuted French protestants of Middle Ages. Good thing is that they handed the building to the regional Jews, now it is a Synagogue. www.dw.com/en/in-cottbus-a-church-turned-synagogue/a-18276707 Yes, single column is easier to read and modern style. Double column saves space I think.
@henrik_worst_of_sinners
@henrik_worst_of_sinners 4 жыл бұрын
Great review. Hart is a little bit controversial in general and perhaps even more so in Orthodox circles. I am personally unimpressed off the bat as he starts out with a ”Gospel of Thomas” quote no matter his intention.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
I wonder why he didn't identify the source. He doesn't seem like the sort of person who would shy away from criticism over his apparent support for Gnosticism. Thanks for the kind words!
@fr.johnwhiteford6194
@fr.johnwhiteford6194 4 жыл бұрын
@@RGrantJones He has frequently expressed an affinity with Gnosticism, as well as with Buddhism and Hinduism.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@fr.johnwhiteford6194 - thanks for the comment, Fr. John! I didn't know that. I based my comment on the impression I formed of his character, based on reading the intro and postscript to the NT translation.
@fr.johnwhiteford6194
@fr.johnwhiteford6194 4 жыл бұрын
@@RGrantJones On another subject, do you plan on doing a review of the Lexham Septuagint? Just got a copy, and it is a much more readable text that the New English Translation of the Septuagint.
@RGrantJones
@RGrantJones 4 жыл бұрын
@@fr.johnwhiteford6194 - yes, I hope to post a review this weekend. My copy arrived Wednesday of last week, so I haven't studied it in detail. But I suspect many people are eager to hear about the contents, format, font size, paper opacity, etc., so I'll cover all that and perhaps include a few side-by-side comparisons. I was very pleased when I read this portion of the introduction (pg. xi): "In other words, the LES has in mind the translation not as produced, but as received. The LES seeks to replicate in English the same sort of reading experience that an ancient Greek speaker would have had when reading the Septuagint in Codex Vaticanus."
@sebastianmelmoth685
@sebastianmelmoth685 4 жыл бұрын
Most 'Christians" I speak to HATE the new translation, as it it destroys all the nasty prejudices that they love to cling to.
@tamikajackson3419
@tamikajackson3419 4 жыл бұрын
The Roman's gave out their Roman crucifix crosses and worship Mary. Was she not described as a Vessel not a God nor prophet. Our Heavenly Father said thou shall not worship false gods or idols. False gods are fallen angels who wanted to be worship as gods in multiple religions.
@williamoarlock8634
@williamoarlock8634 9 ай бұрын
The 'New Testament' is at best boring and annoying whatever translation.
The 1582 Rheims New Testament
39:29
R. Grant Jones
Рет қаралды 9 М.
David Bentley Hart Interview - The New Testament - A Translation
25:27
WOCA The Source Radio
Рет қаралды 4,9 М.
Tom & Jerry !! 😂😂
00:59
Tibo InShape
Рет қаралды 52 МЛН
Sigma Girl Past #funny #sigma #viral
00:20
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 22 МЛН
A Conversation Between Philip Ball and David Bentley Hart
1:52:07
Leaves in the Wind
Рет қаралды 8 М.
The NABRE, St  Joseph Edition
38:22
R. Grant Jones
Рет қаралды 19 М.
Why "lust" is a bad Bible translation (it's worse than you think!)
12:06
Biblical Mastery Academy
Рет қаралды 234 М.
The Latest Textual Discoveries of the Bible (ft. Dan Wallace)
1:07:21
Sean McDowell
Рет қаралды 71 М.
Is Hell Forever? Universalism and Creation - David Bentley Hart
38:10
Intelligent Faith
Рет қаралды 58 М.
Does the Book of James Attack the Teachings of Paul?
50:09
Bart D. Ehrman
Рет қаралды 71 М.
The Jubilee Bible
30:27
R. Grant Jones
Рет қаралды 5 М.
Why is the Book of Revelation in the Bible?
44:09
Bart D. Ehrman
Рет қаралды 194 М.
David Bentley Hart on the Fraud of "Postmodern" Theology
15:19
ObjectiveBob
Рет қаралды 61 М.
👏🏻 New Jerusalem Version: Simple NASB, Some Hebrew, Real Bible (MESSIANIC JEWISH BIBLE REVIEW)
1:07:50
Holy Language Institute: Following Yeshua Together
Рет қаралды 13 М.
Tom & Jerry !! 😂😂
00:59
Tibo InShape
Рет қаралды 52 МЛН